2.3 In June 1983 the author went on trial before the Circuit Court of Kingston. |
2.3 В июне 1983 года автор предстал перед окружным судом Кингстона. |
The author refused and asked the court to assign another lawyer to the case; his request was granted. |
Автор отказался и обратился к суду с просьбой назначить другого адвоката для ведения его дела; эта просьба была удовлетворена. |
2.3 As to the trial proceedings, the author submits that during the preliminary inquiry, the evidence given by two eye-witnesses was contradictory. |
2.3 В связи с судебным разбирательством автор утверждает, что в ходе предварительного разбирательства два свидетеля дали противоречивые показания. |
The author was released on 3 November 1989, following a Presidential order. |
Автор был освобожден З ноября 1989 года по распоряжению президента. |
5.2 In an undated letter received on 24 March 1992, the author requests the Committee to continue consideration of his case. |
5.2 В полученном 24 марта 1992 года письме без указания даты автор просит Комитет продолжать разбирательство его дела. |
The author contends that the charges against him were fabricated by the police superintendent in charge of the preliminary investigation. |
Автор утверждает, что обвинения против него были сфабрикованы старшим офицером полиции, которому было поручено предварительное расследование. |
The author then allegedly threw his blood-stained clothes into a latrine next to his home and went to Kingston. |
Затем автор якобы оставил свою окровавленную одежду в уборной рядом со своим домом и бежал в Кингстон. |
The State party notes that the author has failed to seek constitutional redress. |
Государство-участник заявляет, что автор не предпринял никаких попыток, имеющих целью восстановление своих конституционных прав. |
The author also contends that he could not obtain the attendance of witnesses. |
Автор также утверждает, что ему не была предоставлена возможность обеспечить явку свидетелей. |
At the time of submission the author was awaiting execution of a death sentence. |
Во время направления сообщения автор ожидал приведения в исполнение смертного приговора. |
She further testified that the author and his co-defendant invited Henderson Hendy to join them in having some fun with the woman. |
Далее она показала, что автор и другой ответчик по делу предложили Хендерсону Хенди присоединиться к ним и поразвлечься с нею. |
The author further claims that visits from his family have been frequently delayed or restricted to very short periods. |
Автор далее утверждает, что его свидания с родственниками часто откладывались или ограничивались весьма короткими периодами времени. |
2.1 The author did not report for his military service on a specified day. |
2.1 Автор не прибыл для прохождения военной службы в указанный день. |
The author states that the use of nuclear weapons is unlawful. |
Автор заявляет, что применение ядерного оружия является незаконным. |
In September 1984, prior to sentencing, the author escaped from custody. |
В сентябре 1984 года до объявления официального приговора автор бежал из-под стражи. |
In the instant case the author has not submitted any arguments that would justify the Committee's departure from its established jurisprudence. |
В рассматриваемом нами случае автор не привел каких-либо аргументов, которые оправдывали бы отход Комитета от установленной практики. |
2.2 The author appealed to the Jamaican Court of Appeal on 29 March 1988. |
2.2 29 марта 1988 года автор подал апелляцию в Апелляционный суд Ямайки. |
2.5 The author further points out that there was severe conflict over important questions of timing. |
2.5 Далее автор отмечает, что в показаниях были значительные расхождения по важному вопросу установления времени событий. |
2.1 The author is a professor of biomechanics at the University of Vienna. |
2.1 Автор является преподавателем биомеханики в Венском университете. |
The State party further contends that the author has failed to exhaust criminal and constitutional remedies. |
Далее государство-участник заявляет, что автор не исчерпал все средства правовой защиты, предусмотренные уголовным законодательством и Конституцией. |
The author then decided to discontinue working for the police inspector. |
Тогда автор решил прекратить сотрудничать с полицейским инспектором. |
2.3 In May 1987, the author started a civil action against the two companies to recover the amount they owed him. |
2.3 В мае 1987 года автор возбудил гражданский иск против указанных фирм с целью возмещения причитающейся ему суммы. |
The author then filed a complaint with the East Finland Court of Appeal, in order to collect the percentage. |
После этого автор направил жалобу в апелляционный суд Восточной Финляндии с целью получения указанных процентов. |
However, it submits that the author has not pursued his constitutional right to bring a private action against the officials concerned. |
Однако оно утверждает, что автор не реализовал своего конституционного права на возбуждение дела против соответствующих должностных лиц. |
2.2 In 1985, the author learned that the above provision of the Code of Military Procedure had been declared unconstitutional. |
2.2 В 1985 году автор узнал, что вышеуказанное положение кодекса военной юстиции было объявлено неконституционным. |