| 2.7 On 7 December 1994, the author appealed for review of the Racial Discrimination Commissioner's decision. | 2.7 7 декабря 1994 года автор подал ходатайство о пересмотре решения уполномоченного по вопросам расовой дискриминации. |
| Furthermore, the author could have sought special leave from the High Court of Australia to appeal against the decision of the full court. | Кроме того, автор может потребовать специального разрешения Высокого суда Австралии обжаловать решение в суде полного состава. |
| The author of the communication is Anna Koptova, a Slovak citizen of Romany ethnicity. | Автор сообщения - Анна Коптова, гражданка Словакии, представительница народности рома. |
| The State party recalls that the author was detained for possession of ammunition cartridges found in his garage. | 4.3 Государство-участник напоминает, что автор был задержан в связи с хранением магазинов с патронами в своем гараже. |
| 4.14 The author alleges that he did not appeal or seek judicial review for lack of funds. | 4.14 Автор утверждает, что он не подал апелляцию и не просил о судебном пересмотре из-за отсутствия финансовых средств. |
| It is the finding of one judge, with whom the author disagrees. | Это - решение одного судьи, и автор с ним не согласен. |
| The author cannot be characterized as any of these. | Ни под одну из этих категорий автор не подпадает. |
| In this judgment, the author is referred to as "Madaminov Salai". | В этом решении автор называется "Мадаминовым Салаи". |
| In her initial submission, the author has not provided a power of attorney to act on Mr. Karimov's behalf. | 1.2 В своем первоначальном сообщении автор не представила доверенность, подтверждающую ее полномочия действовать от имени г-на Каримова. |
| "Although supporting codes of conduct, the author underlines the importance of the BWC as a legal restraint against biological weapons. | "Высказываясь в поддержку кодексов поведения, автор, тем не менее, подчеркивает важность КБО как правового ограничителя в отношении биологического оружия. |
| The author will present the work progress in a final form in December, 2003. | Автор представит окончательную информацию о ходе работы в декабре 2003 года. |
| The author comes to the conclusion that further thinking about research methods is required in order to make the results more useful and more convincing. | Автор приходит к выводу, что необходимо дальнейшее обдумывание путей исследований, с тем чтобы добиться более полезных и убедительных результатов. |
| 2.3 On 3 February 1997 the author filed a written complaint that was rejected by the police. | 2.3 3 февраля 1997 года автор подал письменную жалобу, которая была отклонена полицией. |
| Further evidence of bias is required, which the author has patently failed to provide. | Для утверждения о пристрастности принятого решения требуются дополнительные доказательства, которых автор явно не смог привести. |
| Furthermore, the author should only exhaust those remedies which are reasonably likely to prove effective. | Кроме того, автор должен исчерпать только те средства правовой защиты, которые на разумных основаниях могут оказаться эффективными. |
| Main author: Mr. Pavol Čaučík. | Основной автор: г-н Павол Чаучик. |
| 2.10 On the same day, a statement was taken from the author. | 2.10 В тот же день автор сделал заявление. |
| Prior to the trial, Harper Grey Easton made an offer of settlement, which the author rejected. | До начала судебного разбирательства "Харпер Грей Истон" сделала предложение об урегулировании, от которого автор сообщения отказалась. |
| The author, an academic, is Canadian, but descended from an African family in Nigeria. | Автор этой книги - ученый, гражданин Канады, выходец из нигерийской африканской семьи. |
| 5.10 Secondly, the author did exhaust all remedies available. | 5.10 Во-вторых, автор сообщения исчерпала все имеющиеся средства правовой защиты. |
| According to the State party, the author never challenged the lawfulness of the detention in the proceedings. | По сообщению государства-участника, автор в ходе этих разбирательств никогда не оспаривал законности задержания. |
| After his arrest on the Friday night the author was released one hour later around midnight. | После ареста в пятницу вечером автор был освобожден через час, примерно в полночь. |
| The author endorses the conclusions of those individual opinions. | Автор разделяет выводы, содержащиеся в этих особых мнениях. |
| After his arrest, the author filed an application for clemency and requested his release pending the decision. | После ареста автор подал ходатайство о помиловании и просил освободить его до принятия решения. |
| 9.3 The author further argues that the sentence he received involves a violation of article 18 of the Covenant. | 9.3 Автор утверждает далее, что вынесенный ему приговор связан с нарушением статьи 18 Пакта. |