With regard to his appearance in Court, the author emphasizes that both parties have to be present at the hearing. |
Что касается его присутствия в суде, автор подчеркивает, что в любых слушаниях должны участвовать обе стороны. |
The author also claims that the judgement of the Ontario Court of Justice has not been made public. |
Автор также утверждает, что решение суда Онтарио не было опубликовано. |
The author could have established regular access with his daughter, as was initially ordered by the Court. |
Автор мог обеспечить регулярный доступ к дочери согласно первоначальному решению суда. |
3.4 Concerning article 18, the author asserts that the authorities have seriously impaired the exercise of her freedom of religion. |
3.4 По поводу статьи 18 автор утверждает, что органы власти ставят под серьезную угрозу ее право на осуществление свободы религии. |
The criminal actions brought by the author have concerned just two offences: discrimination and violation of privacy. |
Уголовное преследование, которое стремилась инициировать автор, касалось только двух правонарушений, а именно: дискриминации и посягательства на неприкосновенность личной жизни. |
2.3 On 4 April 2006, the first author dissolved his company for lack of activity and lack of funds. |
2.3 4 апреля 2006 года первый автор закрыл свою компанию по причине бездействия и отсутствия средств. |
As the author did not respond, no ruling was issued. |
В связи с тем, что автор не ответил на этот запрос, соответствующее заключение выдано не было. |
The author has not seen his daughter since. |
С тех пор автор сообщения не видел свою дочь. |
As the author no longer resided in Ontario, he needed to obtain a declaration of residency from Mrs Vargay. |
Поскольку автор сообщения больше не проживает в Онтарио, ему предстояло получить от г-жи Варгай заявление о его местожительстве. |
The author could have applied to a court for a Charter remedy. |
Автор сообщения мог бы обратиться в суд с требованием обеспечения ему правовой защиты согласно положениям Канадской хартии. |
The author claims that he was in a position to provide that witness' address. |
Автор утверждает, что он имел возможность сообщить адрес этого свидетеля. |
The author was responsible for ensuring that the Laval regional office employees abided by this policy. |
Автор должен был проверять, чтобы все сотрудники региональной дирекции Лаваля соблюдали эти правила. |
2.3 On 11 December 2002 the author was suspended, in his view for no reason. |
2.3 11 декабря 2002 года автор был отстранен от занимаемой должности, что, по его словам, было сделано без каких-либо оснований. |
2.4 On 3 February 2003 the author was dismissed. |
2.4 3 февраля 2003 года автор был уволен. |
2.5 On 7 July 2005 the author submitted an application for judicial review of the arbitration decision before the Supreme Court of Quebec. |
2.5 7 июля 2005 года автор представил в Высокий суд Квебека ходатайство о пересмотре в судебном порядке принятого арбитражного решения. |
2.1 From 1984 to 1994, the author worked as driver for successive speakers of the Canadian House of Commons. |
2.1 С 1984 по 1994 год автор работал водителем сменявших друг друга спикеров палаты общин Канады. |
In October 1994, the author wrote to the Speaker's Office, insisting to return to work. |
В октябре 1994 года автор направил спикеру письмо с настоятельным пожеланием возобновить работу. |
The author recalls that the Speaker of the House continued to enjoy the services of a driver after 29 May 1997. |
Автор отмечает, что спикер Палаты продолжал пользоваться услугами водителя после 29 мая 1997 года. |
The author is in regular contact with various Austrian authorities involved in the case and regularly publishes his views on several websites. |
Автор поддерживает регулярные контакты с различными австрийскими властями, причастными к этому делу, и регулярно публикует свои мнения на различных веб-сайтах. |
The State party is of the view that the author is not interested in reaching an agreement with it. |
Государство-участник придерживается того мнения, что автор не заинтересован в достижении соглашения с ним. |
With respect to proposed "technical guidelines" mentioned in the communication, the author states that there hasn't been much progress. |
В отношении предложенных "технических руководящих указаний", упомянутых в сообщении, автор заявляет, что здесь пока нет заметного прогресса. |
The author responded that this judgement had no practical significance for his case for three reasons. |
Автор ответил, что это постановление не имеет практического значения для его дела по трем причинам. |
However, the author is doubtful as to whether this judgement will have any real impact in practice. |
Однако автор сомневается в том, что данное постановление будет иметь какие-либо реальные последствия на практике. |
Neither the author nor his lawyers ever complained about the use of unlawful methods of investigation to obtain forced confessions throughout the preliminary investigation. |
Ни автор, ни его адвокаты никогда не подавали жалоб на использование незаконных методов расследования для получения признания путем физического принуждения на протяжении всего предварительного следствия. |
On 15 July 2008, the author provided on update on his case. |
15 июля 2008 года автор представил обновленную информацию по его делу. |