In any case, each of the procedures mentioned by the State party to verify the appropriateness of the author's certificate takes several months at least and therefore would not have allowed the author to stand in the 1997 elections. |
В любом случае каждая из упомянутых государством-участником процедур проверки правильности свидетельства автора занимает по меньшей мере несколько месяцев и поэтому автор не смог бы участвовать в выборах 1997 года. |
The court recommended that the author be considered for parole after 29 August 1998. 2.11 On 12 June 1996, the author again submitted a written application to transfer back to WA on welfare grounds. |
Суд рекомендовал, чтобы дело автора было рассмотрено на предмет условно-досрочного освобождения после 29 августа 1998 года. 2.11 12 июня 1996 года автор вновь подал письменное ходатайство о переводе его обратно в Западную Австралию по гуманитарным соображениям. |
6.7 Regarding the author's contended violation of article 15, the Committee notes that the author, in his response to the State party's submissions, retracts this portion of the communication and is not required to consider it further. |
6.7 Что касается заявления автора о нарушении статьи 15, то Комитет отмечает, что автор в своем ответе на замечания государства-участника отзывает эту часть сообщения и она не требует дальнейшего рассмотрения. |
4.1 By submission of 12 November 1996, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies, as an inquiry that may lead to disciplinary action is still under way in respect of the officers who raided the author's house. |
4.1 В сообщении от 12 ноября 1996 года государство-участник подтверждает, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку следствие по делу о применении дисциплинарных санкций в отношении сотрудников, допустивших вторжение в дом автора, еще продолжается. |
The DPP's decision to charge the author before the Special Criminal Court resulted in the author facing an extraordinary trial procedure before an extraordinarily constituted court. |
В результате принятого ГО решения о передаче дела автора на рассмотрение специального уголовного суда автор предстал перед судом, который был создан в чрезвычайном порядке. |
After the author's request for transfer in May 1993, the author completed a treatment programme, gained the necessary consents and was transferred in October 1994. |
После того как в мае 1993 года автор подал ходатайство о переводе, он завершил прохождение курса лечения, получил необходимое согласие и в октябре 1994 года был переведен в другой штат. |
4.13 A third reason for doubting the author's credibility is that the author has not submitted any judgement or other evidence to support her claim that she has been sentenced for adultery by a Revolutionary Court. |
4.13 Третьей причиной усомниться в достоверности утверждений автора является то, что автор не представила какого-либо решения или другого свидетельства в обоснование своего утверждения о том, что революционный суд вынес ей приговор за супружескую измену. |
5.5 With reference to the photographs of victims of torture which the author claims to have handed over to her lover, counsel submits that this fact in no way diminishes the author's credibility. |
5.5 Что касается фотографий жертв пыток, которые автор, как она утверждает, передала своему возлюбленному, то адвокат заявляет, что этот факт ни в коей мере не снижает доверия к автору. |
As to the author's eldest son, he has not lived in Elazig since the time the author arrived in Switzerland. |
Что же касается старшего сына автора, то он больше не проживает в Элазиге после того, как автор уехал в Швейцарию. |
Out of curiosity, the author opened the "special cupboard" and found personal files containing information about immoral and criminal acts committed by well-known, highly respected individuals considered, not least by the author, as pillars of society. |
Из любопытства автор открыл "специальный шкаф", в котором обнаружил личные дела, содержащие информацию о безнравственных поступках и преступных деяниях, совершенных хорошо известными и высокоуважаемыми лицами, которые считаются - причем отнюдь не только автором - столпами общества. |
5.5 With regard to the author's escape, counsel points out that the author has given such a detailed description of the events that there should be no doubt about its veracity. |
5.5 Если говорить о побеге автора, то, как указывает адвокат, автор представил настолько подробное описание данного эпизода, что отпадают всякие сомнения по поводу его достоверности. |
As to the previous alleged complaint against the author in relation to the abuse of power with respect to land, the author dismisses this allegation. |
Что касается предполагаемой жалобы в отношении автора о злоупотреблении им правом на застройку, автор отрицает данное утверждение. |
The author also complains that the court of first instance incorporated judgmental statements into the "summary of the facts" to discredit the author, without supporting evidence. |
Автор также утверждает, что суд первой инстанции включил свои оценки в "краткое изложение фактов" для дискредитации автора, не приведя никаких подтверждающих доказательств. |
He also brought charges against the grandmother's new husband, who had threatened to kill the author, and has not been sanctioned for bodily harm caused to the author on 30 October 1999. |
Автор также выдвинул обвинение против нового мужа бабушки, который якобы угрожал его убить и не понес наказания за телесные повреждения, нанесенные автору 30 октября 1999 года. |
2.2 While the author was detained, the President of Cameroon signed a decree on 2 June 1987 removing the author from his post as Secretary-General in the Ministry of Education and Chairman of the Governing Council of the National Sports Office. |
2.2 В то время, когда автор содержался под стражей, Президент Республики 2 июня 1987 года подписал указ о его отрешении от должности генерального секретаря Министерства национального образования и Председателя Административного совета Национального управления по делам спорта. |
This communication in fact concerns the question of whether the Canadian Government's initiation and continuation of civil proceedings to revoke the author's citizenship violates the Covenant. 4.2 Secondly, the State party argues that the author has not exhausted all available domestic remedies. |
В действительности это сообщение касается вопроса о том, является ли возбуждение и продолжение гражданского производства правительством Канады с целью лишения автора гражданства нарушением Пакта. 4.2 Во-вторых, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
The author's constitutional action before the Federal Court of Canada alleges that the national security certificate process as applied to the author violates sections 7, 9 and 10 (c) of the Charter. |
В иске о неконституционности, с которым автор обратился в Федеральный суд Канады, утверждается, что при применении к автору процедуры выпуска свидетельства о национальной безопасности были нарушены разделы 7, 9 и 10 с) Хартии. |
2.2 In October 1980, the author started his military service. On 22 April 1983, the Military Tribunal acquitted the author of the charges against him. |
2.2 В октябре 1980 года автор был призван на воинскую службу. 22 апреля 1983 года военный суд признал автора невиновным по предъявленным ему обвинениям. |
According to the author, the medical report states that the author exhibited emotional distress when describing his experiences in Djibouti, and identifies scars which could be the result of physical violence. |
По словам автора, в этом медицинском документе отмечается, что автор рассказывал врачу о перенесенных им в Джибути страданиях в состоянии крайнего эмоционального напряжения, и обращается внимание на шрамы, которые могли являться следствием физического насилия. |
13.1 By letter of 19 February 1998, counsel for the author states that the author did not publicly express any political opinion before he left Djibouti in 1987. |
13.1 В письме от 19 февраля 1998 года адвокат автора указывает, что автор публично не выражал какого-либо политического мнения до того, как он покинул Джибути в 1987 году. |
5.5 Counsel further states that the fact that the author did not apply for asylum immediately at the Swedish border does not indicate anything about the author's need of protection. |
5.5 Адвокат далее подчеркивает, что тот факт, что автор не обратилась с ходатайством о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию, никоим образом не свидетельствует об отсутствии у автора необходимости в защите. |
Any inconsistencies or contradictions found in the author's story are thereafter used to support the authorities a priori judgement that the author is not credible, although complete accuracy is seldom to be expected by victims of torture. |
Поэтому любая непоследовательность или противоречия в рассказе автора используются для обоснования априорного суждения властей о том, что автор не заслуживает доверия, хотя от жертв пыток редко можно ожидать абсолютной точности. |
In case No. 1030/2001, concerning the refusal by an administrative body to approve the author's nomination for a professorship, the Committee noted that the author had not identified which rights in a suit at law he claimed. |
В деле Nº 1030/2001, касающемся отказа административного органа утвердить присвоение автору звания профессора, Комитет отметил, что автор не конкретизировал, какие права в данном гражданском процессе он считает нарушенными. |
6.1 By note verbale of 15 May 2001, the State party further responded to the author's comments, and withdrew its submission that the author had not exhausted domestic remedies with respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
6.1 В своей вербальной ноте от 15 мая 2001 года государство-участник представило дополнительные отклики на замечания автора и взяло назад свое заявление о том, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. |
Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ. |