On 23 June 2008, the author reiterates all his previous allegations and adds new ones. |
23 июня 2008 года автор вновь высказал все свои предыдущие обвинения и добавил несколько новых. |
2.1 On 6 July 1969, the author left Czechoslovakia. |
2.1 6 июля 1969 года автор уехал из Чехословакии. |
The author thereupon filed a lawsuit in the Brno Regional Commercial Court to have his apartment returned to him. |
После этого автор подал иск в Региональный коммерческий суд Брно с просьбой вернуть ему его квартиру. |
The author holds that the State party has not provided the Committee with a satisfactory explanation for the delay caused in his case. |
Автор утверждает, что государство-участник не представило Комитету удовлетворительных объяснений по поводу задержек с рассмотрением его дела. |
The author alleges that the strain of these incidents led to the illness and death of his mother in October 2001. |
Автор утверждает, что связанные с этими инцидентами потрясения подорвали здоровье его матери, которая скончалась в октябре 2001 года. |
The author has had opportunities under different domestic bodies to challenge his deportation before impartial decision-makers. |
Автор имел возможности оспаривать в различных национальных органах свою депортацию перед беспристрастными лицами, уполномоченными принимать решения. |
The Committee notes that the author has argued in turn that these requests did not constitute effective remedies. |
Комитет отмечает, что в ответ автор сообщил, что подобные просьбы не являются эффективными средствами правовой защиты. |
The author does not advance any meaningful arguments in substantiation of her claim, which accordingly is deemed inadmissible. |
Автор не представила каких-либо весомых аргументов в обоснование своей жалобы, которую следует поэтому признать неприемлемой. |
The author has no remedy against this accusation. |
Автор не располагает средствами правовой защиты от этого обвинения. |
3.4 Concerning article 18, the author asserts that the authorities seriously impaired the exercise of his freedom of religion. |
3.4 Что касается статьи 18, то автор заявляет, что государственные органы серьезно ограничили осуществление им права на свободу религии. |
The author later discovered that the District Attorney office was allegedly involved in the embezzlement scheme. |
Автор впоследствии выяснил, что окружная прокуратура предположительно была причастна к хищениям. |
The author believes that his whistle blowing caused him difficulties in relation to subsequent family court matters in El Paso County. |
Автор полагает, что его разоблачения стали причиной возникновения для него трудностей при рассмотрении впоследствии связанных с ним вопросов в суде по семейным делам округа Эль-Пасо. |
2.3 In 1996, the author started work as an international financial consultant. |
2.3 В 1996 году автор стал работать международным финансовым консультантом. |
5.2 The author reiterates that neither PRRA nor the humanitarian application are effective remedies in Canada. |
5.2 Автор сообщения повторяет, что ни ОСРПВ, ни просьба об учете гуманитарных соображений не являются эффективными средствами правой защиты в Канаде. |
2.1 The author is the only child and heir of her mother, who owned an apartment building in downtown Prague. |
2.1 Автор сообщения является единственным ребенком и наследницей своей матери, которой принадлежало жилое здание в центре Праги. |
The author was incarcerated in Ontario for 89 days before he was released on bail. |
Автор был на 89 дней заключен под стражу в Онтарио, прежде чем он был отпущен под залог. |
The author appealed the extradition order decision and he was released on bail in July 1998. |
Автор обжаловал решение суда о выдаче и в июле 1998 года был освобожден под залог. |
2.8 On 7 April 2000, the author returned to Canada. |
2.8 7 апреля 2000 года автор вернулся в Канаду. |
The Court insisted that the author should provide proof of the status of his partnership in the company. |
Суд настоял на том, чтобы автор представил доказательства его партнерского статуса в компании. |
The author refused to disclose the requested information without the other owner's permission. |
Автор отказался раскрыть требуемую информацию без получения на то разрешения от другого владельца компании. |
2.4 The author claims that he provided the Court with documents showing the efforts made to fulfil the Court's request. |
2.4 Автор утверждает, что он отправил суду документы, свидетельствующие о принятии им усилий по удовлетворению просьбы суда. |
The factual requirements for servitude imply something more repressive than the author is alleging. |
Фактически требования к определению подневольного труда связаны с более репрессивными условиями, чем те, о которых говорит автор. |
The author could not have suffered any financial detriment since he never complied with the Court's order. |
Автор не мог понести какого-либо финансового ущерба, поскольку он ни разу не выполнил постановление суда. |
The author does not allege any partiality or lack of independence on the part of the courts. |
Автор не утверждает, что суды допустили какую-либо пристрастность или проявили недостаток независимости. |
Since the author refused, no declaration was obtained and the appeal was barred. |
Поскольку автор отказался это сделать, такая справка получена не была, а ему было отказано в его апелляции. |