| The author also maintains that she need not resort to using the procedure governed by article 54 of the Administrative procedural law. | Автор также утверждает, что ей нет необходимости прибегать к использованию процедуры, предусмотренной в статье 54 Закона об административной процедуре. |
| The author believes this procedure to be a waste of time and a pecuniary burden. | Автор считает, что данная процедура приводит к трате времени и связана с большими финансовыми расходами. |
| The author was expelled from the civil service and will never again be able to take up her former duties. | Автор была уволена с гражданской службы и никогда не сможет выполнять свои прежние обязанности. |
| The author focused on political and ideological issues in her defence. | Защищая свои интересы, автор сосредоточилась на политических и идеологических вопросах. |
| The Committee notes that the author pursued no further domestic remedies. | Комитет отмечает, что автор больше не использовала средства внутренней правовой защиты. |
| In this respect, the author submits that pregnancy has a negative effect on the income of this group of women. | В связи с этим автор заявляет, что беременность оказывает негативное воздействие на доходы этой категории женщин. |
| 7.7 The author clarifies that she has not requested the Committee to decide whether or not article 11 of the Convention has direct effect. | 7.7 Автор уточняет, что она не просила Комитет принимать решение относительно прямого действия статьи 11 Конвенции. |
| The Court also found that the author had given her consent accordingly. | По заключению суда, автор дала согласие надлежащим образом. |
| According to the court decision, the author had been in a condition in which she was able to understand the information. | Согласно постановлению суда автор находилась в положении, в котором она была в состоянии понимать эту информацию. |
| The State party appears to believe that the author should have been self-taught on the use of contraception and family planning. | Как представляется, государство-участник считает, что автор должна была сама пройти обучение по вопросу о применении средств контрацепции и планирования семьи. |
| 5.6 The author maintains that the question of payment for health care is irrelevant. | 5.6 Автор утверждает, что вопрос о плате за услуги в области здравоохранения не относится к делу. |
| There was no evidence of the author committing such an act. | Нет никаких свидетельств того, что автор сообщения совершила такое деяние. |
| The author did not conduct herself in a manner that could justify her exclusion from public service. | Автор сообщения не вела себя таким образом, который мог бы оправдать ее увольнение с государственной службы. |
| The author claims that the harsh punishment itself is indicative of the discrimination to which she has been subjected. | Автор сообщения заявляет о том, что суровая форма наказания сама по себе свидетельствует о дискриминации, которой она подверглась. |
| The author was dismissed because it was discovered that her stance stemmed from her political and ideological opinions. | Автор сообщения была уволена, поскольку было установлено, что ее позиция обусловлена ее политическими и идеологическими убеждениями. |
| The author underpins her claim by referring to publications by individuals, Governments and international organizations. | Автор подчеркивает свое требование, ссылаясь на публикации отдельных лиц, правительств и международных организаций. |
| 7.3 The author also claims that the Hungarian medical profession regards sterilization as a permanent method of birth control. | 7.3 Автор также утверждает, что венгерские медики рассматривают стерилизацию в качестве перманентного метода регулирования деторождения. |
| However, the author cannot be forced to undergo another operation to alleviate the damage. | Однако автор не может быть принуждена к прохождению еще одной операции с целью устранения причиненного ущерба. |
| 7.7 The author argues that claims for non-pecuniary damages may be brought without determining whether or not the sterilization is irreversible. | 7.7 Автор утверждает, что требования относительно нефинансового ущерба могут быть предъявлены без определения того, является ли стерилизация обратимой или необратимой. |
| Without that information, the author could not have made a well-considered and voluntary decision. | Без этой информации автор не могла принять надлежащим образом взвешенное и добровольное решение. |
| The author also maintains that her case did not fulfil the criteria for this remedy. | Автор также утверждает, что ее дело не соответствовало критериям использования этого средства. |
| The author allegedly refused to go to the hospital, as he wanted to take some documents from a duty officer. | Как утверждается, автор отказался от госпитализации, поскольку хотел получить определенные документы от дежурного по посту. |
| He concluded that the author was detained while committing an administrative offence, and had sought to use force against the duty officer. | Он сделал вывод о том, что автор был задержан в момент совершения административного правонарушения, когда пытался применить силу к дежурному по посту. |
| The author has not advanced any information to this effect, for purposes of admissibility. | В этом отношении автор не представила никакой информации для целей приемлемости. |
| We note that the author himself does not allege as part of his complaint that his lawyer was granted insufficient time to prepare. | Мы отмечаем, что сам автор не утверждает в своей жалобе, что его адвокату для подготовки было предоставлено недостаточное время. |