Some time ago, the "Step-by-Step" program had been introduced for the Roma children in FBiH. |
Некоторое время назад для детей народности рома в Федерации Боснии и Герцеговины была введена программа "Шаг за шагом". |
The procedures and guidelines governing the Fund began to be established well over a decade ago and have continued to develop. |
Процесс разработки процедур и руководящих принципов, регулирующих деятельность Фонда, начался более 10 лет назад и продолжается по сей день. |
The task of combating violence against women was as relevant and urgent today as it had been a decade ago. |
Задача борьбы с насилием в отношении женщин сегодня не менее актуальна, чем десять лет назад. |
The goals that the Charter signatories set for themselves six decades ago have lost none of their validity. |
Цели, сформулированные в Уставе странами, которые подписали его шестьдесят лет назад, сохраняют свою силу. |
The Integrated Presentation was introduced a decade ago, at the beginning of the 1990s, and has been prepared annually ever since. |
З. Подготовка Комплексного представления была начата десять лет назад, в начале 90х годов прошлого века, и с тех пор оно готовится на ежегодной основе. |
Is it appropriate to expect this generation to submit to decisions and arrangements established over half a century ago? |
Уместно ли ожидать, что нынешнее поколение согласится с решениями или договоренностями, достигнутыми более полувека назад? |
A month ago, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights decided to establish a Regional Office in Bishkek, the capital of the Kyrgyz Republic. |
Месяц назад Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека принял решение учредить свое региональное отделение в столице Кыргызской Республики городе Бишкек. |
More than a decade ago Ukraine made a historic contribution in this area when it unilaterally renounced the world's third largest nuclear weapons arsenal. |
Более десяти лет назад Украина внесла исторический вклад в эту область, объявив в одностороннем порядке об отказе от третьего по масштабам в мире арсенала ядерного оружия. |
We have begun and have achieved considerable success in realistically fighting corruption and organized crime in Georgia, a task that some time ago seemed insurmountable. |
Мы добились значительных успехов в деле начатой нами подлинной борьбы с коррупцией и организованной преступностью в Грузии, что некоторое время тому назад представлялось неразрешимой задачей. |
Still, it is very encouraging that the principles enshrined in the United Nations Charter - written three generations ago - remain valid, relevant and significant today. |
И все же нас очень обнадеживает, что принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций - написанные три поколения тому назад - до сих пор сохраняют свою силу, важность и значение. |
In Burundi, we welcome the efforts of the international community, which a month ago led to the successful completion of the electoral process in that country. |
В Бурунди мы приветствуем усилия международного сообщества, которые месяц тому назад привели к успешному завершению избирательного процесса в этой стране. |
As we pointed out a week ago in the outcome document, no country can tackle today's intricate challenges alone. |
Как мы отметили неделю тому назад в итоговом документе, ни одна страна не может в одиночку решить сложных проблем современности. |
It is our responsibility here and now to fulfil the generous promises made by our leaders to humanity a week ago. |
Наша ответственность заключается в том, чтобы именно здесь и сейчас выполнить щедрые обещания, которые дали человечеству наши руководители неделю тому назад. |
Since I last reported to the Assembly one year ago, we have continued to work vigorously towards accomplishing our vital mission. |
В последний раз я выступал перед Ассамблеей год тому назад, и все это время мы продолжали энергичную работу по осуществлению нашей важнейшей миссии. |
The majority of youth around the world is healthy, having survived childhood years, which only a few decades ago accounted for considerably higher infant and child mortality. |
Большинство молодых людей во всем мире здоровы; они уже вышли из возрастной категории, для которой еще несколько десятилетий тому назад были характерны значительно более высокие уровни младенческой и детской смертности. |
These issues remain as relevant today as they were two decades ago, if not more so. |
Сегодня эти вопросы остаются не менее - а может быть, и более - актуальными, чем два десятилетия назад. |
The legislation on social security in Brazil has been undergoing a process of change to offer greater protection than the provisions considered by these conventions, conceived decades ago. |
В настоящее время ведется работа по пересмотру бразильского законодательства в сфере социального обеспечения таким образом, чтобы предоставить населению бóльшую защиту, чем та, которая предусмотрена положениями вышеупомянутых Конвенций, разработанных много десятилетий назад. |
This is more than twice the world population half a century ago: the number of people was just 2.5 billion in 1950. |
Это более чем вдвое превышает численность населения планеты полвека назад: в 1950 году она составляла лишь 2,5 миллиарда человек. |
But it was not a vote for a return to the nationalism of a decade ago. |
Однако это не был выбор в пользу возвращения к национализму, как это имело место 10 лет назад. |
Despite the sometimes disappointing numbers and achievements, much more is known about "what works" in education than a decade ago. |
Несмотря на то, что цифры и достижения иногда разочаровывают, сейчас известно гораздо больше, чем десятилетие назад, о том, что «срабатывает» в сфере образования. |
Such problems are not new but they are often more widespread and entrenched than they were a decade ago. |
Эти проблемы не новы, однако во многих случаях они стали сегодня более масштабными и закоренелыми, нежели 10 лет назад. |
We are grateful for the extremely useful statement made a few moments ago by Mr. Kaddoumi with his characteristic passion and clarity of analysis. |
Мы признательны за чрезвычайно полезное заявление, сделанное всего несколько минут назад гном Каддуми с характерными для него страстностью и четкостью анализа. |
Almost two centuries ago, Austria became the first State, as far as is known, to have enacted legislation providing for universal jurisdiction over ordinary crimes under national law. |
Почти два столетия назад Австрия стала первым государством, насколько это известно, которое приняло законодательство, предусматривающее универсальную юрисдикцию в отношении общеуголовных преступлений по национальному законодательству. |
In this population, illiteracy is much higher in women since a few decades ago the cultural order excluded many girls from the school system. |
В этой группе наибольшее число неграмотного населения приходится на долю женщин, поскольку несколько десятилетий назад, согласно культурным устоям, многие девочки не были охвачены системой школьного образования. |
"In this regard I am bound to thank this Assembly for its response to my urgent appeal to you from this same podium one year ago". |
В этой связи он хотел бы поблагодарить Ассамблею за отклик на его срочный призыв, прозвучавший с той же самой трибуны год назад. |