| Some time ago, the "Step-by-Step" program had been introduced for the Roma children in FBiH. | Некоторое время назад для детей народности рома в Федерации Боснии и Герцеговины была введена программа "Шаг за шагом". | 
| The procedures and guidelines governing the Fund began to be established well over a decade ago and have continued to develop. | Процесс разработки процедур и руководящих принципов, регулирующих деятельность Фонда, начался более 10 лет назад и продолжается по сей день. | 
| The task of combating violence against women was as relevant and urgent today as it had been a decade ago. | Задача борьбы с насилием в отношении женщин сегодня не менее актуальна, чем десять лет назад. | 
| The goals that the Charter signatories set for themselves six decades ago have lost none of their validity. | Цели, сформулированные в Уставе странами, которые подписали его шестьдесят лет назад, сохраняют свою силу. | 
| The Integrated Presentation was introduced a decade ago, at the beginning of the 1990s, and has been prepared annually ever since. | З. Подготовка Комплексного представления была начата десять лет назад, в начале 90х годов прошлого века, и с тех пор оно готовится на ежегодной основе. | 
| Is it appropriate to expect this generation to submit to decisions and arrangements established over half a century ago? | Уместно ли ожидать, что нынешнее поколение согласится с решениями или договоренностями, достигнутыми более полувека назад? | 
| A month ago, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights decided to establish a Regional Office in Bishkek, the capital of the Kyrgyz Republic. | Месяц назад Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека принял решение учредить свое региональное отделение в столице Кыргызской Республики городе Бишкек. | 
| More than a decade ago Ukraine made a historic contribution in this area when it unilaterally renounced the world's third largest nuclear weapons arsenal. | Более десяти лет назад Украина внесла исторический вклад в эту область, объявив в одностороннем порядке об отказе от третьего по масштабам в мире арсенала ядерного оружия. | 
| We have begun and have achieved considerable success in realistically fighting corruption and organized crime in Georgia, a task that some time ago seemed insurmountable. | Мы добились значительных успехов в деле начатой нами подлинной борьбы с коррупцией и организованной преступностью в Грузии, что некоторое время тому назад представлялось неразрешимой задачей. | 
| Still, it is very encouraging that the principles enshrined in the United Nations Charter - written three generations ago - remain valid, relevant and significant today. | И все же нас очень обнадеживает, что принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций - написанные три поколения тому назад - до сих пор сохраняют свою силу, важность и значение. | 
| In Burundi, we welcome the efforts of the international community, which a month ago led to the successful completion of the electoral process in that country. | В Бурунди мы приветствуем усилия международного сообщества, которые месяц тому назад привели к успешному завершению избирательного процесса в этой стране. | 
| As we pointed out a week ago in the outcome document, no country can tackle today's intricate challenges alone. | Как мы отметили неделю тому назад в итоговом документе, ни одна страна не может в одиночку решить сложных проблем современности. | 
| It is our responsibility here and now to fulfil the generous promises made by our leaders to humanity a week ago. | Наша ответственность заключается в том, чтобы именно здесь и сейчас выполнить щедрые обещания, которые дали человечеству наши руководители неделю тому назад. | 
| Since I last reported to the Assembly one year ago, we have continued to work vigorously towards accomplishing our vital mission. | В последний раз я выступал перед Ассамблеей год тому назад, и все это время мы продолжали энергичную работу по осуществлению нашей важнейшей миссии. | 
| The majority of youth around the world is healthy, having survived childhood years, which only a few decades ago accounted for considerably higher infant and child mortality. | Большинство молодых людей во всем мире здоровы; они уже вышли из возрастной категории, для которой еще несколько десятилетий тому назад были характерны значительно более высокие уровни младенческой и детской смертности. | 
| These issues remain as relevant today as they were two decades ago, if not more so. | Сегодня эти вопросы остаются не менее - а может быть, и более - актуальными, чем два десятилетия назад. | 
| The legislation on social security in Brazil has been undergoing a process of change to offer greater protection than the provisions considered by these conventions, conceived decades ago. | В настоящее время ведется работа по пересмотру бразильского законодательства в сфере социального обеспечения таким образом, чтобы предоставить населению бóльшую защиту, чем та, которая предусмотрена положениями вышеупомянутых Конвенций, разработанных много десятилетий назад. | 
| This is more than twice the world population half a century ago: the number of people was just 2.5 billion in 1950. | Это более чем вдвое превышает численность населения планеты полвека назад: в 1950 году она составляла лишь 2,5 миллиарда человек. | 
| But it was not a vote for a return to the nationalism of a decade ago. | Однако это не был выбор в пользу возвращения к национализму, как это имело место 10 лет назад. | 
| Despite the sometimes disappointing numbers and achievements, much more is known about "what works" in education than a decade ago. | Несмотря на то, что цифры и достижения иногда разочаровывают, сейчас известно гораздо больше, чем десятилетие назад, о том, что «срабатывает» в сфере образования. | 
| Such problems are not new but they are often more widespread and entrenched than they were a decade ago. | Эти проблемы не новы, однако во многих случаях они стали сегодня более масштабными и закоренелыми, нежели 10 лет назад. | 
| We are grateful for the extremely useful statement made a few moments ago by Mr. Kaddoumi with his characteristic passion and clarity of analysis. | Мы признательны за чрезвычайно полезное заявление, сделанное всего несколько минут назад гном Каддуми с характерными для него страстностью и четкостью анализа. | 
| Almost two centuries ago, Austria became the first State, as far as is known, to have enacted legislation providing for universal jurisdiction over ordinary crimes under national law. | Почти два столетия назад Австрия стала первым государством, насколько это известно, которое приняло законодательство, предусматривающее универсальную юрисдикцию в отношении общеуголовных преступлений по национальному законодательству. | 
| In this population, illiteracy is much higher in women since a few decades ago the cultural order excluded many girls from the school system. | В этой группе наибольшее число неграмотного населения приходится на долю женщин, поскольку несколько десятилетий назад, согласно культурным устоям, многие девочки не были охвачены системой школьного образования. | 
| "In this regard I am bound to thank this Assembly for its response to my urgent appeal to you from this same podium one year ago". | В этой связи он хотел бы поблагодарить Ассамблею за отклик на его срочный призыв, прозвучавший с той же самой трибуны год назад. |