| As monstrous as the man I met on the battlefield more than two centuries ago. | Столь же чудовищный, как и человек, которого я увидел на поле боя больше двух столетий назад. | 
| About an hour ago, the Senate Majority Leader contacted me personally to check on her whereabouts. | Около часа назад руководитель группы большинства в Сенате связался со мной лично, чтобы выяснить ее местонахождение. | 
| We've got a credit card in her name that was last used under an hour ago. | Кредитную карта, выданную на ее имя использовали менее часа назад. | 
| An hour ago, the man on your tablets was found wandering the streets of Baltimore before he collapsed. | Час назад человек, которого вы видите на планшетах, был найден блуждающим по улицам Балтимора прежде, чем отключился. | 
| One week ago, Aaron Cohen was an absolute nobody. | Неделю назад, Аарон Коэн был абсолютно никем. | 
| She said that there was a break-in three nights ago. | Она сказала, что три дня назад произошел взлом. | 
| The prompter guys needed the disk a half an hour ago. | Парням на телесуфлёре нужен был диск уже полчаса назад. | 
| They said your motorcade arrived an hour ago. | Говорят, твой кортеж приехал час назад. | 
| Sol, you pressed it less than one minute ago. | Сол, ты нажал кнопку меньше минуты назад. | 
| The wife's credit card was used one week ago at a hardware store to purchase two items. | Кредитка жены использовалась неделю назад в скобяной лавке для приобретения двух предметов. | 
| Your car was done an hour ago. | Твоя машина была готова час назад. | 
| A couple nights ago, I got pretty sloshed. | Пару ночей назад, я была довольно пьяна. | 
| The Secretariat is very different today than it was just a decade ago. | Сегодня Секретариат разительно отличается от того, как он выглядел лишь десять лет назад. | 
| The present regulation is based on the demographic and social conditions that prevailed decades ago. | Действующие правила были выработаны, исходя из географических и социальных условий, существовавших десятки лет назад. | 
| He said that he had been in the Gulf a little while ago - like about a week ago - and a guy who had been a recreational fishing guide took him out to show him what's going on. | Он сказал, что побывал в заливе не так давно - неделю назад, и мужчина, который был гидом по рыбалке для отдыхающих, повел его показать, что происходит. | 
| A quarter of a century ago, the Brundtland report introduced the concept of sustainable development to the international community as a new paradigm for economic growth, social equality and environmental sustainability. | Четверть века назад в докладе Брундтланд вниманию международного сообщества была предложена концепция устойчивого развития как новая парадигма экономического роста, социального равенства и экологической устойчивости. | 
| The need to integrate the economic, social and environmental dimensions of development so as to achieve sustainability was clearly defined a quarter of a century ago. | З. Задача по интеграции экономических, социальных и природоохранных аспектов развития в интересах достижения устойчивости была четко сформулирована четверть века назад. | 
| Progress has been made, with significant reductions in harvests of global marine fisheries in some areas compared with the unsustainable levels of a decade ago. | В реализации данной целевой задачи был достигнут определенный прогресс, в частности значительно сократились глобальные объемы морского рыболовства в некоторых районах, по сравнению с объемами истощительного промысла десять лет назад. | 
| Stylized fact 3 - today's international trading system is more complex and fragmented than two decades ago | Общий факт З: Современная международная торговая система является более сложной и фрагментированной, чем два десятилетия назад | 
| Five decades ago, the OECD issued a set of recommendations to its member States on the legislative and administrative treatment of restrictive business practices. | Пять десятилетий назад ОЭСР выпустила для своих государств-членов ряд рекомендаций, посвященных законодательным и административным механизмам противодействия ограничительной деловой практике. | 
| While there has been considerable legislative and judicial progress in many countries throughout the world since the adoption of the Voluntary Guidelines a decade ago, many challenges remain. | Хотя после принятия Добровольных руководящих принципов десять лет назад многие страны мира добились значительного прогресса в законодательной и судебной сферах, многие проблемы сохраняются. | 
| Although the cold war ended more than two decades ago, today almost 2,000 warheads remain deployed and ready for use within a matter of minutes. | Хотя «холодная война» закончилась более двух десятилетий назад, в настоящее время почти 2000 боеголовок по-прежнему развернуты и могут быть применены в течение считанных минут. | 
| The number of ISAF casualties decreased by more than 70 per cent during the reporting period compared with the same period one year ago. | В течение отчетного периода число убитых и раненых среди сотрудников МССБ сократилось более чем на 70 процентов по сравнению с тем же периодом год назад. | 
| Many of the witnesses testified over a decade ago and had not been in contact with the Tribunal since then. | Многие свидетели давали показания более 10 лет назад и с тех пор не поддерживали контактов с Трибуналом. | 
| Nationality and property rights were, in fact, among the root causes of the internal conflict over a decade ago. | В действительности среди коренных причин внутреннего конфликта, разразившегося более десяти лет назад, были вопросы прав на гражданство и собственность. |