| In the meantime, we checked your phone records, and you sent this text to a burner cell about a month ago. | Ещё мы проверили ваши телефонные записи, и вы отправили это сообщение на одноразовый телефон около месяца назад. |
| He reached out to me a few nights ago. | Он связался со мной пару ночей назад. |
| 'Cause we got a witness says our dead girl was here two nights ago. | А у нас есть свидетель, который видел нашу мертвую девушку здесь 2 дня назад. |
| I'm pretty sure we left Paterson five shops ago. | Я вполне уверен, что мы покинули Патерсон пять магазинов назад. |
| Well, he was here about an hour ago and changed his clothes and went away. | Он заходил час назад, переоделся и ушел. |
| Feels like a long time ago. | Кажется, это было очень давно. |
| As far as I know, all the questions were settled a long time ago. | Мне кажется, все вопросы давно были разрешены. |
| I could have buried you a long time ago with any one of them bodies you got. | Я мог бы давно похоронить тебя - на тебе достаточно трупов. |
| She left a while ago. | А Кейт уехала давно. |
| The majority of the United Nations Member States realized some time ago that, although a 100-per-cent consensus on those matters would be desirable, it simply is not reachable. | Большинство государств - членов Организации Объединенных Наций уже давно отдают себе отчет о том, что, хотя полный консенсус по обсуждаемым вопросам был бы желаем, но, к сожалению, его достижение является маловероятным. |
| The global frameworks and bodies created generations ago must be made more accountable, representative and effective. | Глобальные структуры и органы, созданные несколько поколений тому назад, нужно сделать более подотчетными, представительными и эффективными. |
| If they weren't... they surely would've found a way of breaking in here a long time ago. | Если они не были такими, до сих пор нашли бы способ проникнуть сюда много времени тому назад. |
| I have already sought to provide a framework for action by way of the informal note that I circulated a week and a half ago, which served as a background paper to the informal open-ended plenary consultations that took place on 17 October. | Я уже попытался наметить рамки этой деятельности, подготовив неофициальную записку, которую я распространил полторы недели тому назад и которая легла в основу неофициальных открытых консультаций в рамках пленарного заседания, имевших место 17 октября. |
| Before I refer to the key theme of this session, I would like to remind the Assembly of the fear and uncertainty we all felt exactly one year ago, right here. | Прежде чем приступить к обсуждению главной темы этой сессии, я хотел бы напомнить Ассамблее о том чувстве страха и неопределенности, которое все мы испытали здесь ровно год тому назад. |
| We welcome the fact that certain other nuclear Powers have also taken the route chosen by France more than a decade ago - as well as by the United Kingdom - to put in place a posture of strict sufficiency in nuclear arsenals. | Мы приветствуем тот факт, что некоторые другие ядерные державы также пошли по пути, выбранному Францией - равно как Соединенным Королевством - более десяти лет тому назад, проводя в жизнь концепцию строго ограниченной достаточности ядерных арсеналов. |
| Well, that was three Icetimes ago. | Три Поры Льда прошло с тех пор. |
| But that was a long time ago. | Но, с тех пор прошло много времени. |
| That was a long time ago, Bess. | С тех пор прошло много времени, Бесс. |
| Came down here on a coffee boat... about a year and a half ago, right? | Раньше гонял сюда лодки с кофе... Прошло уже полтора года, да? |
| Although frankly, I thought it would have been a long time ago. | Хотя, честно говоря, я думал, что прошло уже слишком много времени. |
| AGO, which is in principle terminal education, prepares them for employment. | AGO является в принципе последней ступенью образования, подготавливая обучающихся к работе. |
| Turner said: In retrospect, it's The Yardbirds' 'Happenings Ten Years Time Ago' by way of The Stooges' 'Sick of You'. | Тёрнер говорил о песне следующее: «Это песня The Yardbirds "Happenings Ten Years Time Ago", записанная в стиле песни The Stooges "I'm Sick of You"». |
| A limited advanced release of the band's possible second single, "A Long, Long Time Ago", reached number one on Worldwide FM ClassX Radio's AOR chart in the second week of August 2011. | Вторая песня, "А Long, Long Time Ago", выпущенная как второй возможный сингл с альбома, за вторую неделю августа добралась до вершины хит-парада радио Worldwide FM ClassX. |
| Unlike miRNA and siRNA which function through the Ago Argonaute protein subfamily, RasiRNA function through the Piwi Argonaute protein subfamily. | В отличие от микроРНК и siРНК, взаимодействующих с белками группы AGO семейства Argonaute, rasiРНК взаимодействуют с группой белков Piwi того же семейства. |
| During the video's opening, it is revealed that the music video takes place "a crazy long time ago" in Memphis, Egypt. | Видеоклип начинается со сцены заката и надписи «а crazy long time ago» в Мемфисе, Египет. |
| A short while ago, I obtained a copy of Mr. Delancey's estate plan. | Недавно, я заполучил копию плана усадьбы м-ра Делэнси. |
| I would like to express my delegation's support for the statement delivered a short while ago by the distinguished Ambassador of Germany. | Мне просто хотелось бы от имени моей делегации высказаться в поддержку заявления, с которым совсем недавно выступил уважаемый посол Германии. |
| She got a call a little while ago and then told me she was taking an early lunch. | Недавно ей позвонили, и она сказала, что пораньше уйдёт обедать. |
| Look, a while ago, we buy this couples weekend ski trip, and it's next month. | Смотри, недавно мы купили путевку для пар на лыжный курорт, и ехать нужно уже в следующем месяце. |
| In Central Africa, it has also long promoted the activities of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, which some time ago signed a non-aggression pact bringing together many countries, particularly members of the Economic Community of Central African States. | В Центральной Африке в течение длительного времени она содействовала работе Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, который недавно подписал пакт о ненападении, примирив многие страны региона, прежде всего членов Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
| Plus, those charges are from, like, a month ago. | К тому же, эти счета где-то месячной давности. |
| Get traffic cam footage from three nights ago. | Получи записи трёхдневной давности с дорожных камер. |
| Fact is, I came into some back pay I was owed... from about a month ago. | Дело в том, что скоро мне должны вернуть долг... примерно месячной давности. |
| In some countries, HIV and AIDS has reduced life expectancy to what it was half a century ago. | В некоторых странах ВИЧ и СПИД сократили среднюю продолжительность жизни до показателей пятидесятилетней давности. |
| The facts are clear and there is no question that the acts of the Ottoman Empire almost a century ago resulted in the systematic elimination of 1.5 million Armenians. | Факты говорят сами за себя и нет никакого сомнения в том, что действия правительства Османской Империи почти вековой давности имели своим последствием систематическое истребление полутора миллиона армян. США имеют моральную обязанность признать гнусный факт Геноцида и надругательство над правами человека. |
| It does meet the criteria set forth in the Conference's own mandate, which I cited a few moments ago. | Он отвечает критериям, определенным в самом мандате Конференции, который я описал ранее. |
| There are numerous players in the area of human trafficking that were not quite so visible on the global scene a decade ago: international organizations, civil society, the private sector. | Сегодня в борьбе с торговлей людьми участвуют многие стороны: международные организации, гражданское общество и частный сектор, которые десятилетием ранее не были столь заметны на международной арене. |
| My only problem is that you didn't preach that sermon a week ago. | Мояпроблемавтом, чтоя сказал, чтоэто неделей ранее. |
| In addition to the remaining names to be included in the list, to which I referred a moment ago, 80 reports have been received from Member States. However, more and more countries are submitting to the Committee requests to add names to the list. | В дополнение к именам лиц и названиям организаций, которые будут включены в перечень, о чем я говорил ранее, от государств-членов было получено 80 докладов. |
| As the Assembly heard from the representative of France a while ago, there was a visit to Libya by a magistrate, who made contacts and carried out an investigation. | Как Ассамблея немногим ранее уже слышала от представителя Франции, в Ливию был нанесен визит следователем, который провел беседы и расследование. |
| Mr. Negroponte: This session of the General Assembly, as members all know, was meant to implement the Millennium Declaration, issued one year ago this month. | Г-н Негропонте: Как известно делегатам, эта сессия Генеральной Ассамблеи должна была рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Декларации тысячелетия, принятой в этом же месяце в прошлом году. |
| It was over a long time ago. | Это дело осталось в прошлом. |
| I let that go a long time ago. | Я оставила это в прошлом. |
| It was a long time ago. I'm fine. | Это было давно, всё в прошлом. |
| We are absolutely amazed that $1.4 trillion was destined for military expenditure last year while there is not enough to satisfy the needs of official development assistance that was set three decades ago. | У нас вызывает искреннее изумление тот факт, что в прошлом году на военные расходы был выделен 1,4 трлн. долл. США, тогда как на обеспечение потребностей в официальной помощи на цели развития, масштабы которых был установлены три десятилетия назад, средств не хватает. |
| However, in many countries, where a large number of people have died in wars or internal conflicts, sometimes decades ago, applying such cutting edge techniques is financially or otherwise unfeasible. | Однако для многих стран, в которых в ходе войн и международных конфликтов погибло большое количество людей, применение таких передовых методов даже спустя десятилетия является невозможным в силу финансовых или иных причин. |
| By the time we got a second satellite image an hour ago, the vehicles were gone. | К этому времени мы получили второе изображение со спутника, сделанное час спустя, |
| Centuries ago, it was part of the region known as Mesoamerica, where major civilizations such as the Olmec, Maya, Zapotec and Aztec developed as from the third century A.D. | Несколько веков спустя она стала составной частью района, известного под названием Мезоамерика, где начиная с ІІІ века нашей эры начали развиваться цивилизации таких крупных племен, как ольмеки, майя, сапотеки, мехика и другие. |
| And then "OK", I had it somewhere in myself, and then a month ago, I get e-mail from Mariona. | И у меня появилась мысль, а месяц спустя я получила письмо от Марионы, |
| He's answering a question from half an hour ago. | Он отвечает на вопрос как будто бы спустя полчаса. |
| All this, state of the art... a century ago. | Все это - произведения искусства... прошлого века. |
| To me he is like a saint full of poetry only he doesn't sit in the woods and mountains of long time ago. | По-моему, он подобен святому, преисполненному поэзии, разве что он не скитается по лесам и горам прошлого. |
| President Portillo (spoke in Spanish): It is difficult to come to New York at this time without recalling the dreadful events of exactly one year ago, which brought the whole of the international community together in support of this country, and this city. | Президент Портильо (говорит по-испански): В эти дни сложно приезжать в Нью-Йорк и не вспомнить об ужасающих событиях прошлого года, вследствие которых все международное сообщество сплотилось в поддержку этой страны и этого города. |
| Only a generation ago, thousands of Norwegians were forced to leave their country in search of work, emigrating mainly to the US. | Еще на памяти прошлого поколения тот факт, что тысячи норвежцев были вынуждены покинуть свою страну в поисках работы и эмигрировать, главным образом, в США. |
| The current repression on the Korean residents across the Japanese islands reminds us of the madness of hunting Koreans during the "Great Kanto Earthquake" in the 1920s and the forced dissolvement of the "Association of Koreans in Japan" half a century ago. | Осуществляемые в настоящее время репрессии в отношении корейских жителей на Японских островах напоминают нам о безумной травле корейцев во время «Великого землетрясения в Канто» в 20х годах прошлого столетия и принудительном роспуске Ассоциации корейцев в Японии полвека назад. |
| She discovers that the Chozo once settled on this planet, and their disappearance, as well as the emergence of Phazon, is due to a meteor impacting the planet decades ago. | Она обнаруживает, что Чозо, древняя раса вырастивших этих существ, однажды населяла эту планету, и её исчезновение каким-то образом связано с источником фазона - метеоритом, за несколько десятков лет до этого столкнувшимся с планетой. |
| It was just fine until a moment ago. | Все было прекрасно до этого момента. |
| Kind of annoying that we didn't come up with that an hour ago, but I'm on it. | Досадно, что мы не додумались до этого час назад, но я сделаю. |
| There's my access of just of few moments ago. | Я была здесь всего несколько секунд до этого. |
| I mean, up until an hour ago, | Я имею в виду, за час до этого, |
| One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
| Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |