An hour ago, I saw Mrs Strange upon the Welsh hills. | Час назад я видел миссис Стрендж на холмах у границы с Уэльсом. |
We lost our cat, Jinxy, like, a week ago in this neighborhood. | Около недели назад наша кошка Джинкси пропала в этом районе. |
Modern media also help new immigrants to know more about their new country beforehand than immigrants did a century ago. | Современные СМИ также помогают новым иммигрантам заранее узнать об их новой стране больше, чем могли иммигранты столетие назад. |
I understand that two nights ago, you worked for her. | Так понимаю, что две ночи назад ты работал на неё. |
In earlier crises, as in East Asia a decade ago, recovery was quick, because the affected countries could export their way to renewed prosperity. | В более ранних кризисах, таких как десять лет назад в Восточной Азии, восстановление проходило быстро, поскольку страны, затронутые кризисом, могли экспортировать свои методы для возобновления экономического процветания. |
Feels like a long time ago. | Кажется, это было очень давно. |
I saw you once a long time ago | Я... я видел вас однажды, очень давно. |
I mean, it's a long time ago, obviously, but she seemed very sure. | Конечно, все это было давно, но она выглядела очень уверенной. |
IT WAS A WHILE AGO. BRIAN AND I WERE IN COLLEGE. | Это было довольно давно, мы с Брайаном тогда учились в колледже, |
It was a long time ago though. | Но это было давно. |
Every developed country learned this lesson domestically decades ago, but the world has yet to learn it internationally. | Каждая развитая страна извлекла этот урок из собственного опыта несколько десятилетий тому назад, но миру в целом еще предстоит его извлечь. |
In Burundi, we welcome the efforts of the international community, which a month ago led to the successful completion of the electoral process in that country. | В Бурунди мы приветствуем усилия международного сообщества, которые месяц тому назад привели к успешному завершению избирательного процесса в этой стране. |
It is therefore essential that Haiti receive, as soon as possible, the resources pledged at the donors conference that took place in Washington one year ago. | Поэтому крайне важно, чтобы Гаити как можно скорее получила ресурсы, обещанные на конференции доноров, проведенной год тому назад в Вашингтоне. |
One month ago, a second Congress completed its deliberations in Kazakhstan, bringing together high-level religious and political representatives who discussed the Congress' main theme, religion, society and international security. | Месяц тому назад в Казахстане завершил свою работу второй Съезд, на который съехались религиозные и политические представители высокого уровня, которые обсуждали главную тему Съезда - религия, общество и международная безопасность. |
In addition, the information technology revolution is powered by means invented more than a century ago: electricity and the telephone. | К этому следует добавить, что революция в области информационных технологий была бы невозможной без изобретенных более ста лет тому назад электричества и телефона. |
Since a long time ago? | С тех пор много лет прошло? |
You're only young once and that was a long time ago. | Ты только раз бываешь молодым, а с тех пор прошло много времени. |
My day was decades ago. | Моё время прошло давным давно. |
You know, it was a long time ago, Taylor. | Знаешь, прошло много времени, Тейлор. |
I told you to come a long time ago! | Не прошло и года, явился не запылился! |
Members of the Argonaute (Ago) protein family are central to RISC function. | Центральную роль в функционировании RISC играют белки семейства Argonaute (Ago). |
Turner said: In retrospect, it's The Yardbirds' 'Happenings Ten Years Time Ago' by way of The Stooges' 'Sick of You'. | Тёрнер говорил о песне следующее: «Это песня The Yardbirds "Happenings Ten Years Time Ago", записанная в стиле песни The Stooges "I'm Sick of You"». |
The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
AGO will take full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | В рамках AGO будут полностью учитываться индивидуальные способности каждого учащегося, и оно должно стать индивидуализированным образованием, в котором одну из главных ролей играет опыт практической работы, приобретаемый как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
During the video's opening, it is revealed that the music video takes place "a crazy long time ago" in Memphis, Egypt. | Видеоклип начинается со сцены заката и надписи «а crazy long time ago» в Мемфисе, Египет. |
I know she moved to St. Louis a while ago. | Я знаю, она переехала на Сэнт Луис недавно |
Some time ago, we also took effective measures to combat the problem of illicit financial flows, especially money-laundering, and to protect our financial centre from criminal activities in this respect. | Двигаясь в этом направлении, мы также недавно приняли ряд эффективных мер по борьбе с проблемой незаконных финансовых потоков, особенно «отмыванием денег», и по защите наших финансовых центров от криминальной деятельности. |
I saw him a while ago. | я недавно его видел. |
A while ago, Grier and I got drunk together. | Недавно мы с Грир выпивали. |
My delegation takes this opportunity to tell the Ambassador of Germany that the Democratic People's Republic of Korea, as it did in the past, totally rejects the United Nations Security Council resolution against the Democratic People's Republic of Korea cooked up a short while ago. | Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы сказать послу Германии, что Корейская Народно-Демократическая Республика, как и в прошлом, полностью отвергает состряпанную совсем недавно резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций против Корейской Народно-Демократической Республики. |
The economic and social conditions in most countries in Africa have worsened compared to a quarter of a century ago. | По сравнению с периодом 25-летней давности положение в экономической и социальной областях в большинстве стран ухудшилось. |
The effort expended on ensuring data quality has led to parameter estimates that are more precise than models from a decade ago. | Усилия по обеспечению качества данных дали оценки параметров, которые более точны по сравнению с моделями десятилетней давности. |
Today the global environment in which Member States cooperate to achieve the goals of the Charter is different from that of half a century ago. | Нынешнее глобальное окружение, в котором взаимодействуют государства-члены для достижения целей Устава Организации Объединенных Наций, отличается от условий полувековой давности. |
It is clear that existing United Nations mechanisms do not meet the requirements of our time, and it is necessary to reform the United Nations, including the Security Council, which reflects the reality of half a century ago. | Совершенно очевидно, что существующие механизмы Организации Объединенных Наций не отвечают требованиям нашего времени, и необходимо обеспечить реформу Организации Объединенных Наций, и в том числе Совета Безопасности, отражающего реальность полувековой давности. |
The last is a week ago today. | Это последняя запись недельной давности. |
Just seconds ago, a car crashed through the building and the crowd is scattering. | Секундами ранее машина влетела в магазин и толпа бросилась врассыпную. |
You mean when I dug a long time ago? | Ты имеешь в виду, когда я копал ранее? |
The Government of Colombia, as announced some time ago, is prepared to work with the United States, the Organization of American States and other bodies on cooperation programmes aimed at rebuilding institutions, promoting economic development and combating poverty in Haiti. | В соответствии со сделанными ранее заявлениями правительство Колумбии выражает свою готовность сотрудничать с Соединенными Штатами, Организацией американских государств и другими инстанциями в рамках программ сотрудничества, направленных на восстановление институтов, укрепление процесса экономического развития и борьбу с нищетой в Гаити. |
My only problem is that you didn't preach that sermon a week ago. | Мояпроблемавтом, чтоя сказал, чтоэто неделей ранее. |
Following this intuition, Justin Yifu Lin, the former chief economist of the World Bank, has suggested that when countries choose what to do next, they should look at a successful country that was similar to them two decades ago. | В соответствии с этой идеей Джастин Ифу Линь, бывший главный экономист Всемирного банка, предложил для определения дальнейших действий в какой-либо стране изучать опыт работы успешно развивающихся стран, пребывавших в аналогичном состоянии двумя десятилетиями ранее. |
I met him at a party a month ago. | Я познакомилась с ним на вечеринке в прошлом месяце. |
You broke up with him a month ago! | Ты порвала с ним в прошлом месяце! |
'Cause I know you're a good guy, and I know that that crush ended a long time ago, so, you know. | Я знаю, ты хороший парень и все это дело в прошлом так что... |
The damage that these large-scale oceanic and atmospheric changes did in the past prompted my country some decades ago to promote the study of this phenomenon. | Ущерб, нанесенный в прошлом этими широкомасштабными океаническими и атмосферными изменениями, несколько лет тому назад заставил мою страну заняться изучением этого явления. |
Rubber trees have played an important economic role in the past, but the plantations were abandoned during the wars that bloodied the country decades ago. | В прошлом важное экономическое значение имело также производство натурального каучука, однако плантации были заброшены во время войн предыдущих десятилетий. |
The deal fell through a month ago. | Спустя месяц, рынок "упал". |
Today, all States remain in full agreement with that conclusion, which was reached almost three decades ago. | И сегодня, почти три десятилетия спустя, все государства полностью согласны со сделанным тогда выводом. |
Then a month ago, she calls Klain, asks him to get tested, he says no. | Затем месяц спустя, она звонит Клейну, просит его провериться, он отказывает. |
However, in many countries, where a large number of people have died in wars or internal conflicts, sometimes decades ago, applying such cutting edge techniques is financially or otherwise unfeasible. | Однако для многих стран, в которых в ходе войн и международных конфликтов погибло большое количество людей, применение таких передовых методов даже спустя десятилетия является невозможным в силу финансовых или иных причин. |
At that same meeting, the Venezuelan President wisely emphasized that we cannot begin to face the challenges of the twenty-first century while playing by the same rules that were in effect half a century ago at the end of the Second World War. | В ходе этого же совещания представитель Венесуэлы совершенно справедливо заявил, что мы не можем приступить к решению проблем XXI века, руководствуясь правилами, которые действуют спустя полвека после окончания второй мировой войны. |
To me he is like a saint full of poetry only he doesn't sit in the woods and mountains of long time ago. | По-моему, он подобен святому, преисполненному поэзии, разве что он не скитается по лесам и горам прошлого. |
President Mandela: When distinguished leaders came together half a century ago to consign to the past a war that had pitted humanity against itself, the ruins and the smoke from the dying fires were the monument to what should not have been. | Президент Мандела (говорит по-английски): Когда выдающиеся мировые лидеры собрались вместе полвека тому назад для того, чтобы сделать войну достоянием прошлого, войну, в которой человечество воевало против самого себя, руины и дым затухающих пожарищ были памятниками тому, чего не должно было быть. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development started systematic development of statistics on the information society in the 1990s, although the first pilot statistics on the phenomenon were already produced in the 1980s, that is, two decades ago. | Организация экономического сотрудничества и развития приступила к систематической разработке статистики информационного общества в 90-е годы ХХ века, хотя первые экспериментальные статистические данные об этом явлении были подготовлены уже в 80-е годы прошлого века, т.е. два десятилетия назад. |
So I requested details of any flights booked in her name and there were two same-day return tickets to Tingwall on the 23rd of last month, a week and a half ago. | Я запросил информацию о любых рейсах на её имя, и нашлись два билета в оба конца в день вылета на Тингуолл за 23 число прошлого месяца, т.е. полторы недели назад. |
I know it was a long time ago, but I don't feel like you and I can move forward until we deal with this. | Я понимаю, что это было 100 лет назад но мы не сможем наладить наши отношения до тех пор, пока не освободимся от призраков прошлого. |
Five generations ago, a mere 125 years back this land was known only as the West known only to a handful of white men lonely trappers wandering its vastness in search of beaver. | Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом. И знакома она была лишь горстке белых людей, одиноких охотников, странствующих по ее бескрайним просторам в поисках добычи. |
At 7 May 2009, the number of Member States which had paid their assessments in full was below levels of one year ago across all categories. | На 7 мая 2009 года меньше государств-членов в полном объеме выплатили все причитающиеся с них начисленные взносы, чем за год до этого, по всем категориям. |
I didn't know myself until a moment ago. | Я сам ничего не знал до этого момента. |
Puchuritsa Harris, who came to us four and a half ago And before that grew in the forest, unable to join our team and to finish school first class. | Харис Пучурица, который пришел к нам четыре с половиной года назад а до этого рос в лесу, смог влиться в наш коллектив и окончить школу по первому разряду. |
That was a long time ago. | Мы встречались задолго до этого. |
One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |