| Hour ago he didn't need anything. | Час назад ему ничего не нужно было. |
| When the Fed was established a century ago, monetary authority was distributed across 12 regional reserve banks, each of which had considerable autonomy. | Когда ФРС была создана сто лет назад, денежно-кредитная политика регулировалась в 12 региональных резервных банках, каждый из которых имел значительную автономию. |
| And in Papua New Guinea, they were making stone axes until two decades ago, just as a course of practical matters. | И в Папуа - Новой Гвинее делали каменные топоры ещё два десятилетия назад, просто с практической точки зрения. |
| Well, the question of origins, as with so many other questions in biology, seems to have been answered by Darwin over a century ago. | На вопрос о нашем происхождении, как и на многие другие вопросы из области биологии, ответил Дарвин более века тому назад. |
| And another thing that really impressed me a long time ago was "Powers of Ten," Charles and Ray Eames' film. | Есть ещё одна вещь, которая меня очень впечатлила много лет назад, это «Сила десяти», фильм Чарльза и Рея Имзов. |
| I was down here once before, a long time ago. | Я был здесь однажды, очень давно. |
| No. If the blackout could cause brain damage, we would've picked up on it a long time ago. | Нет, если бы затмение могло вызвать повреждение головного мозга, мы бы уже давно выяснили это. |
| But there's something that's been disturbing me since he made that remark just a short time ago. | Но меня кое-что беспокоит с тех пор, как он выступил не так давно с этим заявлением. |
| It was a long time ago, and it was a rumor. | Это было очень давно, и то был слух. |
| Those scars healed a long time ago. | Те шрамы зажили давно. |
| That was a long time ago, 24 years. | Прости, дорогая, это было 24 года тому назад! |
| On a positive note, the level of unpaid assessments as at 1 October 2013 represents 35 per cent of total peacekeeping assessments in 2013, compared to 40 per cent one year ago. | В качестве положительного момента следует отметить, что объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 1 октября 2013 года составляет 35 процентов от общей суммы начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира в 2013 году, тогда как год тому назад этот показатель был равен 40 процентам. |
| One year ago, also from this rostrum, on behalf of the Chinese Government I called for the conclusion of a convention on the complete prohibition of nuclear weapons and put forward a series of complete and interrelated proposals on nuclear disarmament. | Год тому назад, выступая с этой же трибуны, я обратился от имени китайского правительства с призывом заключить конвенцию о полном запрещении ядерного оружия и выдвинул ряд весомых и взаимосвязанных предложений о ядерном разоружении. |
| However, the "Standards for Kosovo" document, submitted a week ago by Special Representative Harri Holkeri as the first stage of the implementation of the "standards before status" policy, raises serious concerns. | Однако документ «Стандарты для Косово», представленный неделю тому назад Специальным представителем Харри Холкери в качестве первого этапа осуществления политики «сначала стандарты, затем статус», вызывает серьезную озабоченность. |
| In my presentation to the Council one month ago, I informed members about the progress - and the lack of progress - in the implementation of the requirements set out in Security Council resolution 1556. | В своем выступлении перед Советом месяц тому назад я сообщил членам Совета о прогрессе - и об отсутствии такового - в деле выполнения требований, изложенных в резолюции 1556 Совета Безопасности. |
| I don't really remember, that was a long time ago. | Я и правда не помню, столько лет прошло. |
| Long time ago, but someone might remember something. | Времени прошло много, но кто-нибудь может помнить. |
| That was only about a month ago. | Забыл? Ещё и месяца не прошло! |
| That was a long time ago, Bess. | С тех пор прошло много времени, Бесс. |
| As long as I've known, women in Saudi Arabia have been always complaining about the ban, but it's been 20 years since anyone tried to do anything about it, a whole generation ago. | Насколько мне было известно, женщины в Саудовской Аравии всегда жаловались на запрет, но прошло уже 20 лет со времени последней попытки что-то с этим сделать - выросло целое поколение. |
| Members of the Argonaute (Ago) protein family are central to RISC function. | Центральную роль в функционировании RISC играют белки семейства Argonaute (Ago). |
| Turner said: In retrospect, it's The Yardbirds' 'Happenings Ten Years Time Ago' by way of The Stooges' 'Sick of You'. | Тёрнер говорил о песне следующее: «Это песня The Yardbirds "Happenings Ten Years Time Ago", записанная в стиле песни The Stooges "I'm Sick of You"». |
| The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
| AGO will take full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | В рамках AGO будут полностью учитываться индивидуальные способности каждого учащегося, и оно должно стать индивидуализированным образованием, в котором одну из главных ролей играет опыт практической работы, приобретаемый как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
| Work-oriented education will not be attuned to a particular sector but will be student-centred. Only a limited number of specially classified students will be referred to AGO, and candidates must go through a strict admissions procedure. | Только ограниченное число отнесенных к особой категории учащихся будет направляться на обучение по программе AGO, причем кандидаты должны проходить строгую процедуру приема. |
| A little while ago, I was living with another family. | Только недавно, я жила в другой семье. |
| This initiative was supported by the women of the Mano River Union, at the subregional level, as was indicated a while ago by Ms. Angela King. | Эта инициатива была поддержана на субрегиональном уровне женщинами Союза государств бассейна реки Мано, о чем недавно говорила г-жа Анджела Кинг. |
| For example, a while ago I read | Например, недавно я прочитала |
| Couple of them out there were on a run about a week ago. | Несколько человек недавно были на вылазке. |
| Now there was a very interesting article by Clay Shirky that got a lot of attention about a month ago, and this is basically the distribution of links on the web to all these various different blogs. | Недавно было очень интересная статья автора Клея Ширки, которая около месяца назад привлекла очень много внимания, и вот распределение ссылок по интернету на все эти различные блоги. |
| Memories of a war over a century ago? | На воспоминаниях о войне столетней давности? |
| But, unlike three decades ago, when the Japanese regarded China as one of their most favored countries, public opinion in both countries nowadays registers more negative feelings than positive ones. | Однако в отличие от тридцатилетней давности, когда Япония рассматривала Китай в качестве своего одного из наиболее интересных партнеров, сегодня общественное мнение обеих стран скорее отражает негативные, чем позитивные настроения. |
| We will not know for some time, but the debaters should recall Thucydides' warning more than two millennia ago that belief in the inevitability of conflict can become one of its main causes. | Какое-то время мы не узнаем этого, но спорящим следует вспомнить предостережение Фукидида более чем двухтысячелетней давности: вера в неизбежность конфликта может стать одной из его главных причин. |
| In contrast to a decade ago, when such services were rare, they are presently an integral part of health-care delivery programmes in some places. 14 | В отличие от периода десятилетней давности, когда такие услуги были редкостью, в настоящее время они являются составной частью осуществляемых в некоторых местах программ оказания медицинской помощи»14. |
| Last trace of your Mira was a decade ago. | Вся информация о Мире 10-летней давности. |
| the Aging process began several decades ago | Процесс старения начался еще несколько десятилетий ранее. |
| You mean when I dug a long time ago? | Ты имеешь в виду, когда я копал ранее? |
| The efforts to strengthen the African Union Mission in Somalia and build Somalia's security institutions respond to these needs and are part and parcel of the broader United Nations political strategy I mentioned a moment ago. | Усилия по укреплению Миссии Африканского союза и по созданию сомалийских институтов безопасности отвечают этим потребностям и являются неотъемлемой частью широкой стратегии Организации Объединенных Наций, о которой я говорил ранее. |
| We cannot know how an expanded Security Council consisting of an expanded number of permanent members will operate because, as I argued a moment ago, the definition of what constitutes a new permanent member cannot be separated from the question of the veto. | Мы не можем знать, как расширенный Совет Безопасности, состоящий из большего числа постоянных членов, будет работать, ибо, как я уже сказал ранее, определение понятия нового постоянного члена нельзя отделять от вопроса вето. |
| Kim Jong Il's father similarly ensured a smooth succession a decade ago by appointing family members to positions of power for 40 years, clearing the way by sending the incumbents to concentration camps. | Отец Ким Чен Ира аналогичным образом обеспечил беспроблемное наследование еще десять лет назад, назначив членов семьи на властные посты сроком на 40 лет, причем те, кто ранее занимал эти посты, были отправлены с них прямо в концентрационные лагеря. |
| Mr. Negroponte: This session of the General Assembly, as members all know, was meant to implement the Millennium Declaration, issued one year ago this month. | Г-н Негропонте: Как известно делегатам, эта сессия Генеральной Ассамблеи должна была рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Декларации тысячелетия, принятой в этом же месяце в прошлом году. |
| To share the experience of countries that had decentralized their forestry systems some time ago with countries currently undergoing rapid processes of decentralization, including the transitional aspects of decentralization. | осуществить обмен опытом между странами, осуществившими децентрализацию своих лесоводческих систем в прошлом, и странами, которые в настоящее время осуществляют стремительные процессы децентрализации, включая переходные аспекты децентрализации; |
| I think a week ago we also received a thick book, a reference copy of our activities of last year also. | Как мне думается, неделю назад мы также получили толстый фолиант - справочный экземпляр еще и о нашей деятельности в прошлом году. |
| Moreover, when income measures are supplemented with other measures of human welfare, it is clear that - on average - populations in developing countries are today living longer, healthier and better-educated lives than was the case a generation ago. | Кроме того, если показатели дохода дополнить другими мерилами благополучия человека, то станет очевидным, что - в среднем - продолжительность жизни, состояние здоровья и уровень образования населения развивающихся стран сейчас изменились к лучшему по сравнению с тем, что было в прошлом поколении. |
| Rubber trees have played an important economic role in the past, but the plantations were abandoned during the wars that bloodied the country decades ago. | В прошлом важное экономическое значение имело также производство натурального каучука, однако плантации были заброшены во время войн предыдущих десятилетий. |
| About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention. | И две недели спустя написал ответ, так как полагал, что будет неучтиво оставить его без внимания. |
| It is exactly one year ago today that the Security Council desperately tried to prevail upon the Indonesian Government to act against the militias that were wreaking havoc in East Timor. | Весьма прискорбно отметить, что год спустя те же вооруженные группировки по-прежнему совершают акты злодеяний, на сей раз в Западном Тиморе. |
| Centuries ago, it was part of the region known as Mesoamerica, where major civilizations such as the Olmec, Maya, Zapotec and Aztec developed as from the third century A.D. | Несколько веков спустя она стала составной частью района, известного под названием Мезоамерика, где начиная с ІІІ века нашей эры начали развиваться цивилизации таких крупных племен, как ольмеки, майя, сапотеки, мехика и другие. |
| I think we agreed on that ages ago | Думаю, спустя года мы сойдемся во взглядах. |
| If that were politically possible, it would have been done a long time ago - if not at the 1992 "Earth Summit" in Rio de Janeiro, then in Kyoto 12 years later; and if not in Kyoto, then in Copenhagen last December. | Если бы было возможно решить проблему политически, то это бы уже сделали давно - если не на «Саммите Земли» 1992 года в Рио-де-Жанейро, то в Киото спустя 12 лет, а затем в Копенгагене в декабре прошлого года. |
| Then shortly after, I was sent to purgatory, where I remained prisoner until a short while ago. | Вскоре после этого, меня отправили в чистилище, где я была пленницей до недолгого прошлого. |
| All this, state of the art... a century ago. | Все это - произведения искусства... прошлого века. |
| That was a short time ago, at the end of last year. | Это случилось недавно, в конце прошлого года. |
| The events of some time ago led us to believe that the old bipolar world was a thing of the past and that a new world order was automatically about to succeed it. | События, происшедшие некоторое время назад, заставили нас поверить в то, что биполярный мир - это дело прошлого и что ему на смену автоматически придет новый мировой порядок. |
| A little while ago, Guatemala had democratic elections and it mastered the challenges of the past in a mature manner. | Недавно в Гватемале состоялись демократические выборы, и страна успешно справилась со сложными задачами прошлого периода. |
| Five generations ago, a mere 125 years back this land was known only as the West known only to a handful of white men lonely trappers wandering its vastness in search of beaver. | Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом. И знакома она была лишь горстке белых людей, одиноких охотников, странствующих по ее бескрайним просторам в поисках добычи. |
| Six decades ago, on this day, the General Assembly proved that the ostensibly unachievable was, in fact, attainable. | Шесть десятилетий назад день в день Генеральная Ассамблея доказала достижимость того, что до этого казалось недостижимым. |
| Kind of annoying that we didn't come up with that an hour ago, but I'm on it. | Досадно, что мы не додумались до этого час назад, но я сделаю. |
| A short while ago at the asylum, I succeeded in rousing Hobart. | Незадолго до этого в больнице мне удалось расшевелить Хобарта. |
| I don't know why I didn't tell you the truth ages ago, but... but I want to be with someone else, too. | Не знаю, почему я не сказал тебе правду задолго до этого, но... но я тоже хочу быть с другим человеком. |
| One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
| Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |