| Couple nights ago, Shauna filed a harassment complaint. | Несколько дней назад Шона написала жалобу. |
| I put an end to it a week ago. | Неделю назад я порвал с ней. |
| His tour ended a week ago, and his cousin says he's due back sometimes this week. | Его заграничный тур закончился неделю назад, и его кузина говорит, что он - должен вернуться на этой неделе. |
| And in Papua New Guinea, they were making stone axes until two decades ago, just as a course of practical matters. | И в Папуа - Новой Гвинее делали каменные топоры ещё два десятилетия назад, просто с практической точки зрения. |
| The man who died last week... was the guy who murdered one year ago. | Но человек, которого убили на прошлой неделе, был тем самым человеком, которого ты убил год назад. |
| And I told him, a long time ago, that I blamed him too. | А когда-то давно я сказала, что тоже его виню. |
| So, I make the mistake of mentioning That, you know, a long time ago, I had been in some commercials, | Я допустила ошибку упомянув что когда-то давно, я снималась в рекламе. |
| Okay, James is a character I created a very long time ago, and unfortunately, he's still a very popular character. | Джеймс - это персонаж, которого я выдумала очень давно, и, к сожалению, он очень популярный персонаж. |
| I'd get there on a bike a long time ago! | Я бы уже на велосипеде давно был на месте! |
| ~ She told me ages ago. | Она рассказала мне уже давно. |
| Subsequently it became known that of the four prisoners, one had died and another had been freed some time ago. | Впоследствии выяснилось, что один из четырех заключенных скончался, а другой был освобожден некоторое время тому назад. |
| Just a month ago, this very Security Council acted in an unusually rapid and effective manner even though there was no direct threat to international peace and security. | Всего лишь месяц тому назад Совет Безопасности принял необычно оперативные и эффективные меры в отношении ситуации, не представлявшей какой-либо непосредственной угрозы международному миру и безопасности. |
| The Council expressed the collective will of the international community only a fortnight ago in resolution 1397, which outlined the vision of two States living in peace within secure borders. | Всего две недели тому назад Совет выразил коллективную волю международного сообщества, приняв резолюцию 1397, в которой была изложена концепция мирного сосуществования двух государств в рамках безопасных границ. |
| A decade ago, members of the Security Council questioned whether situations of internal armed conflict constituted a threat to international peace and security, and thus a matter for Council consideration. | Десять лет тому назад члены Совета Безопасности выражали сомнения относительно того, представляют ли ситуации вооруженного конфликта внутреннего характера угрозу международному миру и безопасности и, следовательно, должен ли Совет их обсуждать. |
| Before I chose to protest to the editor who sacked me a week ago, I was guilty of complicity too. | Прежде чем объявить протест редактору, уволившему меня неделю тому назад, я сам был повинен в бездействии и конформизме. |
| Only one month ago, following exhaustive negotiations at United Nations Headquarters, the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, including France, decided on the indefinite extension of that Treaty. | Не прошло и месяца после того, как в результате детальных переговоров в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций стороны Договора о нераспространении ядерного оружия, в том числе Франция, приняли решение о бессрочном продлении этого Договора. |
| Yes, a very long time ago. | Да, столько времени прошло. |
| I cannot, at this moment in time, verify my exact whereabouts on any of the dates and times in question, particularly the first three, as they are all some considerable time ago, | На данный момент, я не могу сообщить своё точное местанахождение ни в один из указанных дней, особенно в первые три, так с тех пор прошло немало времени, но я был хотел ясно заявить, что я не знаком с Аной Васалеску, |
| We have seen some movement in the course of the development of the A-5 proposal, although that is already some time ago. | И мы уже наблюдали кое-какие подвижки в русле развития предложения пятерки послов, хотя тут уже и прошло какое-то время. |
| But it was a long time ago, yes? | Ведь прошло уже много лет. |
| Members of the Argonaute (Ago) protein family are central to RISC function. | Центральную роль в функционировании RISC играют белки семейства Argonaute (Ago). |
| Turner said: In retrospect, it's The Yardbirds' 'Happenings Ten Years Time Ago' by way of The Stooges' 'Sick of You'. | Тёрнер говорил о песне следующее: «Это песня The Yardbirds "Happenings Ten Years Time Ago", записанная в стиле песни The Stooges "I'm Sick of You"». |
| The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). |
| AGO will take full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | В рамках AGO будут полностью учитываться индивидуальные способности каждого учащегося, и оно должно стать индивидуализированным образованием, в котором одну из главных ролей играет опыт практической работы, приобретаемый как в самом учебном заведении, так и за его пределами. |
| Work-oriented education will not be attuned to a particular sector but will be student-centred. Only a limited number of specially classified students will be referred to AGO, and candidates must go through a strict admissions procedure. | Только ограниченное число отнесенных к особой категории учащихся будет направляться на обучение по программе AGO, причем кандидаты должны проходить строгую процедуру приема. |
| Just a moment ago, I saw Jang Tae San. | Совсем недавно я видел Чан Тхэ Сана. |
| a while ago, I found a package on our doorstep. | Недавно я нашла посылку на пороге. |
| Thanks, but Mat was here a while ago, and I think we took care of it. | Спасибо, но Мэт уже был здесь недавно, и мы уже обо всем позаботились. |
| But his father, you know, he's a very difficult old man, and getting worse by the day - we dined there a little while ago... | Но его отец, вы знаете, очень сложный старик, и становится хуже день ото дня... мы обедали у них недавно... |
| My delegation takes this opportunity to tell the Ambassador of Germany that the Democratic People's Republic of Korea, as it did in the past, totally rejects the United Nations Security Council resolution against the Democratic People's Republic of Korea cooked up a short while ago. | Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы сказать послу Германии, что Корейская Народно-Демократическая Республика, как и в прошлом, полностью отвергает состряпанную совсем недавно резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Plus, those charges are from, like, a month ago. | К тому же, эти счета где-то месячной давности. |
| Without any doubt, Argentina's currency reform of a decade ago forms the roots of today's crisis. | Вне всяких сомнений, денежная реформа десятилетней давности стоит у истоков сегодняшнего кризиса в Аргентине. |
| Yesterday, people the world over paused to remember the victims of the tragic events of one year ago. | Вчера народы мира отдали дань памяти жертв трагических событий годичной давности. |
| Today the global environment in which Member States cooperate to achieve the goals of the Charter is different from that of half a century ago. | Нынешнее глобальное окружение, в котором взаимодействуют государства-члены для достижения целей Устава Организации Объединенных Наций, отличается от условий полувековой давности. |
| I can see that you're eating cake, but that's Frank's cake from, like, a month ago. | Я вижу, что ты ешь торт, но это торт Фрэнка примерно месячной давности. |
| A little while ago. Demonstrators got into the Stock Exchange building. | Несколько ранее, демонстранты стали проникать в здание. |
| Mother, did you not say to me a little while ago... | Мама, разве ты не говорила мне чуть ранее... |
| Something two questions ago. | С чем-то двумя вопросами ранее. |
| I really cannot speak on behalf of other countries, but my impression is that the contributions offered by donor nations are part of their earlier pledges, first made at the International Conference for Afghanistan held in Tokyo one year ago. | Я не могу говорить от имени других стран, но у меня создалось такое впечатление, что взносы, предложенные странами-донорами, являются частью взносов, объявленных ими ранее, впервые заявленных на Международной конференции по оказанию помощи Афганистану, состоявшейся год назад в Токио. |
| Kim Jong Il's father similarly ensured a smooth succession a decade ago by appointing family members to positions of power for 40 years, clearing the way by sending the incumbents to concentration camps. | Отец Ким Чен Ира аналогичным образом обеспечил беспроблемное наследование еще десять лет назад, назначив членов семьи на властные посты сроком на 40 лет, причем те, кто ранее занимал эти посты, были отправлены с них прямо в концентрационные лагеря. |
| We signed them a month ago. | В прошлом месяце они стали нашими клиентами. |
| But he threw me out a month ago. | Но, в прошлом месяце он меня исключил. |
| All inquiries were in vain until a body was washed up a month ago that couldn't be identified because of the advanced state of decomposition. | Все поиски ни к чему не привели, пока тело не прибило к берегу в прошлом месяце, которое не могло быть идентифицировано из-за сильного разложения. |
| Turner bought the dog just a month ago, and immediately entered him into the Southland Kennel Club Dog Show, so I cross-referenced the list of names | Тернер завел пса лишь в прошлом месяце, но сразу вступил с ним в клуб спортивного собаководства Саутлэнда. |
| Unpaid assessments reflect increased levels compared with one year ago for all categories, but the number of Member States who met their obligations in full is also higher than last year. | Объем неуплаченных начисленных взносов по сравнению с прошлым годом по всем категориям увеличился, однако количество государств-членов, которые полностью выполнили свои обязательства, тоже больше, чем в прошлом году. |
| The deal fell through a month ago. | Спустя месяц, рынок "упал". |
| A year or so ago he comes back, pitched for a follow-up but wanted an advance. | Он вернулся где-то год спустя, настроенный на продолжение, но ему нужен был аванс. |
| Still, gender-decisive pills were created for the woman to take until five generations ago when a pill was invented to give the father the choice. | Однако, поло-определяющие таблетки для женщин, были изготовлены пять поколений спустя что бы дать отцу выбор. |
| He's answering a question from half an hour ago. | Он отвечает на вопрос как будто бы спустя полчаса. |
| I think we agreed on that ages ago | Думаю, спустя года мы сойдемся во взглядах. |
| Seems like a long time ago. | Будто из далекого прошлого. |
| She's an old friend from a long time ago. | Она старая подруга из прошлого. |
| If that were politically possible, it would have been done a long time ago - if not at the 1992 "Earth Summit" in Rio de Janeiro, then in Kyoto 12 years later; and if not in Kyoto, then in Copenhagen last December. | Если бы было возможно решить проблему политически, то это бы уже сделали давно - если не на «Саммите Земли» 1992 года в Рио-де-Жанейро, то в Киото спустя 12 лет, а затем в Копенгагене в декабре прошлого года. |
| One year ago nearly half of the participants in the Kimberley Process had yet to submit of October 2004, statistical submissions had been received from all participants. | На этот же период прошлого года примерно половина участников Кимберлийского процесса еще не представили свои статистические данные, а по состоянию на октябрь 2004 года статистические данные были получены от всех участников. |
| As an American with deep personal and professional ties to New York, it is difficult for me to think back on what happened one year ago yesterday and be completely dispassionate about it. | Как американцу, которого связывают с Нью-Йорком глубокие личные и профессиональные узы, мне трудно, мысленно возвращаясь к событиям прошлого года, сохранять полную бесстрастность на этот счет. |
| Five generations ago, a mere 125 years back this land was known only as the West known only to a handful of white men lonely trappers wandering its vastness in search of beaver. | Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом. И знакома она была лишь горстке белых людей, одиноких охотников, странствующих по ее бескрайним просторам в поисках добычи. |
| The technological revolution that has radically changed the worlds of communication, information-processing, health and transportation has eroded borders, altered migration and allowed individuals the world over to share information at a speed inconceivable two decades ago. | Техническая революция, которая радикальным образом изменила сферу связи, обработки информации, здравоохранения и транспорта, размыла границы, трансформировала миграцию и дала возможность отдельным людям во всем мире обмениваться информацией с такой скоростью, которая была немыслимой еще за 20 лет до этого. |
| A week ago, Cole submitted a paper to a science blog, saying that he believed the whole way we're looking for asteroids is wrong. | Неделю назад Коул опубликовал в научном блоге работу, в которой он пишет, что по его мнению до этого астероиды рассматривали неправильно. |
| But... that was another lifetime ago, before the... before the nightmare. | Но... это была другая жизнь очень давно, до этого кошмара. |
| I let him go a long time ago. | Я отпустил его незадолго до этого. |
| One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. |
| Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |