| The perfect Lily and Marshall moment happened two nights ago. | Идеальный момент в жизни Лили и Маршалла произошел две ночи назад. | 
| Since I thought of it a few seconds ago. | С тех пор, как я придумала ее пару секунд назад. | 
| I just met her a week ago at a gig. | Я встретил ее неделю назад на концерте. | 
| I saw him a week ago in Rambouillet. | Я видел его неделю назад в Рамбуйе. | 
| When the Fed was established a century ago, monetary authority was distributed across 12 regional reserve banks, each of which had considerable autonomy. | Когда ФРС была создана сто лет назад, денежно-кредитная политика регулировалась в 12 региональных резервных банках, каждый из которых имел значительную автономию. | 
| We should've done this a long time ago. | Нам давным давно стоило покончить с этим. | 
| I had a baby, a long time ago, and she was born with cerebral palsy. | Довольно давно я родила ребёнка, девочка родилась с церебральным параличем. | 
| A week ago, I was changing your diapers, you little pr... | И это было не так давно - неделю назад, когда я менял тебе пеленки, ты, маленький... | 
| It was a long, long time ago. | Это было давно, давно, давно. | 
| Look, there's something I meant to tell you a long time ago, back when she came into the squad room and made that scene in front of everybody. | Слушай, я должен был сказать тебе это давно, когда она пришла в отдел и закатила сцену перед всеми. | 
| As we pointed out a week ago in the outcome document, no country can tackle today's intricate challenges alone. | Как мы отметили неделю тому назад в итоговом документе, ни одна страна не может в одиночку решить сложных проблем современности. | 
| Instead of taking such decisive action, some time ago the Government of the Sudan set up tribunals, prosecutors, committees and administrative units in an effort to show some will to carry out justice and combat impunity. | Вместо того чтобы принять такие решительные меры, некоторое время тому назад правительство Судана создало трибуналы, комитеты, административные подразделения и назначило прокуроров с целью продемонстрировать определенную готовность отправлять правосудие и бороться с безнаказанностью. | 
| A generation or so ago, for example, the total fertility rate - that is, the average number of children a woman would bear if fertility rates remained unchanged during her lifetime - was close to five children per woman at the world level. | Например, приблизительно поколение тому назад общий коэффициент рождаемости, т.е. среднее число детей, которых родила бы женщина при сохранении коэффициента рождаемости неизменным на протяжении всей ее жизни, приближался в мире в целом к пяти детям на одну женщину. | 
| Five decades ago, the human race teetered on the brink of a nuclear holocaust, but we were able to postpone the effective end of history because between us and the precipice stood the one shining achievement of humanity in a violent century, the United Nations. | Пять десятилетий тому назад человечество находилось на грани ядерной катастрофы, но мы смогли отсрочить конец истории человечества, поскольку между нами и катастрофой стояло величайшее в этом веке насилия достижение человечества - Организация Объединенных Наций. | 
| Asked about this gap in 1964, and referring obliquely to "You Know What to Do", George Martin explained that Harrison "got discouraged some time ago when none of us liked something that he had written". | На вопрос о причине такой редкости появления песен Харрисона Джордж Мартин в 1965 году ответил так: «ещё какое-то время тому назад был сильно смущён из-за того, что никому из нас не нравилось что-либо из того, что он написал». | 
| It was just a long time ago, that's all. | Много времени уже прошло, вот и все. | 
| I don't really remember, that was a long time ago. | Я и правда не помню, столько лет прошло. | 
| Just now, a second ago. (HICCUPS) | Только что, прошло лишь несколько секунд. | 
| Well, you know, a long time ago now. | Всё-таки, столько времени прошло. | 
| A week ago, at a meeting of the Global Island Partnership in Rome, our President, James Michel, launched the Sea Level Rise Foundation, as an attempt to ensure that island nations have the capacity to adapt to climate change. | Неделю тому назад в Риме прошло совещание в рамках Глобальной инициативы по налаживанию партнерских отношений с островами, на котором наш Президент Джеймс Мишель выступил с инициативой создания Фонда по вопросам повышения уровня моря в попытке обеспечить быструю адаптацию островных государств к изменению климата. | 
| The human genome encodes eight argonaute proteins divided by sequence similarities into two families: AGO (with four members present in all mammalian cells and called E1F2C/hAgo in humans), and PIWI (found in the germ line and hematopoietic stem cells). | Человеческий геном кодирует 8 белков семейства Argonaute, классифицируемые по последовательностям аминокислот на 2 группы: AGO (4 белка, экспрессируемые во всех клетках млекопитающих, у человека они называются E1F2C/hAgo) и PIWI (найдены в клетках зародышевого пути и кроветворных клетках). | 
| Unlike miRNA and siRNA which function through the Ago Argonaute protein subfamily, RasiRNA function through the Piwi Argonaute protein subfamily. | В отличие от микроРНК и siРНК, взаимодействующих с белками группы AGO семейства Argonaute, rasiРНК взаимодействуют с группой белков Piwi того же семейства. | 
| AGO will take full account of each student's individual abilities and is intended to serve as tailor-made education, with internal and external practical work experience playing a key role. | В рамках AGO будут полностью учитываться индивидуальные способности каждого учащегося, и оно должно стать индивидуализированным образованием, в котором одну из главных ролей играет опыт практической работы, приобретаемый как в самом учебном заведении, так и за его пределами. | 
| During the video's opening, it is revealed that the music video takes place "a crazy long time ago" in Memphis, Egypt. | Видеоклип начинается со сцены заката и надписи «а crazy long time ago» в Мемфисе, Египет. | 
| Work-oriented education will not be attuned to a particular sector but will be student-centred. Only a limited number of specially classified students will be referred to AGO, and candidates must go through a strict admissions procedure. | Только ограниченное число отнесенных к особой категории учащихся будет направляться на обучение по программе AGO, причем кандидаты должны проходить строгую процедуру приема. | 
| And, with your indulgence, may I very briefly address the request of the informal group of observer States (IGOS) mentioned a while ago in this meeting. | И с вашего позволения я хотел бы очень кратко коснуться просьбы неофициальной группы государств-наблюдателей (НГГН), которая совсем недавно была упомянута на этом заседании. | 
| A desk boy brought me a muffin a while ago... | Секретарь принес мне кекс недавно. | 
| But my group went through just a second ago. | Но моя группа прошла тут недавно | 
| No. I just got here a short while ago. | Я только недавно сюда приехал. | 
| We need to know about the Mercedes that was stolen a couple of nights ago in the back of the mini-mart. | Нас интересует "Мерседес", недавно угнанный в районе Бэй-Ридж! | 
| They said they'd e-mail me the security footage from two nights ago. | Они ответили, что отправили мне запись двухдневной давности. | 
| Plus, those charges are from, like, a month ago. | К тому же, эти счета где-то месячной давности. | 
| The way in which the world embraces the new challenges it faces will be the best indication that the events of one year ago resulted in a triumph for the international community. | То, каким образом мир осознает новые вызовы, с которыми он сталкивается, является лучшим свидетельством того, что события годичной давности стали для международного сообщества источником триумфа. | 
| The large majority of FDI to developing countries continues to be channelled to Asia and Latin America, while flows to Africa, while higher than a decade ago, remain limited and concentrated in the extractive sectors. | Значительная часть прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны по-прежнему ориентирована на Азию и Латинскую Америку, в то время как приток таких инвестиций в Африку по-прежнему носит ограниченный характер и сосредоточен в добывающих отраслях, несмотря на то, что его объем превышает показатели десятилетней давности. | 
| Ahmadinejad is a representative of the younger activists in the anti-Shah revolution of a quarter-century ago. | Ахмадинежад является представителем более молодого поколения активистов в антишахской революции двадцатипятилетней давности. | 
| Well, time of death was a month ago, so we should concentrate around that area. | Что же, смерть произошла месяцем ранее, так что мы должны ограничиться этим промежутком. | 
| Just seconds ago, a car crashed through the building and the crowd is scattering. | Секундами ранее машина влетела в магазин и толпа бросилась врассыпную. | 
| This plan will lead us to negotiations on the details of such a just and comprehensive final settlement, whose elements we reviewed a moment ago. | Осуществление этого плана позволит перейти к переговорам по конкретным аспектам такого справедливого и всеобъемлющего окончательного урегулирования, элементы которого были рассмотрены нами чуть ранее. | 
| As I mentioned a moment ago though, you can change these priorities by modifying various group policy settings. | Но как я упомянул ранее, вы можете изменять эти приоритеты, модифицируя различные параметры групповой политики. | 
| Following this intuition, Justin Yifu Lin, the former chief economist of the World Bank, has suggested that when countries choose what to do next, they should look at a successful country that was similar to them two decades ago. | В соответствии с этой идеей Джастин Ифу Линь, бывший главный экономист Всемирного банка, предложил для определения дальнейших действий в какой-либо стране изучать опыт работы успешно развивающихся стран, пребывавших в аналогичном состоянии двумя десятилетиями ранее. | 
| Gave that up a long time ago, along with a lot of other things. | Это осталось в прошлом, как и многие другие вещи. | 
| And the point where I should have asked passed a long time ago. | Тот момент, когда надо было спросить давно в прошлом. | 
| Mr. Negroponte: This session of the General Assembly, as members all know, was meant to implement the Millennium Declaration, issued one year ago this month. | Г-н Негропонте: Как известно делегатам, эта сессия Генеральной Ассамблеи должна была рассматривать вопросы, касающиеся осуществления Декларации тысячелетия, принятой в этом же месяце в прошлом году. | 
| Moreover, when income measures are supplemented with other measures of human welfare, it is clear that - on average - populations in developing countries are today living longer, healthier and better-educated lives than was the case a generation ago. | Кроме того, если показатели дохода дополнить другими мерилами благополучия человека, то станет очевидным, что - в среднем - продолжительность жизни, состояние здоровья и уровень образования населения развивающихся стран сейчас изменились к лучшему по сравнению с тем, что было в прошлом поколении. | 
| I cut these ties a long time ago | Все это давно в прошлом. | 
| Then a month ago, she calls Klain, asks him to get tested, he says no. | Затем месяц спустя, она звонит Клейну, просит его провериться, он отказывает. | 
| About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention. | И две недели спустя написал ответ, так как полагал, что будет неучтиво оставить его без внимания. | 
| It is exactly one year ago today that the Security Council desperately tried to prevail upon the Indonesian Government to act against the militias that were wreaking havoc in East Timor. | Весьма прискорбно отметить, что год спустя те же вооруженные группировки по-прежнему совершают акты злодеяний, на сей раз в Западном Тиморе. | 
| And then "OK", I had it somewhere in myself, and then a month ago, I get e-mail from Mariona. | И у меня появилась мысль, а месяц спустя я получила письмо от Марионы, | 
| And then a couple of nights ago, he passed out when he was getting ready for bed. | А потом, спустя несколько дней, он разговорился, когда уже был готов отойти ко сну. | 
| Did you know that the light that we see now actually began eons ago? | Знаете, свет, который мы видим, - из далекого прошлого. | 
| The Organisation for Economic Co-operation and Development started systematic development of statistics on the information society in the 1990s, although the first pilot statistics on the phenomenon were already produced in the 1980s, that is, two decades ago. | Организация экономического сотрудничества и развития приступила к систематической разработке статистики информационного общества в 90-е годы ХХ века, хотя первые экспериментальные статистические данные об этом явлении были подготовлены уже в 80-е годы прошлого века, т.е. два десятилетия назад. | 
| One year ago nearly half of the participants in the Kimberley Process had yet to submit of October 2004, statistical submissions had been received from all participants. | На этот же период прошлого года примерно половина участников Кимберлийского процесса еще не представили свои статистические данные, а по состоянию на октябрь 2004 года статистические данные были получены от всех участников. | 
| The current repression on the Korean residents across the Japanese islands reminds us of the madness of hunting Koreans during the "Great Kanto Earthquake" in the 1920s and the forced dissolvement of the "Association of Koreans in Japan" half a century ago. | Осуществляемые в настоящее время репрессии в отношении корейских жителей на Японских островах напоминают нам о безумной травле корейцев во время «Великого землетрясения в Канто» в 20х годах прошлого столетия и принудительном роспуске Ассоциации корейцев в Японии полвека назад. | 
| Until a month ago, guess who his boss was. | Угадайся, кто был его начальником до прошлого месяца. | 
| A while ago I forgot to ask. | До этого я забыла спросить тебя. | 
| Five generations ago, a mere 1 25 years back... this land was known only as the West. | Пять поколений до этого, всего 125 лет назад... эта земля звалась Западом. | 
| I started juggling a long time ago, but long before that, I was a golfer, and that's what I was, a golfer. | Я начал жонглировать давным-давно, но задолго до этого я играл в гольф, и это было моим основным увлечением. | 
| Well, he moved out all the homeless, a.k.a. possible witnesses, a day ago, so he knew he could carry Linda's body in there without being seen, - And all the vegetation was cut back. | За день до этого он прогнал оттуда бездомных, потенциальных свидетелей, он знал, что, если отвезет туда тело Линды, его никто не увидит, и убрал всю растительность. | 
| As I said some time ago, had it been the non-nuclear-weapon States expressing their concern over China's nuclear testing, it would have been understandable. | Как я уже заявлял до этого, если бы озабоченность по поводу проведения Китаем ядерных испытаний выражали государства, не обладающие ядерным оружием, это было бы вполне понятно. | 
| One year ago tomorrow, a popular consultation took place in East Timor under United Nations auspices, which set East Timor on the road of nation-building. | Завтра исполняется ровно год с момента проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций всенародного опроса, положившего начало процессу строительства восточнотиморского государства. | 
| Most speakers have already pointed out that it will be one year ago tomorrow that this Council adopted resolution 1244. | Большинство ораторов уже говорили о том, что завтра исполняется год с момента принятия Советом резолюции 1244. |