| A decade ago, the West turned its back on Afghanistan and chaos ensued. | Десять лет назад Запад отвернулся от Афганистана, и в результате этого там образовался хаос. |
| The Cold War ended a generation ago; the terror attacks of September 11, 2001, are nearly a decade in the past. | Холодная война закончилась поколение назад; теракты 11 сентября 2001 года остались почти в десятилетнем прошлом. |
| Half a century ago, Western Europe was embroiled in wars that were no less bloody. | Полвека назад Западная Европа также была охвачена войнами, которые оказались не менее кровопролитными. |
| The case has inspired many debates over amnesties such as that which Pinochet decreed for himself decades ago. | Это дело вызвало много дебатов по вопросу амнистий, подобных той, которую Пиночет объявил для себя несколько десятилетий тому назад. |
| The sovereign States that drafted the Charter over a half century ago were dedicated to peace, but experienced in war. | Суверенные государства, разработавшие Устав более полувека тому назад, были привержены делу мира, но имели опыт войны. |
| A month ago, Russian President Vladimir Putin made a fiery speech against the project during the Munich Conference on Security Policy. | Месяц назад российский президент Владимир Путин произнес пламенную речь против проекта во время Мюнхенской Конференции по Политике Безопасности. |
| BERLIN - Two centuries ago the American and French Revolutions brought forth the natural law concept of inalienable human rights. | Берлин - два века назад в результате американской и французских революций появилась концепция естественного права с ее категорией неотъемлемых прав человека. |
| The differences between member states were already large a decade ago. | Различия между странами-членами зоны евро были значительными уже десятилетие назад. |
| Such a world was just a dream a decade ago. | Такой мир был только мечтой еще десять лет назад. |
| LONDON - Two centuries ago, Napoleon's arrival in Egypt heralded the advent of the modern Middle East. | ЛОНДОН. Два столетия назад прибытие Наполеона в Египет ознаменовало появление современного Среднего Востока. |
| Member States may also wish to consider the use of special drawing rights, authorized some time ago, but never used. | Государства-члены могут также пожелать рассмотреть возможность использования утвержденных некоторое время назад, но никогда не применявшихся специальных прав заимствования. |
| The year 2000 compliance activities commenced at UNHCR approximately one year ago. | УВКБ приступило к осуществлению мероприятий, связанных с обеспечением соответствия требованиям 2000 года, примерно год назад. |
| The export/import monitoring mechanism became fully operational one year ago. | Год назад начал применяться в полном объеме механизм наблюдения за экспортом/импортом. |
| This is a level that had been universally considered highly improbable one year ago. | Еще год назад повсеместно считалось, что достижение такого уровня цен маловероятно. |
| One week ago, another fisheries agreement was also agreed upon and initialled between my country and the People's Republic of China. | Неделю назад между моей страной и Китайской Народной Республикой была согласована и подписана еще одна договоренность о рыбных промыслах. |
| Economic globalization is breaking down national boundaries to an extent that would have been unimaginable a few decades ago. | Экономическая глобализация размывает национальные границы в такой степени, которая была просто немыслима всего лишь несколько десятков лет назад. |
| The establishment of the United Nations over five decades ago marked the beginning of a new era in international relations. | Создание Организации Объединенных Наций более пятидесяти лет назад ознаменовало собой начало новой эры в международных отношениях. |
| Such progress is remarkable, given the fact that the CTBT was adopted barely a month ago. | Такой прогресс является замечательным с учетом того факта, что ДВЗЯИ был утвержден всего лишь месяц назад. |
| While the cold war ended almost a decade ago, progress towards the elimination of nuclear weapons leaves much to be desired. | Хотя "холодная война" завершилась почти десятилетие назад, прогресс в направлении ликвидации ядерного оружия оставляет желать много лучшего. |
| These principles adopted almost a quarter of a century ago have retained their validity and importance in international relations even today. | Эти принятые почти четверть века назад принципы и сегодня сохраняют свою силу и значимость в международных отношениях. |
| Our agenda remains the same as it was more than two decades ago. | Наша повестка дня остается такой же, как и два десятилетия назад. |
| World Health Day, which we celebrated just one week ago, for example, was dedicated to road safety. | Всемирный день здоровья, например, который мы отмечали всего неделю назад, был посвящен безопасности дорожного движения. |
| My delegation fully supports what the Rapporteur of the Fifth Committee stated just a few moments ago. | Моя делегация полностью поддерживает заявление, с которым выступил Докладчик Пятого комитета несколько минут тому назад. |
| Subsequently it became known that of the four prisoners, one had died and another had been freed some time ago. | Впоследствии выяснилось, что один из четырех заключенных скончался, а другой был освобожден некоторое время тому назад. |
| Another defining moment, I believe, took place just over a week ago in Oslo. | Другое определяющее событие, на мой взгляд, произошло всего немногим больше недели тому назад в Осло. |