Afghanistan has now entered the most critical juncture in the peace process - the draft constitution was released on 3 November and preparations for the Constitutional Loya Jirga and the start of the electoral registration exercise are under way. |
Афганистан в настоящее время находится на самом критическом этапе мирного процесса - проект конституции был обнародован 3 ноября и идет подготовка к созыву конституционной Лойя джирги и началу регистрации избирателей. |
It was announced that Afghanistan, Armenia, Costa Rica, Croatia, Mongolia, Portugal, the Russian Federation, Spain, Tunisia and Ukraine had joined as sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Армения, Афганистан, Испания, Коста-Рика, Монголия, Португалия, Российская Федерация, Тунис, Украины и Хорватия. |
Since 1979, it is estimated that Afghanistan has lost up to 30 per cent of its forests owing to household energy consumption and illegal commerce in timber. |
Согласно оценкам, в период с 1979 года Афганистан потерял почти 30 процентов своих лесов из-за потребления энергоносителей в домашних хозяйствах и незаконной торговли древесиной. |
As at the end of 1999, Canada was maintaining its ban on removals to Afghanistan, Algeria, Burundi, the Democratic Republic of Congo and Rwanda. |
По состоянию на конец 1999 года Канада сохраняла запрет на высылку лиц в Афганистан, Алжир, Бурунди, Демократическую Республику Конго и Руанду. |
The supply of weapons and other war matériel into Afghanistan has continued during the spring, providing both sides with the necessary means for the expected major spring offensive. |
В течение весны продолжались поставки в Афганистан оружия и других видов боевой техники, благодаря которым обе стороны получали необходимые средства для планируемых крупномасштабных наступательных операций весной. |
As the international community and Afghanistan marked the one-year anniversary of the Bonn Agreement this week, our debate provides an excellent opportunity to take stock of the situation and glean the lessons learned from the past year. |
Поскольку международное сообщество и Афганистан отмечают первую годовщину Боннского соглашения на этой неделе, наши дебаты дают прекрасную возможность для подведения итогов рассмотрения положения и извлечения уроков за прошедший год. |
The large number of sponsors - more than 120 - is yet another sign that, despite crises in other regions, Afghanistan still tops the international community's list of priorities. |
Громадное число автором - более 120 - является еще одним признаком того, что несмотря на кризисы в других регионах, Афганистан венчает список приоритетов международного сообщества. |
In that regard, we welcome Afghanistan's signing of the 1997 Ottawa Mine Ban Treaty and its holding of an international conference at Kabul on that issue. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что Афганистан подписал Оттавскую конвенцию 1997 года о запрещении мин и провел в Кабуле международную конференцию по этому вопросу. |
As a result, we must envisage humanitarian intervention in Afghanistan, because winter is approaching and millions of Afghans will find themselves in an even more difficult situation, which will last throughout the winter. |
По этой причине нам надлежит предусмотреть гуманитарное вмешательство в Афганистан, ибо близится зима, и миллионы афганцев окажутся в еще более трудном положении, которое продлится всю зиму. |
The General Assembly's open-ended panel on the theme "Afghanistan: one year later", which was held in November, provided deeper insight into the inherent problems facing that country and produced a number interesting and useful ideas. |
Прошедший в ноябре открытый дискуссионный форум на тему «Афганистан: год спустя» позволил глубже взглянуть на внутренние проблемы этой страны и поделиться рядом интересных и полезных идей. |
The most alarming thing is that Afghanistan, which has been devastated by 20 years of war, has become one of the world's major producers of opium. |
Наибольшую тревогу вызывает тот факт, что Афганистан, разрушенный в результате 20-летней войны, стал одним из главных производителей опиума в мире. |
We echo the words of the Foreign Minister and encourage the OSCE to export its rich expertise to Afghanistan and to cooperate with other international organizations, including the United Nations and its missions. |
Мы присоединяемся к словам министра иностранных дел и призываем ОБСЕ перенести свой богатый опыт на Афганистан и сотрудничать с другими международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций и ее миссии. |
Some of them have already been cooperating by accepting many Afghan refugees, but the cooperation of neighbouring countries is also critically important for the transit of humanitarian relief supplies into Afghanistan. |
Некоторые из них уже сотрудничают в этом плане и принимают у себя афганских беженцев, однако сотрудничество соседних стран также крайне необходимо для переброски в Афганистан грузов гуманитарной помощи. |
In the field of international peace and security, we note the tremendous efforts that the United Nations has made in countries such as Afghanistan, Angola, Burundi, Kosovo, Sierra Leone and Congo. |
В области международного мира и безопасности мы отмечаем огромные усилия, которые предпринимала Организации Объединенных Наций в таких странах, как Афганистан, Ангола, Бурунди, Косово, Сьерра-Леоне и Конго. |
In our view, the principles guiding the intervention in Afghanistan should include the preservation of territorial integrity and the unity of the country, as well as the establishment of a broadly supported, multi-ethnic and representative Government. |
С нашей точки зрения, принципы, которыми руководствовались при вторжении в Афганистан, должны включать сохранение территориальной целостности этой страны, а также учреждение многоэтнического и представительного правительства на широкой основе. |
Also during its fifty-eighth session, the Commission voiced particular concern regarding violations of women's rights in specific countries, including Sierra Leone, Afghanistan, Myanmar and Uganda. |
Также на своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия выразила особое беспокойство по поводу нарушений прав женщин в конкретных странах, включая Сьерра-Леоне, Афганистан, Мьянму и Уганду. |
This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. |
Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий. |
In this regard, as we await the final results of the vote, let us take a moment to recognize that Afghanistan continues its journey towards becoming a vigorous democracy. |
В этой связи, пока мы ждем окончательных результатов выборов, давайте признаем, что Афганистан продолжает идти по пути к подлинной демократии. |
Was it acceptable as part of the fight against terrorism to drop an atomic bomb on Afghanistan or conduct daily air attacks? |
Приемлемо ли как часть борьбы против терроризма сбрасывание атомной бомбы на Афганистан или проведение каждый день воздушных нападений? |
In her letter the Special Rapporteur urged the Government of Pakistan, in a humanitarian spirit, to ensure that these persons would not be forced to enter Afghanistan. |
В своем письме Специальный докладчик настоятельно призвала правительство Пакистана, действуя в духе гуманизма, обеспечить, чтобы этих лиц не заставили вернуться в Афганистан. |
It was the international community's shameful neglect of Afghanistan in the 1990s that allowed that country to slide into chaos, providing a fertile breeding ground for Al Qaeda. |
Именно потому что в 90х годах международное сообщество постыдно игнорировало Афганистан, эта страна скатилась к хаосу и стала плодородной почвой для «Аль-Каиды». |
That panel - whose theme was "Afghanistan: one year later" - facilitated an in-depth discussion on the subject and helped to enrich the subsequent debate on that issue. |
Это совещание, темой которого был «Афганистан: год спустя», способствовало глубокому обсуждению данного вопроса и содействовало обогащению последующих прений на эту тему. |
The open-ended panel focused on the theme "Afghanistan: one year later", which facilitated an in-depth discussion on the subject when it was considered subsequently in the plenary. |
Заседания были посвящены теме «Афганистан: один год спустя» и способствовали углубленному обсуждению того же вопроса, когда он позднее рассматривался на пленарных заседаниях. |
Afghanistan became one of the battlegrounds of the cold war; (d) In 1988, the Soviet Union and the leaders of the mujahedin resistance negotiated a peace accord that led to the withdrawal of foreign troops. |
Афганистан превратился в один из фронтов «холодной войны»; d) в 1988 году Советский Союз и руководители сопротивления моджахедов заключили мирное соглашение, которое привело к выводу иностранных войск. |
Our Government fully supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Ashraf Qazi, and his team of dedicated women and men. Afghanistan is at a critical juncture. |
Наше правительство полностью поддерживает усилия Специального представителя Генерального секретаря Ашрафа Кази и его самоотверженных сотрудников, мужчин и женщин. Афганистан находится сейчас на критическом этапе. |