And I would personally say that we have to craft new political realities, not only in places like India, Afghanistan, Kenya, Pakistan, what have you, but here at home as well. |
И я лично считаю, что нам нужно создавать новую политическую действительность не только в таких местах как Индия, Афганистан, Кения, Пакистан, и так далее, но также здесь, дома. |
Observing the fighting in Pakistan, the United States, Afghanistan, and India expect the Pakistani army to take on both the Afghan Taliban and the Pakistani militants. |
Наблюдая за сражением в Пакистане, Соединенные Штаты, Афганистан и Индия ожидают, что пакистанская армия возьмет на себя афганский Талибан и пакистанских боевиков. |
The project is based on four case studies - Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Rwanda and Sri Lanka - and aims at identifying best practices in order to provide lessons for the international community on peace-building and conflict prevention. |
В рамках проекта проводится четыре отдельных исследования (Афганистан, Босния и Герцеговина, Руанда и Шри-Ланка), и он нацелен на выявление наилучших способов обогащения международного сообщества опытом в области укрепления мира и предотвращения конфликтов. |
When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. |
Когда впервые в 2005 году я приехал в Афганистан в качестве министра иностранных дел, я встретился с командиром ISAF, многонациональных сил. |
Also, the DRA continued to receive massive aid from the Soviet Union, valued between two and six billion dollars a year, and Soviet military advisors were still present in Afghanistan. |
Кроме того, Республика Афганистан продолжала получать массовую помощь от Советского Союза, стоимостью от двух до шести миллиардов долларов в год, и советские военные советники всё ещё присутствовали в Афганистане. |
In his last report to the General Assembly (A/47/656), the Special Rapporteur referred to his visit to Afghanistan in September 1992 and the political events which had taken place there up to that date. |
В свой последний доклад Генеральной Ассамблее (А/47/656) Специальный докладчик включил информацию о своей поездке в Афганистан в сентябре 1992 года и о политических событиях, которые произошли в этой стране до указанной даты. |
Members of those communities who spoke with the Special Rapporteur told him that they did not leave Afghanistan because of racial hatred but owing to the insecurity caused by shelling and looting. |
Члены этих общин, которые разговаривали со Специальным докладчиком, сказали ему, что они покинули Афганистан не из-за расовой ненависти, а из-за отсутствия безопасности в результате обстрелов и грабежей. |
Some 1.8 million refugees returned to their countries of origin in 1993, most notably to Afghanistan, Cambodia, Ethiopia, Myanmar, Mozambique and Somalia, where they received assistance from UNHCR. |
В 1993 году примерно 1,8 млн. беженцев вернулись в свои страны, прежде всего в Афганистан, Камбоджу, Мозамбик, Мьянму, Сомали и Эфиопию, где они получили помощь от УВКБ. |
Referring to Your Excellency's 4 August 1993 message on the situation on the Afghan-Tajik borders, I assure you that no armed measures have been taken, nor will be taken by the State of Afghanistan against Tajikistan. |
Касаясь послания Вашего Превосходительства от 4 августа 1993 года по вопросу о положении на афгано-таджикской границе, я заверяю Вас, что Государство Афганистан не предпринимало и не предпримет никаких вооруженных мер против Таджикистана. |
The Special Rapporteur mentions these examples in order to show that although the notion may be dear to people who love their country, Afghanistan does not have an effective central government. |
ЗЗ. Специальный докладчик приводит эти примеры для того, чтобы показать, что Афганистан не имеет эффективных органов центрального управления, как бы ни было дорого это понятие для людей, любящих свою страну. |
As history recounts, a disturbed Afghanistan has always been a source of regional instability, just as its stability has had a positive impact on the tranquillity of the region. |
Как явствует из истории, Афганистан всегда был источником региональной нестабильности, так же как его стабильность всегда оказывала позитивный эффект на спокойствие в регионе. |
However, we must not overlook the reality that Afghanistan, with its extremely limited means and massive economic and financial needs, is not in a position effectively to accomplish this task alone. |
Однако мы не должны игнорировать реальность, заключающуюся в том, что Афганистан с его крайне ограниченными средствами и огромными экономическими и финансовыми нуждами не в состоянии эффективно решить эту проблему в одиночку. |
To that end, it might be useful for UNESCO to send a team of experts to Afghanistan in order to evaluate the country's most urgent needs and report its findings to the competent United Nations bodies. |
Для этого, по-видимому, было бы полезным, чтобы ЮНЕСКО направила группу экспертов в Афганистан для оценки на месте наиболее срочных потребностей страны и подготовки доклада по этому вопросу для компетентных органов системы Организации Объединенных Наций. |
After the presentation of the draft resolution, we were informed that the following countries had become co-sponsors: Afghanistan, Antigua and Barbuda, India, Jamaica, Senegal and Venezuela. |
После представления проекта резолюции, мы были проинформированы о том, что следующие страны стали его соавторами: Афганистан, Антигуа и Барбуда, Индия, Ямайка, Сенегал и Венесуэла. |
We were one of the first countries into Afghanistan in 1989 and the last to leave in 1993. |
Мы одними из первых пришли в Афганистан в 1989 году и последними покинули его в 1993 году. |
Mr. OSMANI (Afghanistan), speaking on agenda items 106 and 108, said that for countries that had undergone major socio-economic disruptions, the re-establishment of peace, stability and security was vital. |
Г-н ОСМАНИ (Афганистан), выступая по пунктам 106 и 108 повестки дня, говорит, что в странах, в которых произошли глубокие социально-экономические потрясения, восстановление мира, стабильности и безопасности является жизненно важной задачей. |
Afghanistan hoped that the United Nations would be able to assist countries in need, and would also welcome proposals from other countries for joint strategies in areas of mutual concern. |
Афганистан надеется, что Организация Объединенных Наций сможет оказать помощь нуждающимся странам, и он с удовлетворением примет предложения о сотрудничестве от стран, которые стоят перед такими же проблемами. |
In response to a request for information concerning the reception of the persons concerned on their return to Afghanistan, UNHCR had reported that no repressive action had been taken against them. |
В ответ на просьбу представить данные, касающиеся судьбы соответствующих лиц по их возвращении в Афганистан, УВКБ ООН сообщило, что против них не было принято никаких репрессивных действий. |
I therefore repeat my plea to the authorities in Kabul, especially President Rabbani, Prime Minister Hekmatyar and Commander Massoud, to let Mr. Najibullah and his companions leave Afghanistan for another country of their choice. |
Поэтому я обращаюсь к властям Кабула, и прежде всего к президенту Раббани, премьер-министру Хекматиару и командующему Массуду, с призывом разрешить г-ну Наджибулле и сопровождающим его лицам покинуть Афганистан и выехать в другую страну по их выбору. |
During 1995, over 1 million refugees returned to their countries of origin, some 450,000 of them with UNHCR assistance, most notably to Afghanistan, Myanmar and Rwanda. |
В 1995 году в свои страны происхождения, главным образом в Афганистан, Мьянму и Руанду, вернулись более 1 млн. беженцев, в том числе 450000 человек благодаря помощи УВКБ. |
Such hostile acts would revive the bitter memories of the invasion of Afghanistan by the former Soviet Union and would provoke the hard feelings of the Afghan people and mujahidin. |
Такие враждебные акты возродили бы горькие воспоминания о вторжении в Афганистан бывшего Советского Союза и спровоцировали бы недобрые чувства у афганского народа и муджахедов. |
Factional fighting which broke out in Kabul, Afghanistan, on 1 January 1994, continued throughout the year, causing renewed displacement and imposing a heavy burden on rural communities recovering from 15 years of war. |
Военные действия между группировками, которые вспыхнули 1 января 1994 года в Кабуле, Афганистан, не прекращались в течение всего этого года, что вызвало новую волну перемещений населения и легло тяжелым бременем на сельские общины, в которых начался процесс восстановления после 15 лет войны. |
Mr. Osmani (Afghanistan): In relation to the comments made by Pakistan, my delegation wishes to reserve its right to make a statement in right of reply at a subsequent meeting. |
Г-н Османи (Афганистан) (говорит по-английски): В отношении замечаний, сделанных представителем Пакистана, моя делегация желает зарезервировать за собой свое право сделать заявление в порядке осуществления своего права на ответ на следующем заседании. |
However, when Afghanistan was invaded by the Red Army of the former Soviet Union in 1979, the United Nations did very little to repulse the aggression. |
Однако, когда в Афганистан вторглась Красная Армия бывшего Советского Союза в 1979 году, Организация Объединенных Наций очень мало сделала для того, чтобы отразить эту агрессию. |
Mr. Farhadi (Afghanistan) (interpretation from French): One year after the General Assembly's last debate on this question, we find ourselves discussing the same problem. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-английски): Год спустя после того, как данный вопрос в последний раз рассматривался в Генеральной Ассамблее, мы вновь обсуждаем ту же проблему. |