Responding to the food crisis, and despite shortages in Pakistan, we have authorized the export of 50,000 tons of wheat to Afghanistan at subsidized rates. Pakistan supports the Afghan National Development Strategy, endorsed in Paris, as the engine for economic growth and equitable development. |
Откликнувшись на продовольственный кризис, несмотря на нехватки в Пакистане, мы санкционировали экспорт 50000 тонн пшеницы в Афганистан по льготным ценам. Пакистан поддерживает Национальную стратегию развития Афганистана, одобренную в Париже, рассматривая ее как двигатель экономического роста и равноправного развития. |
Afghanistan, Algeria, Armenia, Bulgaria, Chile, France, Greece, Guatemala, New Zealand, Poland, the Russian Federation, Serbia and Montenegro and Ukraine subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Алжир, Армения, Афганистан, Болгария, Гватемала, Греция, Новая Зеландия, Польша, Российская Федерация, Сербия и Черногория, Франция, Украина и Чили. |
Mr. Enarsson, introducing the draft resolution, said that Afghanistan, Bangladesh, Bulgaria, Djibouti, Madagascar, Paraguay, Serbia, Slovakia, the Sudan, Thailand, Togo and the United Republic of Tanzania had joined the sponsors. |
Г-н Энарссон, представляя проект резолюции, говорит, что Афганистан, Бангладеш, Болгария, Джибути, Мадагаскар, Объединенная Республика Танзания, Парагвай, Сербия, Словакия, Судан, Таиланд и Того присоединились к числу авторов. |
He expressed concern that, according to the recent survey of opium poppy cultivation undertaken by UNDCP, Afghanistan remained the world's largest opium producer, a situation that contributed to instability in the region. |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что, согласно недавно проведенному ЮНДКП обследованию по оценке масштабов возделывания опийного мака, Афганистан - по-прежнему крупнейший производитель опиума в мире, что является одной из причин нестабильности в этом регионе. |
The Special Rapporteur visited Afghanistan three times in the course of 2002: Kabul (January 2002); Herat (February 2002), and Kabul and Kandahar (October 2002). |
В 2002 году Специальный докладчик трижды посетил Афганистан: Кабул (январь 2002 года); Герат (февраль 2002 года); и Кабул и Кандагар (октябрь 2002 года). |
Ministry of Finance officials warn that the illegal narcotics trade, if it goes unchecked and if the national economy is not better supported, could overtake the country's legitimate economy and ultimately make Afghanistan a "narco-State". |
Как предупреждают сотрудники министерства финансов, если национальная экономика не получит более эффективной поддержки, незаконная торговля наркотиками, если ее не сдерживать, может превзойти законную экономику страны и в конечном счете превратить Афганистан в «наркогосударство». |
Taking into account the relevance of the region that Afghanistan and its neighbours constitute and the evidence of recent attacks and detentions linked to Al-Qaida and the Taliban, the vague recognition of the potential threat is worrisome. |
С учетом важности региона, к которому относятся Афганистан и сопредельные с ним страны, и фактических данных о недавних нападениях и задержаниях, имеющих отношение к деятельности «Аль-Каиды» и «Талибана», отсутствие конкретного признания потенциальной угрозы вызывает обеспокоенность. |
Afghanistan indicated full implementation and Yemen partial implementation of paragraph 1 (b), concerning the acquisition, possession or use of property proceeds of crime. |
Афганистан сообщил о полном осуществлении, а Йемен о частичном осуществлении пункта 1 (b), касающегося приобретения, владения или использования имущества, представляющего собой доходы от преступлений. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia): With the establishment of the Interim Authority in December 2001 and the Transitional Administration in June 2002 and the convening of the June Emergency Loya Jirga, Afghanistan has embarked on the road of national renaissance and reconciliation. |
Г-н Энхсайхан (Монголия) (говорит поан-глийски): Сформированием в декабре 2001 года Временного органа, а в июне 2002 года - Переходной администрации и созывом в том же июне Чрезвычайной Лойя джирги Афганистан вступил на путь национального возрождения и примирения. |
Afghanistan has to become a transit and transport crossroads of trade from the east to the west and from the north to the south, linking the Middle East and Central and South Asia. |
Афганистан должен стать транзитным и транспортным перекрестком торговли с востока на запад и с севера на юг, увязав Ближний Восток, Центральную и Южную Азию. |
A survey of Afghan refugees who had left Afghanistan in the period extending from the end of 1998 to the third quarter of 1999 and of internally displaced persons who were interviewed provides the basis for findings of gross human rights violations summarized below. |
Опрос афганских беженцев, покинувших Афганистан в период с конца 1998 года по третий квартал 1999 года, и лиц, перемещенных внутри страны, дает основания сделать вывод о грубых нарушениях прав человека, которые кратко излагаются ниже. |
We welcome the will demonstrated by Afghanistan and its neighbours during this meeting to make concrete progress to strengthen their cooperation against drug trafficking and terrorism, as well as to develop regional economic cooperation. |
Мы приветствуем волю к достижению конкретных успехов в укреплении сотрудничества в борьбе с наркооборотом и терроризмом, а также в развитии регионального экономического сотрудничества, которую в ходе этого совещания продемонстрировали Афганистан и его соседи. |
Last year, we took part in OSCE election monitoring missions in Armenia, Georgia and Belarus. Secondly, Afghanistan is one of the areas to which both Japan and OSCE attach great importance. |
В прошлом году мы приняли участие в миссиях ОБСЕ по мониторингу выборов в Армении, Грузии и Беларуси. Во-вторых, Афганистан является одним из регионов, которому как Япония, так и ОБСЕ придают большое значение. |
The Conference took note of the announcement made by His Royal Highness the Foreign Minister of the Kingdom of Saudi Arabia that the Kingdom has made a donation of ten Million Dollars to the Afghan people and that the assistance has already reached its destination in Afghanistan. |
Участники Конференции приняли к сведению сделанное Его Королевским Высочеством министром иностранных дел Королевства Саудовская Аравия объявление о том, что Королевство выделило для афганского народа в качестве пожертвования 10 млн. долл. и что эта помощь уже прибыла в Афганистан по месту своего назначения. |
Afghanistan, Armenia, Azerbaijan, Bangladesh, Chile, Colombia, France, Haiti, Kenya, Nicaragua, Paraguay, Peru, Serbia and Montenegro, Sierra Leone, South Africa, Sweden and Ukraine subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Азербайджан, Армения, Афганистан, Бангладеш, Гаити, Кения, Колумбия, Никарагуа, Парагвай, Перу, Сербия и Черногория, Сьерра-Леоне, Украина, Франция, Чили, Швеция и Южная Африка. |
Afghanistan, Bangladesh, Bolivia, Burkina Faso, Chile, Colombia, Croatia, Cyprus, Fiji, Greece, Guatemala, Guinea, Honduras, Ireland, Italy, Panama, the Philippines and Uganda had also joined the sponsors of the revised draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции с внесенными в него поправками присоединяются Афганистан, Бангладеш, Боливия, Буркина-Фасо, Гватемала, Гвинея, Гондурас, Греция, Ирландия, Италия, Кипр, Колумбия, Панама, Уганда, Фиджи, Филиппины, Хорватия и Чили. |
Afghanistan, Algeria, Australia, Austria, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Cyprus, Equatorial Guinea, Greece, Iceland, Liechtenstein, Norway, Republic of Moldova, Sweden, Thailand and Uruguay subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Австралия, Австрия, Алжир, Афганистан, Босния-Герцеговина, Греция, Исландия, Кипр, Лихтенштейн, Норвегия, Республика Молдова, Таиланд, Уругвай, Хорватия, Швеция, Экваториальная Гвинея. |
Everything must be done to make sure that in the future Afghanistan is no longer a threat to the Afghans themselves, to neighbouring countries and to international security overall. |
Все должно быть сделано для того, чтобы в будущем Афганистан перестал быть источником угроз как для самих афганцев, так и для соседних государств и международной безопасности в целом. |
The Chairman informed the Committee that Afghanistan, Azerbaijan, Belarus, Bhutan, Cape Verde, Dominican Republic, El Salvador, Eritrea, Fiji, Guyana, Madagascar, Mongolia, the Republic of Korea, Somalia and Tunisia had also become sponsors of the draft resolution. |
Председатель сообщает членам Комитета о том, что к числу авторов проекта резолюции присоединяются Азербайджан, Афганистан, Беларусь, Бутан, Гайана, Доминиканская Республика, Кабо-Верде, Республика Корея, Мадагаскар, Монголия, Сальвадор, Сомали, Тунис, Фиджи и Эритрея. |
The Secretary-General's report records that: "The intensity of this year's fighting indicates that the flow of arms and other war-making materiel into Afghanistan continued unabated and, during the last few months, even rose to new levels. |
В докладе Генерального секретаря говорится, что "интенсивность боевых действий в этом году указывает на то, что поступление оружия и другого военного имущества в Афганистан не прекращалось, а в последние несколько месяцев даже стало более масштабным. |
It is further noted that all key indicators, including those for infant and maternal mortality, life expectancy and vaccination coverage, show that Afghanistan is one of the three most difficult places in the world in which to survive. |
Отмечается также, что все ключевые показатели, в том числе показатели детской и материнской смертности, средней продолжительности жизни и охвата прививками, свидетельствуют о том, что Афганистан является одним из трех мест на Земле, где труднее всего выжить. |
Mindful of the fact that Afghanistan is highly vulnerable to natural disasters and that it is currently affected by the worst drought in living memory, |
учитывая тот факт, что Афганистан очень подвержен стихийным бедствиям и что в настоящее время он переживает сильнейшую засуху при жизни нынешнего поколения, |
But Canada is resolved to stay the course and to support Afghanistan. Canada agrees with the Secretary-General that much more needs to be achieved towards the fundamental goal of strengthening the capacity of the Government at all levels and extending its authority to all parts of the country. |
Однако Канада преисполнена решимости не сходить со взятого курса и поддерживать Афганистан. Канада согласна с Генеральным секретарем в том, что на пути к основополагающей цели укрепления способностей правительства на всех уровнях и распространения его власти на все районы страны добиться предстоит еще очень многого. |
Within the framework of a major inter-agency mechanism, UNHCR's focus switched from preparing to receive and assist huge numbers of new arrivals in the neighbouring asylum countries, to arranging for a mass return into Afghanistan, and assistance for IDPs. |
В рамках крупномасштабного межучрежденческого механизма УВКБ переключило свое внимание с обеспечения готовности к приему большого числа новых беженцев в соседних странах убежища и оказания им помощи на организацию массовой репатриации беженцев в Афганистан и оказание помощи ВПЛ. |
It showed that cooperation between UNDCP and the three Governments had led to a reduction of illicit cultivation in those countries, and that the major source of supply of opium and heroin was Afghanistan. |
По результатам этой работы можно судить о том, что сотрудничество между ЮНДКП и правительствами этих трех стран позволило сократить площади незаконного культиви-рования в этих странах и установить, что главным источником предложения опия и героина является Афганистан. |