It is clear that Afghanistan cannot address these challenges on its own. |
Ясно, что Афганистан не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
The third element is ensuring that Afghanistan is at peace within its region and vice versa. |
Третий элемент предусматривает, что Афганистан должен жить в мире со своим регионом и наоборот. |
We, the international community, will continue to firmly stand by Afghanistan in its endeavours for stability and prosperity. |
Мы, международное сообщество, будем по-прежнему твердо поддерживать Афганистан в его усилиях по достижению стабильности и процветания. |
We have advocated the necessity of a holistic approach to addressing the various challenges Afghanistan faces. |
Мы уже выступали за необходимость комплексного подхода к решению различных проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
Afghanistan seems to be at a crossroads again. |
Афганистан, похоже, вновь находится на перепутье. |
Rising global food prices have not spared Afghanistan, while drought and a failed harvest are compounding food shortages across the country. |
Рост мировых цен на продовольствие не пощадил и Афганистан, а засуха и неурожай усугубляют проблему нехватки продовольствия по всей стране. |
In 2008, Polish official development assistance to Afghanistan amounted to more than $3 million. |
В 2008 году Афганистан получил от Польши официальную помощь в целях развития на сумму, превышающую 3 млн. долл. США. |
Afghanistan will need our significant and continuous support in its reconstruction and stabilization efforts for some years to come. |
На протяжении еще целого ряда лет для восстановления и стабилизации страны Афганистан будет нуждаться в нашей масштабной и постоянной поддержке. |
For far too long now, Afghanistan has been saddled with many daunting challenges that have placed its people in a very precarious situation. |
Слишком долго Афганистан обременен многочисленными серьезными проблемами, в результате которых его народ оказался в крайне тяжелом положении. |
We must always bear in mind the ultimate objective that led us into Afghanistan in the first place. |
Мы должны постоянно помнить о главной цели, которая изначально привела нас в Афганистан. |
Afghanistan referred to its National Development Strategy, which contained anti-corruption elements to address corruption in the public and private sectors. |
Афганистан сослался на свою национальную стратегию развития, в которой содержатся элементы противодействия коррупции, в целях решения этой проблемы в публичном и частном секторах. |
Afghanistan and Fiji reported full compliance with paragraph 1 (c). |
Афганистан и Фиджи сообщили о полном соблюдении пункта 1 (с). |
Afghanistan indicated that bidding documents had to mention bid evaluation criteria, and Fiji provided further detail on the decision-making process in public procurement. |
Афганистан указал, что в документах, приготовленных для торгов, должны упоминаться критерии оценки торгов, а Фиджи предоставили дополнительную информацию о процессе принятия решений в сфере публичных закупок. |
Afghanistan reported that it had fully implemented such a provision and referred to its Procurement Law as the applicable legislation. |
Афганистан сообщил о том, что он полностью осуществил такое положение и сослался на свой Закон о закупках как на применимое законодательство. |
Afghanistan reported that procedures for the adoption of the budget were contained in the Public Finance and Expenditure Management Laws 2005. |
Афганистан сообщил о том, что процедуры принятия бюджета предусмотрены в законах 2005 года о публичных финансах и управлении расходами. |
Afghanistan indicated that the Ministry of Finance prepared timely reports on revenue and expenditure through the Afghan Financial Management Information System, while Pakistan cited applicable legislation. |
Афганистан указал, что министерство финансов подготовило своевременные отчеты о доходах и расходах, благодаря афганской системе управления финансовой информацией, в то время как Пакистан привел пример применимого законодательства. |
Mongolia and Yemen reported partial compliance, while Afghanistan and Pakistan indicated full compliance with the provision under review and cited applicable legislation. |
Монголия и Йемен сообщили о частичном соблюдении, в то время как Афганистан и Пакистан отметили полное соблюдение рассматриваемого положения и привели в качестве примера применимое законодательство. |
Afghanistan provided details on draft amendments to the penal code to ensure full compliance with the Convention. |
Афганистан далее представил подробную информацию о внесении поправок в уголовный кодекс для обеспечения полного соблюдения Конвенции. |
Afghanistan and Fiji reported that they had not done so. |
Афганистан и Фиджи сообщили, что они не сделали этого. |
In addition to citing the applicable legislation, Afghanistan provided a detailed account of which officials were required to disclose their assets. |
Афганистан привел выдержки из применимого законодательства и представил подробный отчет о том, для каких должностных лиц установлено требование раскрывать информацию о своих активах. |
Afghanistan reported partial implementation of international cooperation for purposes of confiscation, in accordance with article 55. |
Афганистан сообщил о частичном осуществлении положения о международном сотрудничестве в целях конфискации в соответствии со статьей 55. |
Afghanistan also indicated that its legislator needed training in order to further the implementation of the provision under review. |
Афганистан также указал на то, что его законодатели нуждаются в соответствующей подготовке для продолжения осуществления рассматриваемого положения. |
Afghanistan stated that expanding the assistance provided by UNODC, UNDP, USAID and DFID would contribute to the implementation of article 6. |
Афганистан отметил, что осуществлению статьи 6 будет способствовать расширение помощи, оказываемой ЮНОДК, ПРООН, ЮСАИД и ДМР. |
Afghanistan also reported the need for capacity-building to better implement article 16. |
Афганистан также сообщил о необходимости в создании потенциала для более оптимального осуществления статьи 16. |
Afghanistan reported that it had not adopted measures for direct recovery of property, as required by article 53. |
Афганистан сообщил, что он не принял меры для непосредственного возвращения имущества, как это требуется статьей 53. |