The United Nations police works closely with the European Union in a number of post-conflict countries, including Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo and Somalia. |
В ряде стран, вступивших в постконфликтный период, включая Афганистан, Демократическую Республику Конго и Сомали, полиция Организации Объединенных Наций тесно взаимодействует с Европейским союзом. |
At present, women occupy positions such as Ambassador, Charge de Affair, political staff in Embassies and General Consulates of the Islamic Republic of Afghanistan abroad. |
В настоящее время женщины работают на должностях послов, поверенных в делах и сотрудников по политическим вопросам в посольствах и генеральных консульствах Исламской Республики Афганистан за границей. |
This people's recovery process has been implemented in a number of countries, including Afghanistan, Indonesia, Maldives, Pakistan, Somalia, Sri Lanka and Somalia and Sudan. |
Процесс восстановления с участием народа осуществляется в ряде стран, включая Афганистан, Индонезию, Мальдивские Острова, Пакистан, Сомали, Судан и Шри-Ланку. |
Major improvements to the police and judicial system and to the tax and customs regime are required if Afghanistan is to be able to fund a substantial portion of the operating budget from domestic revenues in the near future. |
Чтобы Афганистан смог в ближайшем будущем покрывать значительную часть текущих расходов за счет внутренних поступлений, необходимо существенно повысить эффективность работы полиции, судебной системы и налоговых и таможенных органов. |
In some situations before the Security Council, such as Afghanistan and Somalia, armed conflict has fuelled the emergence of extremist and fanatical groups that seek a restriction of women's freedoms. |
В некоторых ситуациях, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, таких как Афганистан и Сомали, вооруженные конфликты обусловили появление групп экстремистов и фанатиков, требующих ограничения основных свобод женщин. |
Footnote 23 should read Afghanistan, Democratic Republic of Congo, Eritrea, Guinea-Bissau, Haiti, Kiribati, Samoa, Timor-Leste, Togo and Tuvalu. |
Афганистан, Гвинея-Бисау, Гаити, Демократическая Республика Конго, Кирибати, Самоа, Тимор-Лешти, Того, Тувалу и Эритрея. |
The source confirmed that Mr. Abdel Samara effectively carried out a visit to Afghanistan in 2000, when he was 16 years old, staying some months in that country. |
Источник подтвердил, что г-н Абдель Самара действительно посещал Афганистан в 2000 году, когда ему было 16 лет, и в течение нескольких месяцев находился в этой стране. |
Afghanistan acknowledged Tajikistan's achievements, such as the enhancement of the role of women, the adoption of a programme for combating trafficking in persons, the poverty-reduction strategy and calls to reform the State administration. |
Афганистан признал достижения Таджикистана, включая укрепление роли женщин, принятие программы по борьбе с торговлей людьми, стратегию сокращения масштабов нищеты и призывы к реформе государственного управления. |
He referred to national regulation in a number of countries, including the United States of America, the United Kingdom, South Africa, France, the Russian Federation and Afghanistan. |
Он указал на национальные способы регулирования в некоторых странах, включая Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство, Южную Африку, Францию, Российскую Федерацию и Афганистан. |
Afghanistan reported that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) was passed by both houses of parliament and it is currently awaiting ratification. |
Афганистан сообщил, что Конвенция о правах инвалидов (КПИ) была принята обеими палатами парламента и в настоящее время ожидает ратификации. |
Afghanistan recalled that its overarching National Disability Action Plan of 2008-2011 is due to expire and that efforts are being made to develop tools to ensure a more streamlined mechanism for monitoring and reporting. |
Афганистан напомнил, что истекает его генеральный Национальный план действий по инвалидности на 2008-2011 годы и прилагаются усилия по разработке инструментов с целью обеспечить более рациональный механизм мониторинга и отчетности. |
Afghanistan had taken enormous strides towards regaining its rightful place in the community of nations since the overthrow of the Taliban and was building a more prosperous economy and a healthier society. |
Афганистан предпринял огромные усилия, чтобы вновь занять подобающее ему место в сообществе государств после свержения режима Талибан, и в настоящее время строит более процветающую экономику и здоровое общество. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that he supported the request for additional funds by the Executive Director of UNODC, which should ensure the smooth functioning of the Office, and that the fight against drugs required concerted efforts. |
Г-н Танин (Афганистан) поддерживает просьбу Исполнительного директора ЮНОДК о выделении дополнительных средств, которые должны обеспечить успешную работу Управления, и говорит, что борьба с наркотиками требует согласованных усилий. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that, of the many devastating effects of years of war and insecurity, increased poppy cultivation was the most damaging. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что из всех многочисленных разрушительных последствий войны и отсутствия безопасности расширение масштабов культивирования мака является наиболее губительным. |
Particular attention will be given to acetic anhydride, a substance that is essential for refining morphine into heroin and that is imported in large quantities into Afghanistan. |
Особое внимание будет уделено вопросу о контроле над ангидридом уксусной кислоты, который используется для переработки морфина в героин и в больших количествах ввозится в Афганистан. |
As a country at the centre of an emerging 'new silk road', Afghanistan can become a regional hub for trade and transit. |
Афганистан, как страна, находящаяся на перекрестке возрождающегося "нового шелкового пути", может стать региональным центром торговли и транзита. |
In order to prevent Afghanistan from once again becoming a breeding ground for terrorism, we will continue to confront the problem with strong resolve. |
Для того чтобы Афганистан вновь не превратился в рассадник терроризма, мы будем и впредь со всей целеустремленностью заниматься решением проблемы этой страны. |
Afghanistan remains one of the four polio-endemic countries in the world, and UNICEF, along with partners, continues to support children's polio vaccination campaigns in the country. |
Афганистан остается одной из четырех подверженных полиомиелиту стран в мире, и ЮНИСЕФ вместе с партнерами продолжает поддерживать проводимые в стране кампании по вакцинации детей против полиомиелита. |
As an active partner in the war against terrorism and extremism, his country had taken a number of specific measures to secure peace and stability in Afghanistan and the region. |
В качестве активного партнера в войне против терроризма и экстремизма Афганистан предпринял ряд конкретных мер по обеспечению мира и стабильности как в самой стране, так и в регионе. |
Specific attention to the integration of women in reconstruction processes is encouraged in Dutch bilateral interventions in fragile States including the Democratic Republic of the Congo, Burundi, the Sudan and Afghanistan. |
Уделение особого внимания вопросам интеграции женщин в процесс восстановления поощряется в рамках проведения Нидерландами двусторонних мероприятий в нестабильных государствах, включая Демократическую Республику Конго, Бурунди, Судан и Афганистан. |
Afghanistan had indicated that a booklet detailing revenues and expenditures was published on a periodic basis (quarterly and annually) and posted on the website of the Ministry of Finance. |
Афганистан указал, что периодически (ежеквартально и ежегодно) публикуется брошюра с подробным изложением поступлений и расходов, которая размещается на веб-сайте министерства финансов. |
Since the fall of the Taliban regime in 2001, Afghanistan had resumed its rightful place in the international community, where it had worked for the lofty goal of achieving security and social, economic and cultural development. |
После падения в 2001 году талибского режима Афганистан вернул себе законное место в международном сообществе, где он работает ради благородной цели достижения безопасности и социального, экономического и культурного развития. |
While Afghanistan had not yet ratified the Convention on certain Conventional Weapons and its Protocols, it had taken a number of measures relating to disarmament, demobilization and reintegration and the disbanding of illegal armed groups. |
Хотя Афганистан еще не ратифицировал Конвенцию о конкретных видах обычного оружия и ее протоколы, он принял ряд мер, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции и роспуска незаконных вооруженных групп. |
Afghanistan remains one of the poorest countries in the world with an estimated one third of its population living in absolute poverty and a further 37 per cent precariously situated just above the poverty line. |
Афганистан остается одной из беднейших стран мира, где, по оценкам, треть населения живет в условиях крайней нищеты и еще 37% балансируют на грани порога бедности. |
The delegation added that, after the invasion of Afghanistan by coalition forces, narcotic drug production and trafficking had drastically increased, posing a serious security and health threat. |
Делегация добавила, что после вторжения в Афганистан коалиционных сил произошло резкое увеличение объема производства и оборота наркотиков, создающее серьезную угрозу безопасности и здоровью людей. |