The central commercial district of Kabul, Afghanistan at the end of the civil war, shortly before the city fell to the Taliban. |
Центральный деловой район Кабула, Афганистан в конце гражданской войны, незадолго до того, как город падёт в руки Талибана. |
And I would personally say that we have to craft new political realities, not only in places like India, Afghanistan, Kenya, Pakistan, what have you, but here at home as well. |
И я лично считаю, что нам нужно создавать новую политическую действительность не только в таких местах как Индия, Афганистан, Кения, Пакистан, и так далее, но также здесь, дома. |
In 2009, UNCTAD participated as lead facilitator in national trade facilitation needs assessment meetings for a number of developing countries: Afghanistan, Cape Verde, Comoros, Nicaragua, Senegal and Togo. |
В 2009 году ЮНКТАД в качестве ведущего координатора участвовала в национальных совещаниях по оценке потребностей в области упрощения процедур торговли в ряде развивающихся стран, включая Афганистан, Кабо-Верде, Коморские Острова, Никарагуа, Сенегал и Того. |
Only five months ago, at the NATO summit in Lisbon, Afghanistan and ISAF contributors agreed on a road map that will lead to Afghan institutions assuming full responsibility for security across the national territory. |
Всего пять месяцев назад, на саммите НАТО в Лиссабоне, Афганистан и страны, предоставляющие силы и средства для МССБ, согласовали «дорожную карту», которая выведет к принятию афганскими институтами полной ответственности за обеспечение безопасности по всей территории страны. |
Afghanistan continues to be confronted by serious human rights challenges linked to long-standing problems such as weak governance, entrenched impunity, lack of attention to transitional justice, extreme poverty and discriminatory laws and practices, in particular against women and girls. |
Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами в области прав человека, связанными с такими давними проблемами, как неэффективность управления, укоренившаяся безнаказанность, недостаточное внимание к отправлению правосудия в переходный период, крайняя нищета и дискриминационные законы и практика, особенно в отношении женщин и девочек. |
Furthermore, they have also contributed to the development of road and rail networks in the SPECA region that includes Azerbaijan, five UNECE member States in Central Asia and Afghanistan. |
Кроме того, эти соглашения способствуют также развитию автодорожной и железнодорожной сетей в регионе СПЕКА, который включает Азербайджан, пять государств - членов ЕЭК ООН в Центральной Азии и Афганистан. |
They took us to a forest, then a private plane to Kabul, Afghanistan ; |
Они увезли нас в лес, а затем на частном самолете доставили в Кабул, Афганистан ; |
He was then transferred to Afghanistan, where he spent two weeks, and arrived in Guantanamo, where he remains, on 4 August 2002. |
Затем он был переведен в Афганистан, где пробыл две недели, и 4 августа 2002 года прибыл в Гуантанамо, где и остается в настоящее время. |
Flown to Afghanistan on 8 January 2004, he was held there for eight months, then flown to Guantanamo on 20 September 2004. |
Переброшенный по воздуху в Афганистан 8 января 2004 года, он находился там восемь месяцев, а затем был доставлен в Гуантанамо 20 сентября 2004 года. |
These include five of the six countries with the highest maternal mortality that contribute towards half of all maternal deaths worldwide (Afghanistan, Bangladesh, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Nigeria). |
В их число входят пять из шести стран с набольшим показателем материнской смертности, на долю которых приходится половина всех материнских смертей в мире (Афганистан, Бангладеш, Демократическая Республика Конго, Нигерия и Эфиопия). |
The Representative visited Afghanistan from 11 to 17 August 2007 to participate in a conference organized by the United Nations on the protection of civilians. |
Представитель совершил поездку в Афганистан 11 - 17 августа 2007 года для участия в конференции, организованной Организацией Объединенных Наций по вопросу защиты гражданского населения. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that Member States must work together in the face of the challenges posed by the economic crisis, food insecurity, the eradication of poverty in developing countries, climate change and sustainable development. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что государствам-членам необходимо совместно преодолевать трудности, создаваемые экономическим кризисом, отсутствием продовольственной безопасности, необходимостью искоренения нищеты в развивающихся странах, изменением климата и процессом устойчивого развития. |
Afghanistan today confronts major challenges in those areas and will need considerable assistance for a long time, even beyond the transition period, to address those challenges. |
Сейчас Афганистан сталкивается с серьезными проблемами в этих областях, и для их решения ему потребуется существенная помощь на протяжении длительного времени, даже после завершения переходного периода. |
Morocco encourages Afghanistan to pursue political dialogue and partnerships with its neighbouring countries, with a view to strengthening cooperation in areas such as security, anti-terrorism, counter-narcotics and the problem of refugees. |
Марокко призывает Афганистан продолжать развивать политический диалог и партнерские отношения с соседними странами с целью укрепления сотрудничества на таких направлениях, как обеспечение безопасности, борьба с терроризмом и наркотиками и решение проблемы беженцев. |
This includes shifting to a support role in 2013 in advance of Afghanistan taking full responsibility for security in 2014. |
Это включает в себя переход в 2013 году к выполнению вспомогательной роли, поскольку в 2014 году Афганистан возьмет на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
Security and narcotics are just two of the obstacles Afghanistan faces in building a strong economy, ensuring the health of its citizens, and asserting full sovereign control over its fate. |
Отсутствие безопасности и наркотики - это лишь два примера препятствий, с которыми сталкивается Афганистан на пути создания сильной экономики, охраны здоровья своих граждан и взятия на себя всей полноты ответственности за свою судьбу. |
Economic growth will only be sustained by concrete efforts on the part of Afghanistan to establish a business-friendly environment and enact measures to strengthen effective and transparent economic governance. |
Устойчивый экономический рост можно обеспечить лишь в том случае, если Афганистан будет прилагать конкретные усилия для создания благоприятствующих предпринимательской деятельности условий и примет меры для укрепления эффективного и прозрачного управления экономикой. |
To conclude, over the past decade we have seen remarkable progress in Afghanistan, including strong gains in vital sectors such as health and education. |
В заключение хочу отметить, что за последнее десятилетие Афганистан добился замечательного прогресса, включая серьезные достижения в таких жизненно важных секторах, как здравоохранение и образование. |
Before I conclude, I would like to acknowledge once more the dedicated and outstanding work UNAMA is carrying out in fulfilment of its mandate, in the face of very real and serious threats in Afghanistan. |
Прежде чем завершить выступление, я хотел бы еще раз отметить целенаправленную и замечательную работу, которую проводит МООНСА в порядке осуществления своего мандата в свете весьма реальных и серьезных угроз, с которыми сталкивается Афганистан. |
146.226. Consider improving existing administrative frameworks to better manage and process refugees and asylum seekers in the country (Afghanistan); |
146.226 изучить возможности улучшения существующих административных структур для улучшения обработки и рассмотрения заявлений, поступивших от беженцев и просителей убежища в стране (Афганистан); |
Statements were also made by the following representatives of non-governmental organizations: Rounaq Jahan (Bangladesh), Carmen Barroso (Brazil), Vina Nadjibulla (Afghanistan), Wanda Nowicka (Poland) and Mona Khalae (Lebanon). |
С заявлениями также выступили следующие представители неправительственных организаций: Рунак Джахан (Бангладеш), Кармен Баррозу (Бразилия), Вина Наджибулла (Афганистан), Ванда Новика (Польша) и Мона Халае (Ливан). |
In 2004 the CSTO carried out wide-scale anti-drug operation «Canal». Its purpose was to block illicit drug trafficking on the route Afghanistan - Russia - East and West Europe. |
В 2004 году ОДКБ была проведена масштабная антинаркотическая операция «Канал», цель которой - пресечение незаконного перемещения наркотиков по маршруту Афганистан - Россия - Восточная и Западная Европа. |
The representative of Italy announced that Afghanistan, Armenia, Bolivia, Canada, Cuba, Guinea, Iceland, Jordan, Kazakhstan, Liechtenstein, the Philippines and Viet Nam had joined in sponsoring the draft resolution. |
Представитель Италии сообщил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Армения, Афганистан, Боливия, Вьетнам, Гвинея, Иордания, Исландия, Казахстан, Канада, Куба, Лихтенштейн и Филиппины. |
Noting also that the Government of the Islamic Republic of Afghanistan needs critical international support and assistance in its efforts at stabilization and reconstruction of the war-ravaged country; |
отмечая также, что правительство Исламской Республики Афганистан нуждается в существенной международной поддержке и помощи в его усилиях по стабилизации и восстановлению разоренной войной страны; |
One consequence of the limited progress in ensuring reliable access to safe drinking water, food, health care, education and sanitation is that Afghanistan continues to suffer from high mortality rates across all segments of the population. |
Одним из следствий ограниченного прогресса в обеспечении надежного доступа к безопасной питьевой воде, продовольствию, медицинской помощи, образованию и санитарно-гигиеническим услугам является то, что Афганистан продолжает страдать от высоких уровней смертности среди всех слоев населения. |