Together with other countries, Slovakia will remain engaged as long as needed and requested, until Afghanistan is able on its own to sustain the security that will pave the way for development. |
Вместе с другими странами Словакия намерена продолжать свое участие в этой деятельности до тех пор, пока в этом будет необходимость и пока Афганистан не сможет самостоятельно поддерживать собственную безопасность, что является непременным условием экономического развития страны. |
In the course of the TARCET initiative, existing UNODC projects in the region were used as platforms to assist Governments in conducting coordinated intervention activities aimed at identifying and intercepting consignments of precursor chemicals, in particular acetic anhydride, entering Afghanistan. |
В ходе этой инициативы существующие проекты ЮНОДК в регионе использовались в качестве платформы для оказания правительствам помощи в проведении скоординированных оперативных мероприятий по обнаружению и изъятию партий химических прекурсоров и, в частности, ангидрида уксусной кислоты, ввозимых в Афганистан. |
Despite the decrease in the area under opium poppy cultivation, Afghanistan is still responsible for cultivating 93 per cent of the world's opium poppy. |
Несмотря на сокращение площадей, на которых выращивается опийный мак, на Афганистан по-прежнему приходится 93 процента мирового культивирования опийного мака. |
The other two, Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo, considered their growth rates satisfactory and had no policies to influence them. |
Еще две страны, Афганистан и Демократическая Республика Конго, считают свои темпы роста удовлетворительными и никаких мер с целью повлиять на них не принимают. |
Afghanistan provided a response on 27 June 2012 and subsequently, on 31 August 2012, submitted to the President a revised request for an extension. |
Афганистан представил ответ 27 июня 2012 года, а впоследствии, 31 августа 2012 года, представил Председателю пересмотренный запрос на продление. |
Afghanistan indicated that the dataset will be checked to make sure new data from non-technical survey and other sources is included and to determine the impact of new information on individual projects. |
Афганистан указал, что будет выверяться набор данных с целью убедиться, что включены новые данные от нетехнических обследований и из других источников, и определить воздействие новой информации на отдельные проекты. |
Although significant progress has been made, at present, Afghanistan remains one of the most heavily mined countries in the world, with 671,000 Afghans (3 percent of the total population) living within 500 meters of mine contaminated areas. |
Хотя был достигнут значительный прогресс, в настоящее время Афганистан остается одной из сильнее всего заминированных стран мира: 671 тыс. афганцев (3% всего населения) проживают в 500 метрах от районов, загрязненных минами. |
Mr. Madani (Afghanistan), noting that the difficulties of the least developed countries - which included his own - had been compounded by the ongoing food, energy and financial crises, reiterated the call for the implementation of the Istanbul Programme of Action. |
Г-н Мадани (Афганистан), отмечая, что трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны - включая его собственную страну, - усугубляются продолжающимися продовольственным, энергетическим и финансовым кризисами, еще раз призывает к осуществлению Стамбульской программы действий. |
Yet the severity of the challenges which Afghanistan faced were such that its enemies were still able to conduct attacks and prevent stabilization of the situation in the country. |
Тем не менее проблемы, с которыми сталкивается Афганистан, настолько серьезны, что его враги до сих пор в состоянии осуществлять нападения и препятствовать стабилизации ситуации в стране. |
Mr. Tanin (Afghanistan) said that the rule of law was the basis for a stable and harmonious world order in which mankind as a whole could benefit from peace, security, development, social progress and prosperity. |
Г-н Танин (Афганистан) говорит, что верховенство права является основой для создания стабильного и гармоничного мирового порядка, при котором человечество в целом сможет пользоваться преимуществами мира, безопасности, развития, социального прогресса и процветания. |
Mr. Rasuli (Afghanistan) expressed his condolences to the families of the victims of the attack in Kandahar, as well as his delegation's gratitude to UNHCR for its special attention over thirty years to the protection of Afghan refugees. |
Г-н Расули (Афганистан) выражает свои соболезнования семьям жертв нападения в Кандагаре, а также благодарность своей делегации в адрес УВКБ за особое внимание, которое оно в течение 30 лет уделяет защите афганских беженцев. |
Mr. Rasuli (Afghanistan) said that his Government was strongly committed to providing adequate shelter, work and health services for returnees, even as security improved and their numbers grew. |
Г-н Расули (Афганистан) говорит, что его правительство решительно намерено предоставлять адекватное убежище, работу и медицинские услуги возвращенцам даже по мере того, как улучшаются безопасность и увеличивается их число. |
The peace agreement concluded on 5 September 2006 between Pakistan and the local Taliban of North Waziristan did not prevent the use of the tribal area as a staging ground for attacks on Afghanistan, which had been one of the agreement's central stipulations. |
Мирное соглашение, заключенное 5 сентября 2006 года между Пакистаном и местными талибами в Северном Вазиристане, не предотвратило использование этого населенного племенами района в качестве плацдарма для нападения на Афганистан, хотя решение этой проблемы было одним из центральных вопросов в достигнутом соглашении. |
a. Pledging of immediate support based on concrete and prioritized short-term projects submitted by the Government of the Islamic Republic of Afghanistan to the Rome Conference; |
а) обещание оказывать непосредственную поддержку на основе конкретных и имеющих первоочередные задачи краткосрочных проектов, представленных правительством Исламской Республики Афганистан Римской конференции; |
Ms. Banks (New Zealand): We recognize that Afghanistan faces serious ongoing challenges and that it will require assistance from the international community for some time to come. |
Г-н Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Мы признаем, что Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами и еще некоторое время будет нуждаться в поддержке международного сообщества. |
Indeed, Afghanistan remains a central element in our efforts to achieve global security, and, if we do not succeed, no one will be spared from the dire consequences. |
Более того, Афганистан продолжает оставаться главной целью наших усилий, направленных на достижение глобальной безопасности, и если мы не добьемся успеха, то все будут ощущать негативные последствия этого. |
Cases of abuses against Hindus are documented in several countries, including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Fiji, Kazakhstan, Malaysia, Pakistan, Saudi Arabia, Sri Lanka and Trinidad and Tobago. |
Случаи различных злоупотреблений в отношении индуистов документально подтверждены в ряде таких стран, как Афганистан, Бангладеш, Бутан, Казахстан, Малайзия, Пакистан, Саудовская Аравия, Тринидад и Тобаго, Шри-Ланка и Фиджи. |
Also at its first plenary meeting, Afghanistan, Belgium, Guatemala, Japan, Jordan, Slovenia, Switzerland and the United Republic of Tanzania were elected by acclamation as Vice-Presidents of the Seventh Meeting. |
Также на его первом пленарном заседании путем аккламации в качестве заместителей Председателя седьмого Совещания были избраны Афганистан, Бельгия, Гватемала, Иордания, Словения, Объединенная Республика Танзания, Швейцария и Япония. |
And some community liaison has been recorded in 10 State Parties (Afghanistan, Albania, Angola, Burundi, Cambodia, Croatia, Democratic Republic of the Congo, Mozambique, Sudan and Thailand). |
А в 10 государствах-участниках (Албания, Ангола, Афганистан, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Камбоджа, Мозамбик, Судан, Таиланд и Хорватия) зафиксированы кое-какие элементы связи с общинами. |
On 9 July 2007, the International Monetary Fund and the International Development Association of the World Bank agreed that Afghanistan had taken the steps necessary to reach its "decision point" under the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
9 июля 2007 года Международный валютный фонд и Ассоциация международного развития Всемирного банка признали, что Афганистан предпринял шаги, необходимые для достижения момента принятия решения в рамках расширенной инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
Afghanistan received $32.3 million in rapid-response grants to ensure the continuation of emergency response activities in the sectors of health, water and sanitation, and food assistance for drought-affected people in more than 22 provinces. |
Афганистан получил 32,3 млн. долл. США в виде дотаций по линии оперативного реагирования для обеспечения продолжения деятельности по чрезвычайному реагированию в секторах здравоохранения, водоснабжения и санитарии и для оказания продовольственной помощи пострадавшему от засухи населению в более чем 22 провинциях. |
I take this opportunity to express the grave concern of the people and Government of the Islamic Republic of Afghanistan concerning the aforementioned issue, and to communicate the following: |
Пользуюсь настоящей возможностью, чтобы выразить серьезную озабоченность народа и правительства Исламской Республики Афганистан в связи с вышеупомянутым вопросом и сообщить о следующем: |
Given the discouraging UNODC estimates regarding increased opium poppy cultivation in 2007, the joint programme should be implemented forthwith, and Afghanistan hoped that it would be favourably evaluated by donors and development partners, especially the EU. |
Учитывая разочаровывающие оценки ЮНОДК касательно роста масштабов культивиро-вания опийного мака в 2007 году, совместную про-грамму следует незамедлительно осуществить, и Афганистан надеется, что по своим итогам она получит положительную оценку со стороны доно-ров и партнеров в области развития, особенно ЕС. |
She went on to present a case study involving Afghanistan, emphasizing: (a) the inclusion of diverse stakeholders in consultation processes; and (b) public participation from the early stages through to implementation. |
Затем она представила тематическое исследование, охватывающее Афганистан, особо остановившись на таких аспектах, как: а) привлечение различных заинтересованных сторон к консультационному процессу; и Ь) участие общественности с начальных этапов до этапа осуществления включительно. |
There were successful experiences in increasing resource mobilization for reproductive health in Afghanistan, Armenia, Bangladesh, Ethiopia, Ghana, Malawi, Mozambique and the United Republic of Tanzania. |
Армения, Афганистан, Бангладеш, Гана, Малави, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания и Эфиопия имеют успешный опыт в области расширения мобилизации ресурсов на цели охраны репродуктивного здоровья. |