It is in such an atmosphere of peace and tranquillity that Afghanistan could play its positive and effective role in the consolidation of regional peace and stability as a positive element, defending democracy and social justice. |
Именно в такой обстановке мира и спокойствия Афганистан может сыграть позитивную и эффективную роль в укреплении регионального мира и стабильности в качестве позитивного элемента, отстаивая демократию и социальную справедливость. |
Afghanistan has actively contributed to eliminating the cold war in its 14 years of war against the former Soviet Union's aggression, which, with the help of other factors, resulted in preventing the world from becoming polarized. |
Афганистан активно содействовал прекращению "холодной войны" в течение своей 14-летней войны против агрессии бывшего Советского Союза, что в комплексе с другими факторами привело к предотвращению поляризации мира. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) thanked the members of the Committee for having elected him as a Vice-Chairman and expressed the hope that the Committee's efforts in 1994 would be crowned with success. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) благодарит за избрание его заместителем Председателя Комитета и выражает надежду на то, что в 1994 году деятельность Комитета увенчается успехом. |
Adding a new dimension to UNHCR operations in the country, Afghanistan also became a country of asylum in late December 1992 and the first quarter of 1993 as a result of the influx of Tajik refugees. |
Новый аспект деятельности УВКБ в Афганистане связан с тем, что в конце декабря 1992 года и в первом квартале 1993 года Афганистан стал еще и страной убежища в результате притока таджикских беженцев. |
At its 199th meeting, on 26 July 1993, the Committee elected Mr. Ravan Farhadi (Afghanistan) as Vice-Chairman and Mr. Joseph Cassar (Malta) as Rapporteur following the departure of Mr. Camilleri. |
На своем 199-м заседании 26 июля 1993 года Комитет избрал г-на Равана Фархади (Афганистан) заместителем Председателя, а г-на Джозефа Кассара (Мальта) - Докладчиком после отъезда г-на Камиллери. |
We wish to ensure that our choice is the right one and that all countries, including Afghanistan, share fully in the benefits that should flow from the new realities. |
Мы хотим быть уверенными в том, что наш выбор оказался правильным и что все страны, включая Афганистан, в полной мере используют преимущества, вытекающие из новых реальностей. |
During the current year, the ICRC has played this role in such places as Chechnya, Afghanistan and Sri Lanka and in certain areas of Somalia, Sudan and Sierra Leone. |
На протяжении этого года МККК играет эту роль в таких странах, как Чечня, Афганистан и Шри-Ланка, а также в отдельных районах Сомали, Судана и Сьерра-Леоне. |
During the discussions, the Special Rapporteur reminded the representatives of the Taliban shura that Afghanistan was signatory to many international instruments and was signatory to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В ходе переговоров Специальный докладчик напомнил представителям шуры, что Афганистан является участником многих международных договоров, а также Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
At the time of adoption of the resolution, the delegate claiming to represent Afghanistan, instead of focusing on the subject of the resolution made baseless accusations against Pakistan. |
В процессе принятия резолюции делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, обрушился с беспочвенными обвинениями в адрес Пакистана вместо того, чтобы сосредоточить внимание на предмете резолюции. |
In this age of interdependence and globalization, particularly at the dawn of the next millennium, Afghanistan cannot afford to remain isolated, particularly with a kind of intransigent extremism. |
В нынешний век взаимозависимости и глобализации, особенно на заре нового тысячелетия, Афганистан не может позволить себе оставаться в изоляции, особенно при таком непримиримом экстремизме. |
In Afghanistan, the Special Rapporteur met in Kabul with the Deputy Minister for Foreign Affairs of the Taliban authorities, with the head of the Kabul shura (council) and with the Attorney-General. |
В ходе поездки в Афганистан Специальный докладчик встречался в Кабуле с заместителем министра иностранных дел администрации талибов, главой кабульской шуры (совета) и генеральным прокурором. |
Afghanistan: In view of the present conflict it is difficult to assess whether there is a coherent policy of conscription superseding policy of the previous regime under which conscription existed (AI). |
Афганистан: из-за продолжающегося конфликта сложно определить, проводится ли последовательная политика в отношении воинской обязанности, заменяющая политику предыдущего режима, при котором существовала воинская обязанность (МА). |
The flow of arms into Afghanistan remained a preoccupation, and a number of countries supported an arms embargo, referring to the action taken in that connection by the European Union. |
По-прежнему вызывал обеспокоенность приток оружия в Афганистан, и несколько стран высказались в поддержку эмбарго на поставки оружия, сославшись на меры, принятые в этой связи Европейским союзом. |
The most serious challenge facing Afghanistan and Afghans today remains the lack of security; therefore, the most urgent national project remains the creation of security forces that are acceptable to the overwhelming majority of the Afghan people. |
Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня Афганистан и афганцы, по-прежнему является отсутствие безопасности; поэтому наиболее жизненно важным национальным проектом остается создание сил безопасности, приемлемых для подавляющего большинства афганского народа. |
In chronological order, they are Nigeria, Algeria, the Democratic Republic of the Congo, Angola, Suriname, Afghanistan, Cameroon, the Union of the Comoros and Gambia. |
В их число, в хронологическом порядке, вошли Нигерия, Алжир, Демократическая Республика Конго, Ангола, Суринам, Афганистан, Камерун, Коморские острова и Гамбия. |
The achievement of full human rights for all was a process, and Afghanistan was committed to continuing to work towards the complete realization of the goals it had set itself. |
Обеспечение всех прав человека для всех является целым процессом, и Афганистан полон решимости продолжать принимать меры для всестороннего достижения тех целей, которые он перед собой поставил. |
Towards the end of 2005, UNICEF assumed the role of the managing or administrative agent for five new joint programmes: three in the Islamic Republic of Afghanistan, one in Uganda and one in Burkina Faso. |
В конце 2005 года ЮНИСЕФ выполнял функции управляющего или административного учреждения в рамках пяти новых совместных программ: трех в Исламской Республике Афганистан, одной в Уганде и одной в Буркина-Фасо. |
Support to women's leadership resulted in women's participation in peace-building, the mainstreaming of gender in constitutional, and legislative processes in post-crisis countries such as Afghanistan and East Timor. |
Благодаря поддержке руководящей роли женщин были обеспечены вовлечение женщин в миростроительство, включение гендерной проблематики в конституционные и законодательные процессы в таких посткризисных странах, как Афганистан и Восточный Тимор. |
It is worth noting that the report further points out that this displacement phenomenon can be found anywhere in the world where there is armed conflict, whether it be in Afghanistan, Sri Lanka, the Democratic Republic of the Congo or the Darfur region of the Sudan. |
Стоит отметить, что далее в докладе говорится о том, что данное явление наблюдается повсеместно, где происходят вооруженные конфликты, будь то Афганистан, Шри-Ланка, Демократическая Республика Конго или регион Дарфура в Судане. |
At the invitation of the respective Governments, the Division organized consultation missions on the Convention to Afghanistan, from 26 to 30 August 2006, and to Haiti, from 16 to 20 April 2007. |
По приглашению соответствующих правительств Отдел организовал поездки консультативных миссий по вопросам осуществления Конвенции в Афганистан, 26-30 августа 2006 года, и Гаити, 16-20 апреля 2007 года. |
The top four recipients of grants from the Fund in 2006 were the Democratic Republic of the Congo, the Sudan, Afghanistan and Kenya, each of which received more than $25 million. |
Четырьмя получателями наибольших дотаций из Фонда в 2006 году были Демократическая Республика Конго, Судан, Афганистан и Кения: каждая из этих стран получила больше 25 млн. долл. США. |
The Republic of Korea further stated that it had fully implemented and Afghanistan and Yemen that they had partially implemented paragraph 1 (b), concerning the confiscation of property of foreign origin. |
Далее Республика Корея заявила, что она осуществила полностью, а Афганистан и Йемен осуществляют частично пункт 1 (b), касающийся конфискации имущества иностранного происхождения. |
Nowhere is this more evident than in the joint efforts of the international community, under the auspices of the United Nations, for attaining stability and democracy in such nations as East Timor, Afghanistan and Sierra Leone. |
Нигде не проявляется это столь очевидно, как в совместных усилиях международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций по достижению стабильности и демократии в таких странах, как Восточный Тимор, Афганистан и Сьерра-Леоне. |
The responsibility for past actions whose present consequences are left to be dealt with by certain countries, such as in Afghanistan, should be determined in order to arrange for redress and appropriate compensation. |
Некоторые страны, например, Афганистан, которые вынуждены сами преодолевать последствия прошлых событий, за которые несут ответственность другие, должны получить надлежащую компенсацию. |
The many challenges facing Afghanistan and the broader region require renewed international engagement, a comprehensive approach and a long-term commitment to working with the people and institutions of the country. |
Многие проблемы, с которыми сталкиваются Афганистан и страны региона, требуют более активного участия международного сообщества, комплексного подхода и долгосрочной приверженности сотрудничеству с народом и институтами этой страны. |