The inherent right to life enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights and in the Geneva Conventions of 1949, to which Afghanistan is a party, has hardly been respected during the war. |
Неотъемлемое право на жизнь, закрепленное в Международном пакте о гражданских и политических правах и Женевских конвенциях 1949 года, участником которых является Афганистан, в годы войны фактически не соблюдалось. |
In a critical approach to the matter, a jurist may ask whether the State of Afghanistan still exists or if the country is in the process of being dismembered. |
При критическом подходе к данному вопросу юрист может задать вопрос, существует ли еще государство Афганистан, или же страна находится в процессе расчленения. |
I therefore intend to keep the special mission in existence, and I have asked its Head, Mr. Mahmoud Mestiri, to return to Afghanistan in the middle of December to resume this work. |
Соответственно, я намерен продлить мандат специальной миссии и просил ее руководителя, г-на Махмуда Местири, в середине декабря возвратиться в Афганистан для продолжения этой работы. |
It would be a serious mistake not to mention, at least, some other tragedies - Rwanda, Angola, Afghanistan, Haiti, Tajikistan, and so on. |
Было бы несправедливым не упомянуть и другие трагедии, по крайней мере некоторые из них - Руанда, Ангола, Афганистан, Гаити, Таджикистан и т.д. |
History attests to the fact that Afghanistan has played a major role in regional peace and security, maintaining its traditional positive and constructive policy of non-alignment, and that it has also been a forerunner in the Movement of Non-Aligned Countries. |
История подтверждает тот факт, что Афганистан играет важную роль в обеспечении регионального мира и безопасности, придерживаясь своей традиционной позитивной и конструктивной политики неприсоединения, и что он был предвестником Движения неприсоединившихся стран. |
Mr. QATIL (Afghanistan) said that although his country's economic infrastructure had been destroyed, the international community had been reluctant to provide it with development and reconstruction assistance. |
Г-н КАТИЛЬ (Афганистан) говорит, что, хотя экономическая инфраструктура его страны разрушена, международное сообщество неохотно оказывает ей помощь в целях развития и реконструкции. |
In October 1995, I requested the Emergency Relief Coordinator to travel to three such areas - Afghanistan, Liberia and Sierra Leone - to review humanitarian requirements and revive international support in meeting the needs of the affected populations. |
В октябре 1995 года я просил Координатора чрезвычайной помощи посетить три таких района - Афганистан, Либерию и Сьерра-Леоне - с целью анализа гуманитарных потребностей и активизации международной поддержки для удовлетворения нужд пострадавшего населения. |
In October 1995, I requested the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to include Afghanistan in his visits to a number of areas of humanitarian crisis. |
В октябре 1995 года я просил заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам включить Афганистан в число запланированных им поездок в ряд районов гуманитарных кризисов. |
In view of the continued occurrence of these violations, Afghanistan believes that the possibility of assigning a United Nations monitoring team to the border between the two countries should be seriously considered. |
С учетом постоянного повторения этих нарушений Афганистан считает, что следует серьезно рассмотреть возможность направления группы Организации Объединенных Наций по наблюдению на границу между двумя странами. |
The two Organizations have also had increased consultations during the past year with regard to a number of important regional political issues such as Afghanistan, Tajikistan, Somalia and Bosnia and Herzegovina. |
За прошедший год обе организации также расширили консультации в отношении ряда важных региональных политических вопросов, таких, как Афганистан, Таджикистан, Сомали и Босния и Герцеговина. |
We have invited Mr. Giacomelli, the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme, to visit Afghanistan and speed up the drawing up of such a master plan. |
Мы пригласили г-на Джакомелли, Директора-исполнителя Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, посетить Афганистан и ускорить разработку такого плана. |
The draft resolution is sponsored by the following countries: Afghanistan, Botswana, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Swaziland and Zimbabwe. |
Авторами данного проекта резолюции являются следующие страны: Афганистан, Ботсвана, Колумбия, Коста-Рика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Южная Африка, Шри-Ланка, Судан, Свазиленд и Зимбабве. |
Mr. Ghafoorzai (Afghanistan): Allow me to begin by expressing our warm congratulations to the delegation of the beautiful island State of Palau on having joined this world family. |
Г-н Гафурзай (Афганистан) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале тепло приветствовать делегацию прекрасного островного государства Палау с вступлением в эту всемирную семью. |
Mr. Farhadi (Afghanistan): My delegation does not find it necessary to emphasize the disastrous effects of land-mines, which threaten the present generation of humanity, as well as the generations that will follow, in so many parts of the world. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-английски): По мнению моей делегации, нет необходимости подчеркивать губительное влияние наземных мин, которые угрожают нынешнему поколению людей, а также грядущим поколениям во многих частях мира. |
This problem persists in many regions and territories, including Afghanistan, where thousands of innocent people have perished as a result of the use of such illegal weapons, transferred from abroad and placed at the disposal of the opposition in the conflict. |
Эта проблема все еще сохраняется во многих регионах и странах, включая Афганистан, где тысячи невинных людей гибнут в результате использования такого незаконного оружия, доставленного из-за рубежа и переданного в распоряжение оппозиции в конфликте. |
Afghanistan was also represented at the forty-ninth session of ESCAP, held at Bangkok from 21 to 29 April 1993 with a delegation headed by the Deputy Minister of Planning. |
Афганистан был также представлен на сорок девятой сессии ЭСКАТО, состоявшейся 21-29 апреля 1993 года в Бангкоке, делегацией, возглавляемой заместителем министра планирования. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) said that the Committee's draft report was important because it had been adopted at a time of significant change in the Middle East. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) говорит, что проект доклада Комитета имеет важное значение, поскольку он принят в период важных перемен на Ближнем Востоке. |
Moreover, the threat posed to global security by the build-up of conventional weapons should not be overlooked, hence Afghanistan's support for a resolution to control the production and sale of such weapons. |
Одновременно нельзя упускать из виду ту угрозу, которую создает для глобальной безопасности наращивание обычных вооружений; соответственно Афганистан поддерживает резолюцию, касающуюся контроля за производством и продажей такого оружия. |
We should therefore welcome, as a first, urgent step, the appointment of a United Nations mission to spend a few weeks in Afghanistan studying and assessing the country's anti-drug plans. |
Поэтому мы приветствовали бы в качестве первого безотлагательного шага направление миссии Организации Объединенных Наций на несколько недель в Афганистан для изучения и оценки планов борьбы с наркотиками в стране. |
In addition to these facts, the United Nations was given a mandate by resolution 47/119 to dispatch a special assessment team to Afghanistan in order to report on the war damages. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 47/119 Организации Объединенных Наций было поручено направить специальную группу по оценке ситуации в Афганистан для представления доклада об ущербе, нанесенном войной. |
He informed the Special Rapporteur that Afghanistan had in the past been home to several religions and was one of the most important cultural centres in the world. |
Он сообщил Специальному докладчику о том, что в прошлом Афганистан был родным домом для последователей нескольких религий и одним из важнейших мировых культурных центров. |
He urged Afghanistan to join with the other countries of the region in signing a memorandum of understanding with UNDCP and to become a partner in the fight against drug trafficking. |
Он призывает Афганистан присоединиться к другим странам региона, подписав меморандум о взаимопонимании с ПКНСООН, и стать партнером этих стран в борьбе с оборотом наркотических средств. |
We are convinced that multifaceted regional cooperation must fully encompass Afghanistan within the framework of the concept of a greater Central Asia, through the adoption of a common vision. |
Мы убеждены, что многоплановое региональное сотрудничество должно в полной мере охватывать Афганистан в рамках концепции «Большой Центральной Азии», объединенной общим видением. |
Twenty years ago, Afghanistan became a direct target of the super-Power competition, in which it paid a very high price, including more than 1.5 million lives and the destruction of the infrastructure and of the economy. |
Двадцать лет тому назад Афганистан стал прямым объектом конкуренции супердержав, за которую он заплатил весьма высокую цену, включая более 1,5 млн. человеческих жизней и разрушение инфраструктуры и экономики. |
This practice is deliberately being continued by the Taliban against the civilian population of Bamyan in central Afghanistan, an act considered to be a grave violation of humanitarian law subject to prosecution and punishment. |
Талибы преднамеренно продолжают эту практику в отношении гражданского населения провинции Бамиан, Центральный Афганистан, что представляет собой грубое нарушение гуманитарного права, являющееся основанием для уголовного преследования и наказания. |