Voluntary repatriation to Afghanistan must be accompanied by significant assistance in the areas of return in Afghanistan in order to decrease 'stay' factors in asylum countries and encourage the Afghans to return to rebuild their country. |
Одновременно с осуществлением добровольной репатриации в Афганистан должна оказываться существенная помощь в тех районах в Афганистане, куда возвращаются репатрианты, для ослабления факторов, заставляющих беженцев оставаться в странах убежища, и создания стимулов для возвращения афганцев в свою страну и ее восстановления. |
The partial return of UNHCR's international staff to Afghanistan, beginning in March 1999, has been a step forward in attending to these needs; but a more permanent UNHCR presence inside Afghanistan will be needed to monitor and assist the returnees in accordance with its mandate. |
Возвращение части международного персонала УВКБ ООН в Афганистан, начавшееся в марте 1999 года, стало шагом вперед в обеспечении этих потребностей; однако для наблюдения за положением репатриантов и оказания им помощи в соответствии с его мандатом потребуется постоянное присутствие УВКБ ООН в Афганистане. |
It would be unfortunate, however, if Afghanistan were now destabilized by the continuing and blatant interference of a country which is not Afghanistan's immediate neighbour, but which sees new opportunities to fish in troubled waters as a means to advance its tactical or strategic objectives. |
Однако было бы прискорбно, если бы Афганистан сейчас был дестабилизирован путем постоянного и вопиющего вмешательства страны, которая является ближайшим соседом Афганистана, но которая видит возможность ловить рыбу в мутной воде для достижения своих тактических и стратегических целей. |
Also, the seminar insisted that Afghanistan is a sovereign state, and the international community can only offer its assistance to Afghanistan becoming a fully viable member of the international community. |
Кроме того, участники этого семинара подчеркивали, что Афганистан является суверенным государством и что международное сообщество может лишь предоставлять Афганистану помощь, нацеленную на то, чтобы он стал полноправным членом международного сообщества. |
As part of a series of ongoing diplomatic initiatives to tie Afghanistan into the international community, a meeting of the "six plus two" informal group on Afghanistan met at the ambassadorial level in Kabul on 11 March. |
В качестве части серии постоянных дипломатических инициатив, направленных на то, чтобы подключить Афганистан к жизни международного сообщества, 11 марта в Кабуле прошла встреча на уровне послов неофициальной группы по Афганистану «шесть плюс два». |
At the same time, the international community should also think seriously about ways to help the Transitional Authority of Afghanistan maintain stability, and should make sure that the huge investment made by the United Nations so far in Afghanistan will not be lost. |
В то же время международное сообщество должно серьезно подумать об оказании помощи Переходному органу Афганистана в том, что касается поддержания стабильности, и добиться того, чтобы огромные средства, которые Организация Объединенных Наций уже вложила в Афганистан, не пропали даром. |
History could have been different indeed; the suffering in Afghanistan and the violence which exacerbated it could have been avoided if the international community had not walked away from Afghanistan once success was achieved in the cold war. |
Развитие истории действительно могло бы быть иным; страданий народа Афганистана и насилия, которое усугубило эти страдания, можно было бы избежать, если бы международное сообщество не покинуло Афганистан на произвол судьбы после того, как был достигнут успех в «холодной войне». |
That success will depend on the continuing political normalization in Afghanistan after 23 years of war. Cameroon has also emphasized that these problems have been immense - true challenges - and that the new Afghanistan must confront them. |
Этот успех будет зависеть от дальнейшей политической нормализации в Афганистане после 23 лет войны. Камерун также подчеркивал, что эти проблемы огромны, что они являются настоящим вызовом и что новый Афганистан должен их решить. |
Based on figures from a study carried out in 206 communities, including Afghanistan and Cambodia, landmine incident rates in the surveyed areas ranged from 1.9 per cent in Afghanistan to about 0.5 per cent in Mozambique. |
По данным исследования, проведенного в 206 общинах разных стран, включая Афганистан и Камбоджу, в обследованных районах случаи подрыва на минах колеблются в пределах от 1,9 процента в Афганистане до 0,5 процента в Мозамбике. |
Congratulates the democratically elected Head of State of Afghanistan, the newly appointed Government of Afghanistan and millions of Afghan voters, who have participated in the first popular election of their Head of State; |
поздравляет демократически избранного главу Государства Афганистан, только что назначенное правительство Афганистана и миллионы афганских избирателей, которые участвовали в первых общенародных выборах главы своего государства; |
Afghanistan and the International Community: From Transition to the Transformation Decade |
Афганистан и международное сообщество: от перехода к десятилетию преобразований |
We respect Afghanistan as a sovereign, independent, democratic State, which constitutes an integral component of the peace, well-being and prosperity of the region and beyond. |
Мы уважаем Афганистан как суверенное, независимое и демократическое государство, которое представляет собой неотъемлемый компонент мира, благосостояния и процветания этого и других регионов. |
Afghanistan: counter-narcotics criminal justice system (project 44060) |
Афганистан: система уголовного правосудия в области борьбы |
Afghanistan has risen from the ashes of a State shattered by decades of conflict, and millions of Afghans have rebuilt their lives and are moving forward. |
Афганистан поднялся из руин государства, десятилетиями терзаемого конфликтом, а миллионы афганцев заново построили свою жизнь и продвигаются сейчас вперед. |
In recent months, Australian Prime Minister Gillard, Defence Minister Smith and the Chief of our Defence Force all visited Afghanistan. |
В последние месяцы премьер-министр Австралии Гиллард, министр обороны Смит и Командующий нашими Силами обороны посетили Афганистан. |
Over the past 10 years, Afghanistan has improved its standards in several domains, from human rights to social services and from institutional capacity to its security forces. |
За последние 10 лет Афганистан усовершенствовал свои стандарты в нескольких областях, начиная с прав человека и институционального потенциала и заканчивая социальными услугами и силами безопасности. |
Now it is equally important that Afghanistan and its regional partners actively work to implement the confidence-building measures within the framework set out in the Istanbul Process. |
Теперь важно, чтобы Афганистан и его региональные партнеры в рамках, определенных Стамбульским процессом, активно претворяли в жизнь меры укрепления доверия. |
Masoom Stanekzai, Head of the Afghan High Peace Council Secretariat, Afghanistan |
Масун Станекзай, руководитель секретариата Высшего совета мира Афганистана, Афганистан |
In that regard, the Government of the Islamic Republic of Afghanistan hereby requests the extension and renewal of the mandate of ISAF until 13 October 2013. |
В этой связи правительство Исламской Республики Афганистан настоящим просит возобновить и продлить мандат МССБ до 13 октября 2013 года. |
Afghanistan acknowledges that the accomplishments that we have outlined are only the first steps towards achieving gender equality and the improvement of the position of women. |
Афганистан признает, что успехи, которых мы достигли, это лишь первые шаги в направлении обеспечения гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
The International Conference on Afghanistan (Kabul, July 2010) paved the way for the Kabul process, which entails a growing responsibility for Afghanistan as a regional driver and consensus builder, a process that UNODC is well positioned to support. |
Международная конференция по Афганистану (Кабул, июль 2010 года) подготовила почву для Кабульского процесса, который предусматривает возрастающую ответственность за Афганистан как региональную движущую силу и формирователь консенсуса - процесса, для поддержки которого ЮНОДК обладает всеми возможностями. |
Subsequent meetings between Afghanistan and its regional partners resulted in the signing of a $500 million agreement on delivering electricity from Tajikistan and Kyrgyzstan to Afghanistan and Pakistan and the adoption of the Kabul Declaration on Promoting Regional Electricity Cooperation between Central and South Asia. |
На последующих встречах между Афганистаном и его партнерами из региона было подписано соглашение на 500 млн. долл. США о поставке в Афганистан и Пакистан электроэнергии из Таджикистана и Кыргызстана и была принята Кабульская декларация о содействии региональному сотрудничеству в области электро-энергоснабжения между странами Центральной и Южной Азии. |
Regarding Afghanistan's own goal 9, related to security, the lack of security caused by the Taliban and Al-Qaida in the southern parts of Afghanistan is a major obstacle to economic and social development. |
Что касается цели 9, которую поставил перед собой Афганистан, то отсутствие безопасности, с которым мы сталкиваемся в результате присутствия движения «Талибан» и организации «Аль-Каида» в южных частях Афганистана, является главным препятствием на пути экономического и социального развития. |
The final version of the UNODC study Afghanistan: Female Prisoners and their Social Reintegration was published in March 2007 and its recommendations continue to form part of the gender-related work of UNODC in Afghanistan. |
В марте 2007 года был опубликован окончательный вариант исследования ЮНОДК, озаглавленного "Афганистан: женщины-заключенные и их социальная реинтеграция"; содержащиеся в нем рекомендации по-прежнему образуют часть деятельности ЮНОДК в Афганистане, касающейся гендерной проблематики. |
Insecurity and lack of employment opportunities in Pakistan, as well as an increase in violence in the southern and eastern provinces of Afghanistan bordering Pakistan, were cited as major factors influencing their decision as to whether or not to return to Afghanistan. |
Отсутствие безопасности и возможности найти работу в Пакистане, а также усиление волны насилия в южных и восточных провинциях Афганистана, граничащих с Пакистаном, были упомянуты в качестве основных факторов, повлиявших на их решение о возвращении в Афганистан. |