Despite the issues at stake, the complex history and the difficult legacy endured, both sides have displayed willingness to work with each other and the United Nations. |
Несмотря на существующие проблемы, сложную историю взаимоотношений и трудности, пережитые в прошлом, обе стороны проявили готовность сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций. |
Donor countries expressed their willingness to support the work on technical assistance and capacity-building in the areas of competition law and policy and consumer protection, and called for tailor-made programmes to be developed that took into account the absorption capacity of beneficiary countries. |
Страны-доноры выразили готовность поддержать работу по технической помощи и созданию потенциала в областях законодательства и политики конкуренции и защиты прав потребителей, а также призвали к осуществлению учитывающих особые потребности программ, которые должны разрабатываться с учетом поглощающей способности стран-получателей. |
All 14 member countries of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) are planning and have showed willingness to participate in the 2011 round of the International Comparison Programme. |
В цикле Программы международных сопоставлений 2011 года планируют и выразили готовность участвовать все 14 стран - членов Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА). |
Besides the political willingness and significant financial resources, all actors participating in the solving of this issue need mutual understanding, tolerance and synchronized action in order to achieve the proclaimed objectives. |
Необходимо, чтобы все стороны, участвующие в решении этого вопроса, не только проявили политическую готовность и выделили значительные финансовые ресурсы, но и проявляли понимание и терпение и действовали согласованным образом для достижения объявленных целей. |
As a result of the awareness-raising activities undertaken, a new culture of trust, collaboration, transparency and mutual support was fostered, as indicated by the willingness of the Governments of Peru and the Plurinational State of Bolivia to share information. |
В результате проведения мероприятий по повышению уровня осведомленности получила развитие новая культура доверия, сотрудничества, транспарентности и взаимной поддержки, доказательством чего стала проявленная правительствами Перу и Многонационального Государства Боливии готовность делиться информацией. |
There is a strong recognition of sustainable consumption and production as a key area of action for achieving sustainable development and a clear willingness of both developed and developing countries to adopt a 10-year framework. |
Укрепилось понимание того факта, что устойчивое потребление и производство являются ключевой областью действий по обеспечению устойчивого развития; наблюдается явная готовность как развитых, так и развивающихся стран принять десятилетние рамки. |
The Parties reaffirmed their willingness to resolve outstanding issues pertaining to the ruling of the International Court of Justice by the end of 2012 and to work on strengthening cooperative relations between the two countries. |
Стороны вновь подтвердили свою готовность согласовать нерешенные вопросы, касающиеся решения Международного Суда, к концу 2012 года и приложить усилия для укрепления отношений сотрудничества между двумя странами. |
The Council stressed its willingness to make greater use of the advisory role of the Peacebuilding Commission and reaffirmed the critical importance of timely, flexible and predictable funding for peacebuilding, including institution- and capacity-building. |
Совет подчеркнул свою готовность активнее прибегать к консультативной помощи Комиссии по миростроительству и подчеркнул исключительно важную роль своевременного, гибкого и предсказуемого финансирования для миростроительства, укрепления учреждений и создания потенциала. |
While the willingness of the Ministry to share information on their cases is welcomed, the direct hand-over of these two boys, without appropriate monitoring, to their families raises concerns as to follow-up support once they are back in their communities. |
Хотя готовность министерства поделиться информацией по их делам приветствуется, непосредственная передача этих двух мальчиков их семьям без соответствующего контроля вызывает обеспокоенность с точки зрения последующей поддержки после их возвращения в свои общины. |
Companies had the necessary cash reserves as well as the willingness to invest and governments were encouraged to create and maintain a policy environment that was favourable to investors and conducive to sustainable development. |
У компаний имеются необходимые ликвидные резервы, а также готовность вложить инвестиции, и государствам необходимо создать и поддерживать политическую среду, благоприятную для инвесторов и устойчивого развития. |
The Committee expresses its willingness to continue to work with the Government of the Ukraine to guide it in its ongoing efforts to reach full compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет выражает готовность и далее осуществлять сотрудничество с правительством Украины с целью направления действий в его текущих усилиях по обеспечению полномасштабного соблюдения его обязательств по Конвенции. |
In conclusion, we reiterate our commitment and willingness to work on a national plan that addresses non-communicable diseases and their attendant risk factors in an integrated manner as part of the indicators of the Millennium Development Goals. |
В заключение мы вновь подтверждаем нашу решимость и готовность разрабатывать такой национальный план, который предусматривает борьбу с неинфекционными заболеваниями и связанными с ними факторам риска на комплексной основе и в рамках достижения показателей, относящихся к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
We wish to place on record our appreciation to the sponsors of the draft resolution for their willingness to constructively discuss our concerns, both here in First Committee and beforehand. |
Мы хотим официально выразить нашу признательность авторам данного проекта резолюции за их готовность конструктивно обсуждать наши озабоченности как здесь, в Первом комитете, так и на предварительном этапе. |
Under those circumstances it is our strong belief that the Six-Party Talks will not be able to make genuine progress, unless the Democratic People's Republic of Korea shows its genuine intention and willingness for its denuclearization. |
В этих обстоятельствах мы твердо убеждены в том, что добиться реального прогресса в ходе шестисторонних переговоров не удастся до тех пор, пока Корейская Народно-Демократическая Республика не продемонстрирует свое искреннее стремление и готовность к денуклеаризации. |
The concept, it was said, encompassed three aspects: the number of competitors; their capacity and quality; and their willingness to participate and compete. |
Было отмечено, что это понятие охватывает три аспекта: число конкурентов; их возможности и качественные характеристики; и их готовность к участию и конкуренции. |
Ms. Sabo (Canada) said that paragraph 6 should, in order to reflect the tone of the debate, indicate the Commission's willingness to consider other options. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что для отражения общей атмосферы дискуссии в пункте 6 следует отметить готовность Комиссии к рассмотрению других вариантов действий. |
It welcomed Lebanon's willingness to examine a recommendation to establish an independent body to investigate the whereabouts of missing persons and to consider ratifying the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Она приветствовала готовность Ливана рассмотреть рекомендацию о создании независимого органа, уполномоченного проводить расследование для установления местонахождения пропавших без вести лиц, и проанализировать возможность ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
The Special Rapporteur cannot but note with appreciation the willingness demonstrated by the Government and the efforts it has made to mitigate the repercussions of the financial crisis on the effective enjoyment of the right to adequate housing of aggrieved individuals and households. |
Специальному докладчику остается только с удовлетворением отметить продемонстрированную правительством готовность и приложенные им усилия в том, что касается смягчения последствий финансового кризиса для эффективного осуществления права затронутых им граждан и семей на достаточное жилище. |
CoE-ECRI indicated that the Flemish Housing Code was amended in 2006 and now required applicants for social housing in Flanders to show a willingness to learn Dutch. |
ЕКРН-СЕ сообщает о том, что в 2006 году в Жилищный кодекс Фландрии были внесены поправки и что теперь претенденты на получение социального жилья во Фландрии должны продемонстрировать готовность изучать голландский язык. |
Ecuador commended Mozambique's decision to invite nine mandate-holders to visit the country simultaneously in August 2010, reflecting its willingness to improve the human rights of its population and its commitment to the universal periodic review mechanism. |
Эквадор похвалил Мозамбик за решение пригласить девять мандатариев одновременно посетить страну в августе 2010 года, что отражает его готовность укреплять права человека своего населения и его приверженность механизму универсального периодического обзора. |
For that purpose, it must take into consideration the safety of the community, psychiatric reports, including those relating to the likelihood of recidivism, the offender's willingness to participate in rehabilitation programs and any pattern of offending behaviour. |
С этой целью он должен принять во внимание соображения безопасности общества, психиатрические заключения, в частности касающиеся вероятности рецидива, готовность преступника участвовать в программах реабилитации и все проявления агрессивного поведения. |
In conclusion, allow me to reiterate my country's willingness to continue collaborating in building the consensus that will allow the achievement of the necessary reform of the Security Council, thereby contributing to strengthening the Organization. |
В заключение позвольте мне подтвердить готовность моей страны продолжать усилия в поисках консенсуса, который позволит нам осуществить необходимую реформу Совета Безопасности, которая будет способствовать укреплению нашей Организации. |
His Excellency Mr. Joseph Kabila Kabange, President of the Democratic Republic of the Congo, emphasized at Montreux my country's willingness to host its Francophone colleagues at a summit of la Francophonie. |
Президент Демократической Республики Конго Его Превосходительство г-н Джозеф Кабила Кабанге подчеркнул в Монтрё готовность нашей страны принять у себя коллег из Франкоязычного сообщества на встрече франкоязычных стран на высшем уровне. |
The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. |
Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания. |
In its dialogue with the members of the Sixth Committee in 2010, the Office confirmed its willingness to serve non-staff personnel, for which the additional resources required would be modest considering the long-term gains from the investment. |
В ходе состоявшегося в 2010 году диалога с членами Шестого комитета Канцелярия подтвердила свою готовность обслуживать внештатных сотрудников, для чего потребуется выделение небольшого объема дополнительных ресурсов, с учетом долгосрочной выгоды такого инвестирования. |