OIOS also warned that the factors which had led to the emergence of that enterprise would exist wherever the demand for resettlement by refugees exceeded the ability or willingness of Governments to grant asylum. |
УСВН также предупредило, что факторы, обусловившие организацию такого предприятия, будут существовать везде, где число беженцев, добивающихся переселения, превышает возможности или готовность правительств предоставить убежище. |
In the rare cases in which a State truly cannot prosecute, we applaud the willingness of regional States, such as Kenya, to let themselves be considered as alternative venues. |
В тех редких случаях, когда то или иное государство по-настоящему не в состоянии это сделать, мы приветствуем готовность государств региона, таких, как Кения, рассматривать себя в качестве альтернативных мест для этой работы. |
They announced that they would continue to contribute on a voluntary basis and expressed their willingness to pursue the discussions in their capitals with the hope of securing agreement also for a mandatory funding mechanism. |
Они заявили о том, что они и впредь будут вносить добровольные взносы и выразили готовность продолжить обсуждение по поводу выделяемых ими средств, надеясь при этом обеспечить договоренность также и по механизму обязательного финансирования. |
The Declaration sent a strong political message to the World Summit on Sustainable Development, by expressing the ECE region's willingness to assume its responsibilities, share its experiences and extend its support to other regions of the world. |
Это заявление имеет большое политическое значение для Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию с учетом того, что в нем выражена готовность стран региона ЕЭК выполнять свои обязательства, делиться накопленным опытом и предоставлять поддержку странам других регионов. |
On 5 May 2000, the Special Representative sent a letter to the Minister of Justice informing him that the Governments of Argentina and Chile had expressed their willingness to send electoral observers. |
5 мая 2000 года Специальный представитель направил министру юстиции письмо о том, что правительства Аргентины и Чили выразили свою готовность выслать наблюдателей для контроля за процессом выборов. |
Participants noted the particular importance for the future work of the ICC of appropriate State support with regard to enforcement of sentences in accordance with Part 10 of the Rome Statute and were encouraged by the willingness of States to receive sentenced persons. |
Участники отметили особую важность для будущей работы Международного уголовного суда поддержки соответствующего государства в отношении исполнения приговоров в соответствии с частью 10 Римского статута и с удовлетворением приняли к сведению готовность государств принимать осужденных. |
The Security Council has recognized the important role regional bodies can play in securing international peace and security, and we welcome the Council's willingness to work with such organizations. |
Совет Безопасности признает важную роль, которую могут играть региональные органы в обеспечении международного мира и безопасности, и моя страна приветствует готовность Совета работать с такими организациями. |
My delegation share the opinion according to which the citizens of Sierra Leone should show tolerance and a willingness to forget in order to set in motion an irreversible process of national reconciliation. |
Моя делегация разделяет мнение, в соответствии с которым гражданам Сьерра-Леоне следует проявлять терпимость и готовность забыть о прошлом для того, чтобы привести в движение необратимый процесс национального примирения. |
In reaffirming its willingness to abide by its long-standing commitments under the NPT, his country was also mindful of the impact of the events of 11 September 2001 on the assessment of the risk of nuclear terrorism. |
Подтверждая свою готовность соблюдать свои долгосрочные обязательства по ДНЯО, его страна также учитывает воздействие событий 11 сентября 2001 года на оценку опасности ядерного терроризма. |
Both sides have informally indicated that they consider the report to be an objective representation of the situation and have expressed willingness to discuss the practical implementation of recommendations contained in it. |
Обе стороны официально сообщили, что, по их мнению, доклад объективно отражает ситуацию, и выразили готовность обсудить практическое осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
They also stressed the urgent need to negotiate the remaining instruments necessary for the functioning of the Court and expressed their willingness to support the practical measures required for the effective establishment of the Court. |
Они также подчеркнули срочную необходимость обсуждения оставшихся документов, которые требуются для функционирования Суда, и выразили готовность поддержать практические меры, необходимые для его эффективного учреждения. |
At that session the Government of the Netherlands also expressed its willingness to contribute financially to the initial meetings of the Assembly, on the basis of an agreed budget, once the political parameters have been assessed. |
На той же сессии правительство Нидерландов также выразило свою готовность сделать финансовый взнос для проведения начальных заседаний Ассамблеи на основе согласованного бюджета, как только будет проведена оценка всех политических параметров. |
We have taken note of, and commend, the Government of South Africa's willingness to host the dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. |
Мы приняли к сведению и прокомментировали готовность правительства Южной Африки выступить принимающей стороной диалога в течение месяца, взяв на себя основную часть сопряженных с этим расходов. |
Her Government fulfilled all its obligations under international human-rights law, as shown by its willingness to accept the jurisdiction of international bodies and to receive visits from United Nations human-rights officials. |
Правительство ее страны выполняет все свои обязательства по международным стандартам в области прав человека, о чем свидетельствует его готовность признать юрисдикцию международных органов и допускать визиты должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
We would like to thank UNAIDS for expressing its willingness to provide technical support to requesting Member States, which will be valuable for SADC members in working towards the realization of the Declaration of Commitment. |
Нам хотелось бы поблагодарить ЮНЭЙДС за готовность оказывать техническую помощь запрашивающим ее государствам-членам, которая будет весьма ценна для членов САДК в работе по осуществлению Декларации о приверженности. |
It particularly welcomed the decision of those States that accredited delegations composed of senior government officials and experts, and noted their willingness to enter into dialogue, provide relevant information and take interest in the ongoing proceedings. |
Она особенно приветствовала решение тех государств, которые направили на ее сессию делегации в составе высокопоставленных государственных должностных лиц и экспертов, и отметила их готовность к ведению диалога, представлению соответствующей информации и заинтересованному участию в процессе обсуждения. |
A growing number of Governments have exhibited a greater awareness of and interest in the financing for development process as well as a willingness to involve their finance ministries and central banks in forthcoming sessions of the Preparatory Committee. |
Правительства все чаще проявляют бόльшую осведомленность и заинтересованность в том, что касается процесса финансирования развития, а также готовность привлекать свои министерства финансов и центральные банки к работе предстоящих сессий Подготовительного комитета. |
She will continue in her efforts and hopes there will be more willingness on the part of Governments to give due consideration to the concerns communicated to them. |
Она намерена продолжить свои усилия и выражает надежду, что правительства будут проявлять бóльшую готовность надлежащим образом рассматривать вызывающую озабоченность информацию, которая доводится до их сведения. |
As youth, we have shown willingness and commitment with respect to playing an active role in our development and that of our communities. |
Мы, молодые, продемонстрировали свою приверженность и готовность играть активную роль в процессе своего собственного развития и развития наших общин. |
Cambodia was on the path to democracy although some issues of corruption and violence still existed; there was nevertheless a willingness to deal with those problems. |
Камбоджа идет по пути демократии, хотя до сих пор существуют некоторые проблемы коррупции и насилия; тем не менее налицо готовность приступить к решению этих проблем. |
So often the international community appears to be willing to expend resources on peacekeeping, without an equal willingness to expend similar resources on peace-building. |
Складывается впечатление, что очень часто международное сообщество, не колеблясь выделяющее ресурсы на поддержание мира, не склонно проявлять аналогичную готовность в отношении выделения таких же ресурсов на миростроительство. |
Let me conclude by emphasizing that the Security Council must demonstrate its willingness and conviction to work with stakeholders to prevent conflict and to protect civilian populations in times of armed conflict. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что Совет Безопасности должен продемонстрировать свою готовность и решимость взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в целях предотвращения конфликтов и обеспечения защиты гражданского населения в период вооруженных конфликтов. |
The increase in the permanent-member category should both encompass developed countries that have demonstrated their ability and willingness to act in that role and take into account the legitimate aspirations of developing countries. |
Расширение категории постоянных членов должно распространяться на развитые страны, которые проявили свою способность и готовность действовать в этой роли, а также учитывать законные устремления развивающихся стран. |
I recall that, at the most recent meeting of the General Affairs and External Relations Council, the European Union reiterated its willingness to develop a comprehensive approach towards Somalia in which the fight against piracy is an important component. |
Я напоминаю, что на последнем заседании Совета по общим вопросам и внешним сношениям Европейский союз подтвердил свою готовность разработать всеобъемлющий подход в отношении Сомали, в рамках которого борьба с пиратством должна занимать важное место. |
The independent expert therefore suggests that the Commission should call on the Haitian Government to take strong initiatives to demonstrate its declared willingness to combat impunity resolutely by helping the judicial system to fulfil its task. |
Поэтому независимый эксперт предлагает Комиссии рекомендовать правительству Гаити доказать, путем принятия эффективных мер, свою декларируемую готовность решительно бороться с безнаказанностью, помогая правосудию выполнять поставленные перед ним задачи. |