The Group was encouraged that other delegations shared its willingness to build on the existing positive atmosphere. | Группа с удовлетворением отмечает, что другие делегации разделяют ее готовность укреплять существующую позитивную атмосферу. |
A number of participants expressed willingness, in principle, to contribute forces to ECOMOG's operations in Sierra Leone. | Ряд участников выразили, в принципе, свою готовность предоставить контингенты для проведения операций ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне. |
Each of the leaders expressed support for the Darfur peace process and stated that they would prevail on the Government of the Sudan and non-signatory movements to exercise more flexibility and a greater willingness to compromise with regard to commencing negotiations. | Все лидеры выразили поддержку мирному процессу в Дарфуре и заявили, что они убедят правительство Судана и движения, не подписавшие Дохинский документ, проявить большую гибкость и готовность к компромиссу в вопросе возобновления переговоров. |
The aspirations of influential stakeholders, when deeply held and forcefully expressed, can influence the perceived need for action and, in turn, the willingness of States to agree to targets, timetables, and other ambitious commitments. | Если заинтересованные стороны будут решительно отстаивать свои серьезные планы, это может повлиять на осознание необходимости принятия глобальных мер, а также на готовность государств согласиться с предлагаемыми целями, сроками и другими амбициозными обязательствами. |
Ms. Sveaass, First Country Rapporteur, said that the Committee had been impressed with the delegation's willingness to give responses to all the questions asked, as well as its readiness to seek advice. | Г-жа Свеосс, первый Докладчик по стране, говорит, что на Комитет произвели благоприятное впечатление желание делегации дать ответы на все заданные вопросы, а также ее готовность обратиться за советом. |
We also wish to thank those countries that have expressed their willingness to do so. | Мы хотим также выразить признательность тем странам, которые изъявили желание сделать это. |
The commitment indicated by the two nuclear Powers to expedite the process envisaged by START I and II, as well as the willingness of other nuclear-weapon States to contribute in this respect, are remarkable steps that will substantially enhance global security and stability. | Заявленная этими двумя ядерными державами приверженность ускорению процесса, предусмотренного соглашениями СНВ-1 и СНВ-2, а также желание других государств, обладающих ядерным оружием, вносить свою лепту в этом отношении, - все это знаменательные шаги, которые приведут к существенному укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
All schools expressed their willingness to receive refugee children from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia, Kosovo and from elsewhere), who had already arrived or would arrive in Slovenia. | Все школы выразили свое желание принять детей-беженцев из Союзной Республики Югославии (Сербии, Косово и других частей), которые уже прибыли или прибудут в Словению. |
At the tenth meeting of the Bureau (16 - 17 November 2005)to the Convention, Latvia expressed its willingness to host the meeting. | На десятом совещании Президиума (16-17 ноября 2005 года) Латвия выразила желание принять у себя в стране это совещание. |
If, after all, air pollution is having the vast majority of its effects on the elderly, what matters is their willingness to pay to reduce risks, not those of someone of median age. | Ведь если подавляющее большинство последствий загрязнения воздуха сказывается именно на лицах пожилого возраста, то главное значение имеет желание оплачивать сокращение рисков именно со стороны этой категории, а не со стороны лиц среднего возраста. |
There is an evident willingness on the part of the countries of South-Eastern Europe to enhance mutual cooperation. | Страны Юго-Восточной Европы явно проявляют стремление к укреплению взаимного сотрудничества. |
In this regard, the Government wishes to draw the international community's attention to its willingness to achieve internal peace through dialogue and negotiation with the violent opponents of the constitutional regime. | В связи с этим правительству Колумбии хотелось бы обратить внимание международного сообщества на свое стремление к достижению внутреннего мира путем диалога и переговоров с вооруженными противниками конституционного строя. |
Experience has shown that the willingness of countries to provide troops is too often curtailed by the difficulties encountered in mobilizing logistical means and resources, which must of course meet the strict requirements of the United Nations. | Опыт показывает, что стремление стран предоставить войска очень часто наталкивается на трудности с мобилизацией материально-технических средств и ресурсов, которые, конечно, должны отвечать строгим требованиям Организации Объединенных Наций. |
Reaffirm the willingness to build a solid basis for increased cooperation in all areas with potential for joint action especially in the economic, investment, technical, environmental and cultural fields and in particular, in tourism and sports; | подтверждают свое стремление заложить прочную основу для развития сотрудничества во всех сферах с выходом на совместную деятельность, особенно в экономической, инвестиционной, технической, экологической и культурной областях и, в частности, в области туризма и спорта; |
The High Commissioner also wishes to stress the willingness of the Rodrigo Lara Bonilla Judicial Training School to support her Office in providing training in human rights and international humanitarian law for staff working in the area of the administration of justice. | Управление Верховного комиссара также высоко оценивает стремление Юридического училища имени Родриго Лара Бонилы способствовать, совместно с Отделением, подготовке сотрудников судебных органов по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
As the situation deteriorated, many of them began to express their willingness to return to Sierra Leone. | Поскольку ситуация продолжала ухудшаться, многие из них заговорили о том, что они готовы возвратиться в Сьерра-Леоне. |
You are aware of our willingness and commitment to meet them without preconditions to discuss and conclude a ceasefire agreement. | Вы знаете, что мы готовы и стремимся встретиться с ними без каких-либо условий с целью обсудить и заключить соглашение о прекращении огня. |
The effectiveness of peace-keeping missions depended, to a significant extent, on the willingness of the parties to the conflict to establish and maintain a peaceful, stable and secure environment and their readiness to cooperate with the Security Council. | Операции по поддержанию мира достигнут своих целей, если стороны в конфликте будут готовы к созданию и сохранению благоприятных условий и к сотрудничеству с Советом Безопасности. |
In the absence of any willingness of his superiors to use the force for fighting and directly implementing the mandate, he said that he would prefer not to have it at all. | Если его начальники не готовы использовать эти силы для ведения боевых действий и для непосредственного осуществления мандата, он сказал, что он предпочел бы вообще не иметь таких сил. |
A related issue was the willingness of international and national actors to provide technology and not to use it exclusively as a profit-making industry. | С этой проблемой связан и вопрос о том, насколько международные и национальные предприятия готовы предоставлять свою технологию, а не только использовать ее самостоятельно для получения прибыли. |
The Special Rapporteurs believe that the international community should support the Government's efforts to translate its expressed political willingness into practice. | Специальные докладчики считают, что международное сообщество должно поддержать правительство Колумбии в его усилиях, направленных на претворение политической воли в жизнь. |
Beyond reaffirming the primary role of States for social development, that declaration constitutes an additional step, demonstrating willingness to go further in the implementation of the commitments made. | Помимо утверждения основной роли государств-членов в социальном развитии, данное заявление представляет собой дополнительный шаг, свидетельствующий о наличии воли добиваться дальнейших подвижек в осуществлении принятых обязательств. |
The Panel gathers additional information on various aspects of implementation, such as political willingness, legal infrastructure, and the responsibilities of and measures taken by different agencies. | Группа собирает дополнительную информацию о различных аспектах деятельности по осуществлению санкций, в частности о наличии политической воли выполнять принятые обязательства, соответствующей нормативно-правовой базе, обязанностях различных ведомств и принимаемых ими мерах. |
A variety of reasons account for this implementation gap: the complexity of the process, a lack of awareness and understanding both in public opinion and among policymakers, insufficient political willingness and weak support institutions. | Этот разрыв объясняется целым рядом причин: сложностью процесса, недостаточной информированностью общественности и директивных органов и отсутствием понимания с их стороны, недостатком политической воли и слабостью обеспечивающих учреждений. |
We must be in there for the long haul. Fleeting interests, premature disengagement and lack of willingness to address the root causes are likely to lead to renewed conflict and to the loss of the initial investment. | Это долгосрочная работа. Мимолетные интересы, преждевременное сворачивание миссии и отсутствие воли для ликвидации коренных причин кризисов скорее всего приведут к вспышке новых конфликтов и утрате первоначальных капиталовложений. |
Declaration of willingness to protect maternity, paternity. | Заявление о намерении защищать материнство и отцовство. |
With respect to UNIDO development opportunities in technological cooperation, one of the most important fields of work of the Organization, the Russian Federation wished to reiterate its willingness to take all necessary steps to enhance the organizational, financial, expert and human resources capacity of UNIDO. | Что касается возможностей ЮНИДО в развитии технологического сотрудничества, которое является одним из важнейших направлений деятельности Организации, то Российская Федерация хотела бы вновь заявить о своем намерении предпринимать все необходимые шаги по укреплению организационного, финансового, экспертного и кадрового потенциала ЮНИДО. |
The willingness of the Government to discuss this issue openly was a clear indication of its intention to establish a comfort zone with the people of Guyana. | Готовность правительства открыто обсуждать этот вопрос четко свидетельствует о его намерении создать "зону комфорта" для народа Гайаны. |
The results of that important meeting represent a vivid demonstration of the Security Council's willingness to remain a functioning and indispensable actor in international affairs in the new century. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о твердом намерении Украины, которая в настоящее время является членом Совета Безопасности, продолжать осуществлять на практике усилия, соответствующие этому ее высокому статусу. |
The Government also declared its willingness to invite the special procedures established by the Commission on Human Rights to visit the country and pledged contributions to the United Nations voluntary funds in the field of human rights. | Правительство заявило также о своем стремлении пригласить сотрудников специальных процедур, учрежденных Комиссией по правам человека, посетить страну и объявило о своем намерении внести взносы в добровольные фонды Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The pharmaceutical industry, which did not show interest in research in the 1980s given the lack of willingness of men to control their own fertility and the complicated and often toxic drugs and procedures, has recently become involved in studies on male contraception. | Фармацевтическая промышленность, которая в 80-е годы не проявляла особого интереса к научным исследованиям, учитывая нежелание мужчин контролировать свою собственную фертильность, а также наличие сложных и нередко токсических медикаментов и процедур, недавно приступила к изучению методов мужской контрацепции. |
Macroeconomic instability can also encourage inefficient behaviour which can stifle inter-firm co-operation and can reduce the willingness of larger firms to outsource inputs or contract services from SMEs. | Макроэкономическая нестабильность также приводит к неэффективной деятельности, которая может сдерживать межфирменное сотрудничество и порождать нежелание более крупных фирм приобретать на основе кооперирования или подряда производственные ресурсы или услуги у МСП. |
In his meeting with the Chief Justice and other justices of the Supreme Court, the Special Rapporteur noted limited acknowledgement of challenges and gaps in capacity or functioning, and a lack of willingness to address his previous recommendations. | Во время встречи с Председателем и другими судьями Верховного суда Специальный докладчик отмечал недостаточное признание проблем и пробелов, связанных с потенциалом и функционированием судов, а также нежелание выполнять его предыдущие рекомендации. |
They added that, despite the meagre information and the alleged reluctance of Egypt and Ethiopia to provide additional information, the Sudan had throughout shown its willingness to search for the three inside and even outside the country. | Они добавили, что, несмотря на скудную информацию и якобы проявленное Египтом и Эфиопией нежелание предоставить дополнительную информацию, Судан все время демонстрировал свою готовность разыскать трех подозреваемых в стране и даже за ее пределами. |
In October the GAERC decided to lift the visa ban fully. The GAERC cited certain positive developments which had influenced its decision, including Uzbekistan's willingness to host an EU-Uzbekistan seminar on media freedom in Tashkent. | Нежелание узбекских властей санкционировать независимое международное расследование массовых убийств изначально послужило причиной ввода в 2005 году санкций ЕС: запрета на въезд в ЕС 12 должностных лиц, эмбарго на поставки оружия и частичной приостановки действия Соглашения о партнёрстве и сотрудничестве. |
That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. | Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
The Government has expressed its willingness to enter into negotiations with the movements only after they have renounced their call for regime change "by all possible means", and only on the sections of the Doha Document related to political appointments and security arrangements. | Правительство заявило, что готово вступать в переговоры с движениями лишь после того, как они откажутся от своих призывов к смене режима «всеми возможными средствами», и только по тем разделам Дохинского документа, которые относятся к политическим назначениям и мероприятиям в области безопасности. |
(c) There is willingness by the Government of Afghanistan to set the example in carrying out impartial investigations of alleged human rights abuses. | с) правительство Афганистана будет готово показать пример в деле проведения беспристрастных расследований предполагаемых нарушений прав человека. |
Although the Government, especially in the person of the President, appears to be reaching out to the poor and the marginalized communities there is no willingness to recognize the link between rebel violence and the structural problems and inequities of the system. | Хотя правительство, особенно в лице президента, стремится оказывать помощь бедному и обездоленному населению, оно не готово признать наличие связи между насилием, которое чинят мятежники, и структурными проблемами и неравенством, порожденными системой. |
There is a great willingness in society to help young people because of the considerable focus on this issue. | Общество готово все активнее оказывать молодым людям помощь благодаря широкому освещению данного вопроса. |
The Government continued to demonstrate a lack of willingness to hold members of the security forces accountable for human rights violations committed during or after the conflict and continues to withhold cooperation with civilian authorities responsible for investigating these cases. | Правительство по-прежнему демонстрировало неготовность привлекать служащих сил безопасности к ответственности за такие нарушения и, как и прежде, не идет на сотрудничество с гражданскими властями, которым поручено расследовать случаи нарушений. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
There is in some cases a lack of recognition of and knowledge about gender statistics on the part of the officials in charge, and/or a lack of willingness on the part of high-ranking officials to support programme initiatives and meet the resource requirements; | В некоторых случаях отмечается непризнание гендерной статистики ответственными должностными лицами и отсутствие у них знаний по этим вопросам и/или неготовность высокопоставленных должностных лиц поддерживать программные инициативы и обеспечивать потребности в ресурсах. |
Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству). |
On the other hand, the fact that the Conference is not ready to implement its own programme of work demonstrates that we still have not managed to achieve the balance of national security interests which would be a testimony to our willingness to actually move towards nuclear disarmament. | С другой стороны, неготовность Конференции выполнить свою же программу работы демонстрирует, что у нас пока не складывается тот баланс интересов национальной безопасности, который свидетельствовал бы о готовности на деле приступить к ядерному разоружению. |
Supergirl's willingness to sacrifice her own life for the innocent has made her the hero of National City once again. | Супергерл была готова пожертвовать своей жизнь ради невинных людей, что снова сделало ее героем Нэшнл-сити. |
The Federation has gone a step further, demanding the adoption of a fully proportional representation electoral system, reversing its earlier willingness to accept a mixed system. | Федерация пошла еще дальше: она потребовала ввести избирательную систему, целиком основанную на пропорциональном представительстве, хотя ранее была готова согласиться на смешанную систему. |
To conclude, the representative noted that the dialogue is the first step of the Universal Periodic Review, and declared Switzerland's willingness to consider recommendations posed to promote progress on human rights. | В заключение представитель Швейцарии отметил, что диалог является первым шагом универсального периодического обзора, и заявил, что Швейцария готова рассмотреть рекомендации, направленные на дальнейший прогресс в области прав человека. |
The Working Group stated its willingness to help put in place appropriate obligations in the EU national emission ceilings directive, currently under revision; and to monitor and assess the effects of the air pollutant emission reductions on health and environment. | Рабочая группа заявила, что готова оказать помощь в разработке соответствующих обязательств для включения их в находящуюся ныне в стадии пересмотра Директиву ЕС о национальных предельных уровнях выбросов; а также проводить мониторинг и оценку воздействия сокращения загрязняющих атмосферу выбросов на здоровье человека и окружающую среду. |
We believe that, if the Greek Cypriot side is also ready for such a settlement, it should then take steps that demonstrate willingness on its part. | Мы считаем, что если киприото-греческая сторона также готова к такому урегулированию, то она должна принять меры, которые продемонстрировали бы ее готовность. |
They had all indicated their willingness to accept reappointment. | Все они выразили намерение принять предложение о повторном назначении. |
If a reasonable number of countries express their willingness to enter into the Agreement and reasonable higher maximum compensation values are agreed upon, Finland will reconsider its position. | Если относительно разумное число стран выразит намерение присоединиться к этому Соглашению и если будут согласованы достаточно высокие суммы максимальной компенсации, то Финляндия пересмотрит свою позицию по этому вопросу. |
In consideration of the precarious financial situation of the Institute, the Board has indicated its willingness to intensify its appeal to potential members to join the Institute. | Учитывая неустойчивое финансовое положение Института, Совет выразил намерение расширить агитационную работу среди потенциальных членов для содействия их присоединению к Институту. |
By inviting the Special Rapporteur to visit the country and facilitating his visit, movements and contacts, the Japanese Government has demonstrated its willingness to meet the serious challenges of racism, discrimination and xenophobia. | Японское правительство, пригласив Специального докладчика и содействовав его поездке, перемещению по стране и установлению им соответствующих контактов, продемонстрировало свое намерение устранить серьезные проблемы расизма, дискриминации и ксенофобии. |
The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
His delegation also stressed that the adoption of the Statute should be the primary goal in 1998 and stated its willingness to display flexibility to achieve that goal. | Оратор также подчеркивает, что принятие устава должно стать приоритетной целью на 1998 год и выражает свою волю действовать гибко для достижения этой цели. |
The Committee commends the State party on its demonstrated political willingness and commitment, expressed during the constructive dialogue, to eliminate discrimination against women and achieve gender equality. | Комитет высоко оценивает демонстрируемую государством-участником политическую волю и выраженную им в ходе конструктивного диалога приверженность ликвидации дискриминации в отношении женщин и достижению гендерного равенства. |
We urge North Korea to respond to our calls to demonstrate its willingness and sincerity with regard to denuclearization through concrete actions, so that appropriate conditions for the resumption of the Six-Party Talks can be created. | Мы настоятельно призываем Северную Корею прислушаться к нашим призывам и продемонстрировать искреннюю волю к ядерному разоружению своими конкретными действиями по созданию надлежащих условий для возобновления шестисторонних переговоров. |
Let us show the same flexibility, openness and political willingness here, because in this crisis, we are all in the same boat and we are all suffering. | Давайте проявим ту же гибкость, открытость и политическую волю, потому что во время этого кризиса мы все находимся в одной лодке и мы все страдаем. |
It should be noted that the Georgian Government unilaterally expressed its willingness to abide by the principle of the non-use of force on 23 November 2010. Russia has not, however, responded in kind to date. | Примечательно, что 23 ноября 2010 года правительство Грузии, проявив добрую волю, в одностороннем порядке заявило о своей готовности соблюдать принцип неприменения силы, однако пока ответного шага со стороны России не последовало. |
The adoption of resolution 1473 and the submission of the report under consideration thus are results of the Council's concern and willingness to take specific measures to avoid jeopardizing gains that have been achieved barely one year after independence. | Принятие резолюции 1473 и представление рассматриваемого доклада являются, таким образом, результатом испытываемой членами Совета Безопасности озабоченности и их решимости принять необходимые конкретные меры, с тем чтобы не ставить под угрозу те результаты, которые были достигнуты почти за год, прошедший с момента обретения независимости. |
Ms. Betancourt (Venezuela) said that the establishment of the International Criminal Court demonstrated the willingness of the international community to ensure that the most serious crimes of international concern would be investigated and that the perpetrators of such crimes would be punished. | Г-жа БЕТАНКУРТ (Венесуэла) говорит, что создание Международного уголовного суда свидетельствует о решимости международного сообщества обеспечить, чтобы наиболее серьезные преступления международного масштаба надлежащим образом расследовались, а виновные в их совершении - наказывались. |
To show its willingness to consider the problems relating to children's and women's rights, the Government has created a special department, the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Protection of Women. | В целях подтверждения решимости в работе над проблемами, касающимися прав женщин и детей, создана отдельная правительственная структура - министерство по делам семьи, защите детей и улучшению положения женщин. |
NEPAD demonstrates a willingness and determination to fight poverty on the continent and to strengthen the integration of Africa into the global economy. | НЕПАД говорит о желании и решимости бороться с нищетой на континенте и укреплять интеграцию Африки в мировую экономику. |
The CHAIRMAN thanked the delegation for its presentation and noted that the decision to formulate a national plan of action was especially eloquent testimony to Sweden's willingness to promote and protect human rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ее сообщение и отмечает при этом, что решение о подготовке национального плана действий является убедительным свидетельством решимости Швеции действовать в целях поощрения и защиты прав человека. |
Both Groups were created at the request of the authorities of the countries in question, who demonstrated strong willingness to re-engage the international community in support of their reconstruction efforts. | Обе группы были созданы по просьбе властей соответствующих стран, которые продемонстрировали твердую решимость вновь привлечь международное сообщество к поддержке их усилий по реконструкции. |
First of all, however, I would like to acknowledge your interest and willingness, Mr. President, to seek progress on that important issue. | Прежде всего, тем не менее, я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за Вашу решимость и готовность добиться прогресса в решении этого важного вопроса. |
I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
That is how we understood the message, and that is how we translated it in the various steps taken by my Government to show our full willingness and firm resolve to work with the United Nations transparently and honestly. | Именно так мы понимали этот сигнал и именно так мы перевели этот сигнал на язык действий, предпринятых моим правительством, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность и твердую решимость работать совместно с Организацией Объединенных Наций транспарентным и добросовестным образом. |
In their presentations, panelists emphasized that the most important pre-condition for the information technologies to release their potential and for the societies to fully capture social and economic benefits associated with these technologies is the willingness, commitment and determination of the Governments to make this happens. | В своих выступлениях основные ораторы подчеркивали, что главной предпосылкой использования потенциала информационной техники и полного использования обществом социально-экономических выгод, связанных с этой техникой, является желание, приверженность и решимость правительств добиваться поставленных целей. |
In the case of Rwanda, what was missing was the political willingness to use force in response to genocide. | В случае с Руандой отсутствовала политическая воля к тому, чтобы применить силу в качестве реакции на геноцид. |
What is needed are safeguards and the willingness to travel that road together. | Необходимы гарантии и воля сообща продвигаться вперед по этому пути. |
It states the willingness of the people of Mali to lay down their lives for their nation and for liberty. | Он представляет собой патриотическую песнь, в которой утверждается воля народа Мали положить свои жизни за свою нацию и за свободу. |
A community's goodwill and its willingness to compromise among its own members and with others are often lost if resources for recovery and follow-up support are not forthcoming in a timely manner. | Добрая воля сообщества и его готовность пойти на компромисс со своими собственными членами и с другими зачастую теряются, если ресурсы на восстановление и последующую поддержку не поступают своевременно. |
We need the good will, the willingness to help other people at least when it's not too hard, because that's the basis of society, that's the fundamental resource, That gives us a society instead of a dog-eat-dog jungle. | Нам нужна добрая воля, желание помогать другим людям, хотя бы тогда, когда это не трудно, потому что это основа общества, это фундаментальный источник, который дает на общество, а не грызущуюся стаю. |