Many delegations were heartened by the willingness of UNDP to revise its draft strategic plan to reflect Executive Board guidance. | Многие делегации одобрили готовность ПРООН пересмотреть проект стратегического плана с учетом рекомендаций Исполнительного совета. |
However, St. Kitts and Nevis would like to underscore its willingness to address all concerns on a case by case basis. | Однако Сент-Китс и Невис хотели бы подчеркнуть свою готовность заниматься решением всех вопросов, вызывающих озабоченность, в каждом конкретном случае. |
In this regard, the reviewing experts noted that a draft Whistle-blower Protection Bill was presently being developed and noted the willingness of civil society and other stakeholders to engage in the development of this legislation. | В этой связи проводившие обзор эксперты отметили продолжающуюся разработку законопроекта о защите осведомителей, а также готовность гражданского общества и других заинтересованных сторон участвовать в разработке такого законодательства. |
Under an opt-in procedure, a Party does not need to deposit an instrument of ratification, but can express its willingness to be bound by an amendment by way of a notification of acceptance. | В рамках процедуры согласия с применением Сторона не должна сдавать на хранение инструмент о ратификации, а может выразить свою готовность выполнять условия поправки путем уведомления о ее принятии. |
Even when there is a willingness to prosecute offenders, the country may not have the capacity to do so adequately, since the system of justice itself may have been largely destroyed. | Даже в тех случаях, когда имеет место готовность привлечь к ответственности преступников, страна может не располагать возможностью сделать это адекватным образом, поскольку сама система правосудия может быть в значительной мере разрушена. |
It is noteworthy that Governments that have expressed some willingness to support this idea also see it as such. | Следует отметить, что правительства, выразившие некоторое желание поддержать эту идею, также именно в таком качестве ее и рассматривают. |
It reaffirms the willingness of the Ecuadorean Government to pursue the protection of the Galapagos archipelago, given its unique environmental conditions. | В нем подтверждается желание правительства Эквадора и впредь обеспечивать охрану Галапагосского архипелага, учитывая его уникальные экологические условия. |
In fact if you look at the actual course of public opinion there's been areal willingness to support wars without exception at the beginning. | На деле, если вы посмотрите на нынешнее общественное мнение, имеется реальное желание поддержать все войны без исключения изначально. |
However, since some of the delegations in favour of retention had indicated their willingness to try to improve the wording, he took it that the Commission wished to hold informal consultations on draft article 49. | Но поскольку некоторые из делегаций, выступающих за его сохранение, выразили готовность попытаться внести коррективы в формулировки, оратор воспринимает это как желание Комиссии провести по проекту статьи 49 неофициальные консультации. |
It also used the two incidents to indicate that the movement was ready to reciprocate any gesture or initiative from the Government towards a ceasefire, and to reiterate its willingness to dialogue. | УНИТА использовал также эти два инцидента с целью показать, что движение готово отреагировать на любой жест или инициативу правительства в отношении прекращения огня, и вновь подтвердить свое желание начать диалог. |
Britain welcomes the United Nations willingness to put gender perspective into all areas of its work. | Великобритания приветствует стремление Организации Объединенных Наций включить гендерный аспект во все сферы своей деятельности. |
The remedies are obvious. Implementing those remedies requires a bold willingness to critically evaluate laws and procedures. | Средства для исправления этой ситуации очевидны; для применения этих средств требуется решительное стремление критически подходить к оценке законов и процедур. |
Focusing on the positive results of SPECA, Ms. Schmögnerová underlined the SPECA member countries' willingness to be actively involved in the international activities associated with transcontinental transport corridors. | Остановившись на положительных результатах СПЕКА, г-жа Шмегнерова отметила стремление стран-членов СПЕКА активно участвовать в международной деятельности, связанной с созданием трансконтинентальных транспортных коридоров. |
The Committee notes the State party's positive record in adhering to international human rights conventions and its willingness to reform its domestic legislation in accordance with its international law obligations. | Комитет отмечает позитивные результаты, которых добилось государство-участник в присоединении к международным конвенциям по правам человека, и его стремление реформировать свое внутринациональное законодательство в соответствии с его обязательствами по международному праву. |
During last year's work we observed a certain willingness on the part of some members of the Council to improve the existing working methods, with a view to making its work more transparent. | За прошедший год мы наблюдали определенное стремление некоторых членов Совета к улучшению существующих методов работы в целях повышения транспарентности его работы. |
It does however indicate an interest among girls to participate in secondary education if given the opportunity and the willingness of families to support the studies of their girls on par with their boys. | Вместе с тем эта статистика свидетельствует о заинтересованности девочек в получении среднего образования, если им предоставляется такая возможность и если семьи готовы оказать своим дочерям поддержку в получении образования наравне с сыновьями. |
During the consultation, which was chaired by the High Representative for Disarmament Affairs, several Member States speakers responded to appeal by the Office for Disarmament Affairs for voluntary financial contributions for the Centre, by informing of their Government's willingness to provide financial support. | В ходе консультаций, которые прошли под председательством Высокого представителя по вопросам разоружения, ряд представителей государств-членов ответили на призыв Управления по вопросам разоружения внести добровольные финансовые взносы для Центра, указав, что правительства их стран готовы оказать финансовую поддержку. |
Over the course of the mission, the Representative detected a willingness on the part of government officials to work towards promoting the self-reliance of the displaced while at the same time strengthening its own capacity to meet their immediate basic needs. | В ходе осуществления своей миссии Представитель смог убедиться в том, что должностные лица из правительственных учреждений готовы оказывать содействие развитию экономической самостоятельности перемещенного населения при одновременном укреплении государственного потенциала по удовлетворению их самых насущных потребностей. |
Only with foresight and a willingness on the part of Member States to face up to their responsibilities and commitments can the United Nations become the organization that our times demand. | Организация Объединенных Наций может стать организацией, отвечающей велению времени лишь в том случае, если государства будут готовы соблюдать взятые ими обязательства и нести возложенную на них ответственность. |
We are ready to support the proposal to establish working groups to review the issues addressed in agenda items 1, 2, 3 and 4, and we especially appreciate your willingness to seek compromise on fissile material cut-off treaty negotiations. | Мы готовы поддержать предложение о создании рабочих групп для рассмотрения вопросов, содержащихся в пунктах 1, 2, 3 и 4 повестки дня, и особенно отмечаем вашу готовность к поиску компромисса по тематике ДЗПРМ. |
The Committee did not seek to verify a State's willingness to be bound by the Covenant. | Комитет не желает проверять наличие воли государства быть связанным договором. |
The major reason for the lack of any result remains the unfounded and unacceptable pretensions of the Federal Republic of Yugoslavia towards a part of the territory of Croatia, as well as its lack of political willingness to engage in meaningful dialogue on the security arrangements for Prevlaka. | Главная причина этого по-прежнему заключается в необоснованных и неприемлемых притязаниях Союзной Республики Югославии на часть территории Хорватии, а также в отсутствии у нее политической воли проводить конструктивный диалог по вопросу о механизме безопасности в Превлаке. |
Any attempt to open up a new era is contingent upon the willingness of the States of the Mediterranean to create a confidence-building environment that will help to foster new forms of partnership. | Перестроечный почин зависит от воли средиземноморских стран к созданию климата доверия с целью содействия новым формам партнерства. |
In this regard, my delegation stresses its willingness and determination to take part, constructively and in good faith, in the negotiations on this issue at the current session. | В этой связи наша делегация заявляет о своей готовности и решимости принять конструктивное участие в духе доброй воли в переговорах по этому вопросу на нынешней сессии. |
The review noted that effective SMR requires, fromboth sides, the willingness to participate in discussions in good faith and aproperunderstanding of the issues at stake, the latter point being tied closely to training onSMR. | В докладе отмечается, что для эффективных ВСР необходимо, чтобы обе стороны выражали готовность участвовать в дискуссиях в духе доброй воли и демонстрировали адекватное понимание важности проблем, стоящих на повестке дня, причем последнее неразрывно связано с проведение учебной подготовки по вопросам ВСР. |
The United States Government has sent numerous diplomatic notes indicating its willingness to review any information or physical evidence that the Government of Cuba may have to back up this information. | Правительство Соединенных Штатов Америки направило многочисленные дипломатические ноты, которые свидетельствуют о его намерении осуществить анализ любой имеющейся у правительства Кубы информации или физических доказательств, подтверждающих такую информацию. |
On plans to conclude new treaties to enhance the effectiveness of extradition, the majority of the States parties stated their general willingness to explore possibilities in this regard. | Относительно планов заключения новых договоров с целью повышения эффективности выдачи большинство государств-участников заявили о намерении изыскивать дополнительные возможности в данной области. |
Countries that are involved in such technology exchange projects are invited to indicate their willingness to make a presentation to the Convention's secretariat not latter than 31 May 2002. | Странам, участвующим в осуществлении таких проектов по обмену технологиями, предлагается сообщить о своем намерении представить такие материалы в секретариат Конвенции не позднее 31 мая 2002 года. |
The Government of Peru expressed its willingness to negotiate with the Westin Hotel, as well as other hotels in the area, room rates at the level of United Nations rates, which should be significantly lower than the normal room rates. | Правительство Перу заявило о своем намерении договориться с гостиницей "Вестин", а также другими расположенными в этом районе гостиницами о стоимости номеров по принятым в Организации Объединенных Наций ставкам, которая должна быть существенно ниже обычной стоимости. |
Let me conclude by reiterating the commitment of the African Union and its willingness to work with the United Nations and the international community as a whole in furthering the promotion and protection of human rights for all peoples. | Позвольте мне в заключение еще раз заявить о твердом намерении и готовности Африканского союза сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом в деле дальнейшего укрепления и защиты прав человека в интересах всех народов. |
Another obstacle is a lack of public ability and willingness to participate. | Помимо этого, к препятствиям можно отнести неспособность и нежелание общественности участвовать в такой работе. |
The world's unending appetite for oil, beyond its ability or willingness to produce, has contributed a third factor. | Ненасытный аппетит мира на нефть - и его неспособность и нежелание производить - является третьим фактором. |
However, reports also reveal that a lack of resources (or a lack of willingness to allocate resources) remains an obstacle to the implementation of disaster risk reduction. | При этом, однако, приведенная в докладах информация свидетельствует также о том, что одним из серьезных препятствий на пути осуществления мер по уменьшению опасности бедствий по-прежнему остается нехватка ресурсов (либо нежелание выделять необходимые ресурсы). |
The discrimination and stigma associated with HIV infection in communities affected the willingness of women to disclose their status, and she wondered if voluntary and confidential testing and counselling were available. | Дискриминация и изоляция, которой подвергаются женщины в своих общинах в результате ВИЧ-инфицирования, объясняют их нежелание рассказывать о своей болезни, и она интересуется, практикуется ли в стране добровольное и конфиденциальное тестирование и консультирование. |
There is lack of willingness on the part of armed groups to release the child soldiers in their barracks, and there is a lack of interlocutors on the ground. | Вооруженные группировки обнаруживают нежелание предоставлять информацию о детях-солдатах, находящихся в их казармах, а на местах имеется недостаток лиц, с которыми удается установить диалог. |
In its observations, the Government expressed its willingness to discuss the matter. | В своих замечаниях правительство заявило, что готово начать процесс диалога по этому вопросу. |
The Committee welcomed the Government's willingness in principle to introduce new legislation to bring its existing laws into conformity with the Convention. | Комитет приветствовал тот факт, что правительство в принципе готово принять новые законодательные акты с целью обеспечения соответствия действующих законов Конвенции. |
As regards item A, the Office of Internal Oversight Services indicated its willingness to initiate this audit in 1995 by redeploying its resources. | В отношении пункта А Управление служб внутреннего надзора заявило, что готово приступить к проведению ревизии в 1995 году за счет перераспределения своих ресурсов. |
(c) There is willingness by the Government of Afghanistan to set the example in carrying out impartial investigations of alleged human rights abuses. | с) правительство Афганистана будет готово показать пример в деле проведения беспристрастных расследований предполагаемых нарушений прав человека. |
He appreciated the Committee's willingness to ensure that those core functions of the United Nations were funded from the regular budget and assured the Committee that his Office was ready to play its part. | Он выражает признательность Комитету за его готовность обеспечить финансирование этих основных функций Организации Объединенных Наций из регулярного бюджета и заверяет Комитет в том, что его Управление готово выполнить возложенную на него задачу. |
The situation was compounded by an ongoing process of forging a more comprehensive and inclusive peace accord and lack of willingness by the major armed movements to participate. | Ситуацию усугубляла незавершенность процесса выработки более всеобъемлющего и широкого по составу участников мирного соглашения и неготовность основных вооруженных движений принимать в нем участие. |
The Government continued to demonstrate a lack of willingness to hold members of the security forces accountable for human rights violations committed during or after the conflict and continues to withhold cooperation with civilian authorities responsible for investigating these cases. | Правительство по-прежнему демонстрировало неготовность привлекать служащих сил безопасности к ответственности за такие нарушения и, как и прежде, не идет на сотрудничество с гражданскими властями, которым поручено расследовать случаи нарушений. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The issues besetting the water sector include disparities in water supply coverage across regions, depletion of groundwater especially in Metro Manila and Metro Cebu, lack of cost recovery on investments, institutional weaknesses and low willingness of consumers to pay. | Проблемы водохозяйственного сектора включают неравномерное распределение водных ресурсов по регионам, исчерпание запасов подземных вод, особенно в Метро Манила и Метро Себу, неокупаемость инвестиций, низкий уровень институционального развития и неготовность потребителей платить за воду. |
Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству). |
They have also indicated a continued willingness to engage in substantive discussions with Member States. | Она также заявила о том, что она по-прежнему готова проводить с государствами-членами обсуждения по существу вопроса. |
UNCTAD must show its willingness to change and adjust, and it must concentrate its limited resources on its main functions and priorities. | ЮНКТАД должна показать, что она готова изменяться и адаптироваться, и ей следует сконцентрировать свои ограниченные ресурсы в области своих главных функций и на приоритетных направлениях. |
The Prime Minister said that his country would continue its willingness to negotiate a solution that benefited the region as a whole and to listen to the voice of that Non-Self-Governing Territory. | Премьер-министр заявил, что его страна будет и впредь готова к ведению переговоров о решении, благоприятном для всего региона в целом, и прислушиваться к голосу этой несамоуправляющейся территории. |
To conclude, the representative noted that the dialogue is the first step of the Universal Periodic Review, and declared Switzerland's willingness to consider recommendations posed to promote progress on human rights. | В заключение представитель Швейцарии отметил, что диалог является первым шагом универсального периодического обзора, и заявил, что Швейцария готова рассмотреть рекомендации, направленные на дальнейший прогресс в области прав человека. |
In this connection, it takes note of the statement by the delegation indicating a willingness to pursue the dialogue with the Committee in the near future and provide it with further information on measures taken to implement the Convention. (b) Positive factors | В этой связи он принимает к сведению сделанное делегацией заявление о том, что она готова продолжить диалог с Комитетом в ближайшем будущем и представить ему дополнительную информацию о мерах, принятых в целях осуществления Конвенции. |
Some countries indicated their willingness to consider favourably contributions to the fund. | Некоторые страны выразили намерение положительно рассмотреть вопрос о внесении взносов в фонд. |
The fact that President Kabila had expressed willingness not to suspend the electoral process was an encouraging sign. | Намерение президента Кабилы не приостанавливать избирательный процесс является весьма обнадеживающим признаком. |
The Government has expressed its willingness to conduct political, economic and social reforms to enable indigenous peoples to participate at all levels. | Правительство выразило намерение продолжать проведение политических, экономических и социальных реформ, с тем чтобы обеспечить участие коренного населения на всех уровнях. |
It expressed concern over domestic violence and noted the TFG's willingness to amend its Penal Code to prohibit FGM. | Они выразили озабоченность в связи с распространенностью насилия в семье и отметили намерение ПФП внести поправку в Уголовный кодекс, предусматривающую запрещение проведения КЖПО. |
We very much understand the non-governmental organizations' intent and willingness to participate in the Millennium Summit. | Нам совершенно понятны намерение и желание неправительственных организаций принять участие в Саммите тысячелетия. |
All these facts are showing firm willingness and sincere efforts of the DPRK to faithfully implement the international human rights instruments. | Ряд аналогичных фактов подтверждает твердую волю и искренние усилия КНДР, старающейся честно исполнять международные конвенции о правах человека. |
Allow me also to sincerely thank all delegations for their willingness, understanding and spirit of compromise. | Позвольте мне также от всей души поблагодарить все делегации за проявленные ими волю, понимание и готовность идти на компромисс. |
The States members of WTO should demonstrate their political willingness to abide not only by the letter but also by the spirit of the Uruguay Round agreements. | Государства - члены ВТО должны проявить политическую волю к уважению не только буквы, но и духа соглашений Уругвайского раунда. |
Nonetheless, with demonstrated willingness on the part of Governments, the alarming social and economic conditions in the developing countries could still be remedied. | И все же, если правительства действительно продемонстрируют необходимую для этого волю, тревожную траекторию социально-экономического развития развивающихся стран еще можно переломить. |
The Saharans, on the other hand, had accepted it, once again showing their willingness to abide by the will of the international community and seek a peaceful end to the conflict. | Сахарцы же этот план приняли, еще раз показав свою готовность уважать волю международного сообщества и положить конец конфликту мирными средствами. |
I can assure the Security Council of my country's willingness to participate constructively in this process. | Я могу заверить Совет Безопасности в решимости моей страны принять конструктивное участие в этом процессе. |
That is a strong expression of the Council's willingness to fight impunity, if indeed it is followed up by concrete action to give the necessary diplomatic support to the Court in carrying out its work. | Это мощное выражение решимости Совета бороться с безнаказанностью, когда за этим действительно следуют конкретные действия по предоставлению Суду необходимой дипломатической поддержки в выполнении его функций. |
NEPAD demonstrates a willingness and determination to fight poverty on the continent and to strengthen the integration of Africa into the global economy. | НЕПАД говорит о желании и решимости бороться с нищетой на континенте и укреплять интеграцию Африки в мировую экономику. |
Much will depend on the political willingness and, indeed, determination, particularly of the industrialized States, to cooperate in the promotion of international technical and scientific exchanges in marine affairs. | Многое будет зависеть от наличия политической воли и, более того, решимости, в особенности со стороны промышленно развитых государств, вступать в сотрудничество в целях содействия развитию международных научно-технических обменов в морской области. |
It expressed the willingness of the Democratic Republic of the Congo to continue with the interactive dialogue now under way and its firm determination and intent to improve the human rights situation. | Она заявила о готовности ее страны продолжать начатый интерактивный диалог и о своей твердой решимости и желании улучшать положение в отношении всех прав человека. |
CEB members note the strong willingness prevailing among the organizations of the system to engage in a system-wide consultation process in relation to the issues, findings and recommendations of the Joint Inspection Unit report. | Члены КСР отмечают решимость организаций системы начать общесистемный процесс консультаций по вопросам, выводам и рекомендациям, изложенным в докладе Объединенной инспекционной группы. |
The willingness of both parties to establish good-neighbourly relations enables us to hope that they will swiftly resolve pending issues, because we believe that an improvement in bilateral relations will contribute greatly to the consolidation of the stability and security of Timor-Leste. | Решимость обеих сторон установить добрососедские отношения вселяет в нас надежду на скорейшее разрешение стоящих перед ними проблем, поскольку мы считаем, что улучшение двусторонних отношений явится значительным вкладом в дело укрепления стабильности и безопасности в Тиморе-Лешти. |
They not only demonstrate a willingness and a determination to come to grips with the question of expansion but also demonstrate that the question can no longer be put off. | Они не только демонстрируют стремление и решимость вплотную заняться вопросом расширения, но и доказывают, что решение этого вопроса больше нельзя откладывать. |
In order to achieve this, the participating States have shown great determination and willingness to reach compromises that have ensured that a fair overall balance of interests in this comprehensive instrument has been struck. | Стремясь к достижению этой цели, государства-участники проявили твердую решимость и готовность к компромиссам, что позволило обеспечить в этом всеобъемлющем документе справедливое общее равновесие интересов. |
In spite of intermittent setbacks in the peace process, we are encouraged by the willingness and, indeed, the determination of some of the parties to remain engaged in dialogue, discussion and negotiations. | Несмотря на постоянно возникающие препятствия на пути мирного процесса, мы с удовлетворением отмечаем готовность и даже решимость некоторых сторон продолжать диалог, обсуждения и переговоры. |
The events of recent months have shown that there is a willingness to move towards achievement of the goals of the Peace Agreements. | Достижения последних нескольких месяцев показали, что существует воля к продвижению вперед по пути достижения целей Мирных соглашений. |
That willingness is all the more necessary now that the country is entering a period when hopes of economic prosperity are high as a result of the increasing number of rich oil finds since the mid-1990s. | Такая воля тем более необходима, что страна вступила в период ожидания получения огромных экономических ресурсов в результате перспективного и возрастающего освоения месторождений нефти, начавшегося с середины нынешнего десятилетия. |
In fact, my concern stems not from this flat and categorical rejection without a single following comment; my delegation's concern stems from the fact that there is a total lack of willingness to discuss the proposal or to take it as a basis for discussion. | По сути, озабоченность у меня вызывает не этот сухой и категорический отказ, за которым не последовало никаких комментариев, озабоченность у моей делегации вызывает то обстоятельство, что отсутствует всякая воля к обсуждению этого предложения или к его использованию в качестве основы для дискуссии. |
However, political will in the context of HIV is more nuanced than a simple willingness to spend. | Однако в контексте борьбы с ВИЧ политическая воля не ограничивается лишь готовностью выделять соответствующие ресурсы. |
A willingness and desire to elaborate a consolidated text had been noted in the roughly 90 statements made during the week. | Выступающий отмечает, что в выступлениях почти 90 факторов на этой неделе звучит воля и желание выработать единый текст. |