| (a) The State party's expression of willingness to continue undertaking legal reforms in order to fulfil its international obligations in the field of human rights; | а) выраженную государством-участником готовность провести правовые реформы в целях выполнения своих международных обязательств в области прав человека; |
| Factors such as the availability and quality of schooling, medical services and other amenities, the prevailing security situation and opportunities for spouse employment may limit willingness and capacity to be mobile on the part of many staff members, particularly those with family commitments. | Такие факторы, как наличие и качество школьного образования, медицинского обслуживания и других видов услуг, ситуация с точки зрения безопасности и возможности для занятости супругов, могут ограничивать готовность сотрудников к перемещениям и их возможности в плане мобильности, особенно сотрудников с семьями. |
| Our willingness to engage in dialogue is clear, however, and we offer as proof of that the many peace agreements signed with various armed groups, the amnesty offered to the leaders, and the holding of the inclusive political dialogue. | Однако наши желание и готовность вступить в диалог очевидны, и в качестве доказательства тому мы выдвигаем многочисленные подписанные с различными вооруженными группировками мирные договоренности, предложенную их руководителям амнистию и проведение инклюзивного политического диалога. |
| There were always exaggerated claims that bringing in the new members would be a costly affair, just as petty and narrow prejudices blemished the willingness to open up Europe's borders for "Polish plumbers." | Всегда существовали преувеличенные высказывания относительно того, что принятие новых членов будет слишком дорогим делом, а мелочные и ограниченные предубеждения портили готовность к тому, чтобы открыть границы Европы для «польских водопроводчиков». |
| The Government of Belarus reaffirms its commitment to the United Nations principles for older persons and its willingness to contribute to the Organization's future activities on the outcome of the International Year of Older Persons in order to implement the concept of a society for all ages. | Правительство Беларуси подтверждает свою приверженность принципам Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и готовность вносить вклад в последующую деятельность по итогам Международного года пожилых людей в целях реализации концепции общества для людей всех возрастов. |
| Your willingness to use it for good is. | А твое желание использовать ее ради добра. |
| Non-governmental organizations often have a good understanding of the local environment, easy access to intended beneficiaries, and a willingness and ability to finance and use low-cost technologies. | Неправительственные организации зачастую имеют хорошее представление о местной обстановке, беспрепятственный доступ к предполагаемым получателям, а также желание и возможность финансировать и использовать низкозатратные технологии. |
| In conclusion, allow me once again to reiterate Azerbaijan's strong adherence to its political course, aimed at building a strong democratic State with a market economy, and our genuine willingness and desire to effectively contribute to peace and international security. | В заключение позвольте мне подтвердить решительную приверженность Азербайджана своему политическому курсу, направленному на строительство сильного демократического государства с рыночной экономикой, а также подлинное желание и стремление внести эффективный вклад в международный мир и безопасности. |
| Speaking privately with many of the delegates, Burnet professed his willingness to serve as president of a new republic, even if that made him a target of Santa Anna. | Разговаривая с многими из делегатов, Бернет изъявил желание служить первым президентом новой республики, даже если это сделает его мишенью для Санта-Анны. |
| Yet it's precisely your fear, your willingness to do anything to avoid facing it, that I find so intriguing about this creature. | Все же именно твой страх и твое желание не встречаться с ним лицом к лицу интригует меня еще больше. |
| There is an evident willingness on the part of the countries of South-Eastern Europe to enhance mutual cooperation. | Страны Юго-Восточной Европы явно проявляют стремление к укреплению взаимного сотрудничества. |
| For example, the destruction and transformation of such monuments may be interpreted as a willingness to erase one part of history or a specific narrative. | К примеру, уничтожение или видоизменение таких монументов может восприниматься как стремление к замалчиванию определенной части истории или трактовке каких-то конкретных событий. |
| The Institute was encouraged by an increased willingness of African States to base their policy decisions with regard to crime prevention and criminal justice issues on appropriate, adequate, valid and reliable data, as has been indicated by several participants of training activities organized by the Institute. | Институт с удовлетворением отметил растущее стремление африканских стран закладывать в основу их директивных решений по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия соответствующие точные, достоверные и надежные данные, о котором сообщили ряд участников учебных мероприятий, организованных Институтом. |
| Experience has shown that the willingness of countries to provide troops is too often curtailed by the difficulties encountered in mobilizing logistical means and resources, which must of course meet the strict requirements of the United Nations. | Опыт показывает, что стремление стран предоставить войска очень часто наталкивается на трудности с мобилизацией материально-технических средств и ресурсов, которые, конечно, должны отвечать строгим требованиям Организации Объединенных Наций. |
| ILO had analysed the conditions of work and employment which could affect the willingness and capacity of older workers to look for, or remain longer in, paid employment. | МОТ пытается выявить, в частности, условия труда и занятости, которые оказывают воздействие на стремление и способности пожилых людей найти или сохранить оплачиваемую работу. |
| We are convinced that there is no dispute that cannot be resolved peacefully and fairly if both parties are inspired by a genuine willingness to talk and to act reasonably and with restraint. | Мы убеждены, что нет такого спора, который нельзя справедливо урегулировать мирными средствами, если обе стороны искренне готовы вести переговоры и действовать, проявляя благоразумие и сдержанность. |
| The International Criminal Police Organization (INTERPOL), the World Health Organization (WHO) and the World Organization for Animal Health formally informed the Committee about their willingness to provide assistance. | Международная организация уголовной полиции (Интерпол), Международная организация здравоохранения (ВОЗ) и Всемирная организация здоровья животных официально информировали Комитет о том, что они готовы предоставлять помощь. |
| The authors insist on their availability and willingness to be called to render their testimony before the Special Department of War Crimes and to be kept informed of the proceedings. | Авторы настаивают на том, что готовы и желают быть вызванными в Специальный департамент по расследованию военных преступлений для дачи показаний и хотят, чтобы их держали в курсе относительно хода судебного разбирательства. |
| The Departments also emphasized that while fully prepared to take appropriate measures to implement them, success in this regard will depend on the willingness and capacity of the regional organizations they partner with. | Департаменты также подчеркнули, что, хотя они полностью готовы принять соответствующие меры для их выполнения, успех в этом отношении будет зависеть от готовности и возможностей региональных организаций, с которыми они поддерживают партнерские отношения. |
| The Commission continues to rely on the willingness of States to provide information and expertise and facilitate its work on their territories when required. | Комиссия по-прежнему рассчитывает на то, что государства готовы представить информацию, поделиться накопленными знаниями и опытом и содействовать работе Комиссии на их территории, если в этом возникнет необходимость. |
| Beyond reaffirming the primary role of States for social development, that declaration constitutes an additional step, demonstrating willingness to go further in the implementation of the commitments made. | Помимо утверждения основной роли государств-членов в социальном развитии, данное заявление представляет собой дополнительный шаг, свидетельствующий о наличии воли добиваться дальнейших подвижек в осуществлении принятых обязательств. |
| Also, the report proposed that when a State fails to protect its people - either through lack of ability or a lack of willingness - the responsibility shifts to the broader international community. | В докладе также высказывается мнение о том, что в том случае если государство не способно защитить людей - будь то из-за отсутствия возможностей, либо из-за отсутствия воли, - ответственность переходит к широкому международному сообществу. |
| Cuba has given ample proof of its good faith and of its desire to make headway in the search for ways to resolve the conflicts that have been present in these relations, as well as its willingness to comply with all the commitments it has entered into. | Куба предоставила достаточно полные доказательства доброй воли и стремления продвинуться вперед в поисках путей урегулирования конфликтных ситуаций, имеющих место в этих отношениях, а также готовность выполнить принятые на себя обязательства. |
| We feel that its willingness to seek compromise in the broader interests of the Member States should guarantee the success of the Council's reform process, which calls for a corresponding display of political will. | Мы полагаем, что залогом успеха процесса реформирования Совета должны стать готовность к компромиссу и отражение интересов государств-членов, что требует проявления соответствующей политической воли. |
| No one likes to see the sausage made, including the guys who make it but this is an expression of willingness by both sides to keep all avenues open to an eventual resolution. | Никто не любит смотреть за тем, как делают колбасу, включая даже тех, кто её делает... но это выражение доброй воли обеих сторон... чтобы сохранить все двери открытыми для будущей резолюции |
| The serial numbers of the weapons have been systematically removed by mechanical abrasion, indicating willingness to make traceability difficult or impossible. | Серийные номера на этих единицах оружия были систематически удалены путем механического стачивания, что свидетельствует о намерении затруднить их отслеживание или сделать его невозможным. |
| His Government reiterated its willingness to implement the "Delivering as one" approach, in collaboration with the United Nations Development Group and in keeping with its particular needs and priorities. | Правительство страны оратора вновь заявляет о своем намерении следовать концепции «Единство действий» на основе сотрудничества с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и в соответствии со своими конкретными потребностями и приоритетами. |
| The design of these and other relevant policies to guarantee the full exercise and enjoyment of economic, social, cultural and environmental rights demonstrates a willingness and commitment to continue to comply with international commitments. | Эта и другие соответствующие стратегии разработаны таким образом, чтобы гарантировать полное осуществление и реализацию экономических, социальных, культурных и экологических прав, что свидетельствует о намерении и готовности Колумбии продолжать выполнять ее международные обязательства. |
| We also want to thank those, including the representative of China and the President in his capacity as the representative of the Russian Federation, who spoke of a desire and willingness to be flexible regarding the scale of assessments. | Мы хотим также поблагодарить представителя Китая и Председателя Совета, выступившего в качестве представителя Российской Федерации, которые говорили о стремлении и намерении проявлять гибкость в подходе к вопросу о шкале начисленных взносов. |
| The promulgation of this legal instrument is indicative of the willingness of the Venezuelan State to establish clear limitations regarding the provision's application, in conformity with the present article of the Covenant. | Промульгация данного нормативного документа свидетельствует о намерении венесуэльского государства установить четкие пределы своих действий в соответствии с положениями статьи 4 Пакта. |
| For one thing, t extremely frustrating - your lack of willingness to discuss your childhood experiences with him. | Начнем с того, что его крайне расстраивает - ваше нежелание обсуждать с ним ваши детские впечатления. |
| The discrimination and stigma associated with HIV infection in communities affected the willingness of women to disclose their status, and she wondered if voluntary and confidential testing and counselling were available. | Дискриминация и изоляция, которой подвергаются женщины в своих общинах в результате ВИЧ-инфицирования, объясняют их нежелание рассказывать о своей болезни, и она интересуется, практикуется ли в стране добровольное и конфиденциальное тестирование и консультирование. |
| There is lack of willingness on the part of armed groups to release the child soldiers in their barracks, and there is a lack of interlocutors on the ground. | Вооруженные группировки обнаруживают нежелание предоставлять информацию о детях-солдатах, находящихся в их казармах, а на местах имеется недостаток лиц, с которыми удается установить диалог. |
| The possible reluctance of donors can be mitigated by the parties if they show concrete progress in implementation of the agreement and willingness to invest their own funds. | Стороны могли бы преодолеть возможное нежелание доноров предоставить финансирование, продемонстрировав реальный прогресс в деле осуществления Соглашения и готовность инвестировать собственные средства. |
| Furthermore, the 2006-2010 Strategy had already identified the risk of "a lack of willingness on the part of the partners to work together" as a potential major hurdle in its implementation. | При этом еще в стратегии на 2006-2010 годы было указано, что «нежелание сторон сотрудничать» может существенно затруднить осуществление этой стратегии. |
| As regards item A, the Office of Internal Oversight Services indicated its willingness to initiate this audit in 1995 by redeploying its resources. | В отношении пункта А Управление служб внутреннего надзора заявило, что готово приступить к проведению ревизии в 1995 году за счет перераспределения своих ресурсов. |
| That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. | Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
| The Government has expressed its willingness to enter into negotiations with the movements only after they have renounced their call for regime change "by all possible means", and only on the sections of the Doha Document related to political appointments and security arrangements. | Правительство заявило, что готово вступать в переговоры с движениями лишь после того, как они откажутся от своих призывов к смене режима «всеми возможными средствами», и только по тем разделам Дохинского документа, которые относятся к политическим назначениям и мероприятиям в области безопасности. |
| It also used the two incidents to indicate that the movement was ready to reciprocate any gesture or initiative from the Government towards a ceasefire, and to reiterate its willingness to dialogue. | УНИТА использовал также эти два инцидента с целью показать, что движение готово отреагировать на любой жест или инициативу правительства в отношении прекращения огня, и вновь подтвердить свое желание начать диалог. |
| It is evident from the Group's consultations with donors that there is willingness to provide assistance, but that the Government of Guinea-Bissau must be willing to make the necessary commitments in order to secure it. | Хотя проведенные Группой консультации с донорами показали их готовность оказывать помощь, для получения помощи правительство Гвинеи-Бисау должно быть готово принять на себя необходимые обязательства. |
| The situation was compounded by an ongoing process of forging a more comprehensive and inclusive peace accord and lack of willingness by the major armed movements to participate. | Ситуацию усугубляла незавершенность процесса выработки более всеобъемлющего и широкого по составу участников мирного соглашения и неготовность основных вооруженных движений принимать в нем участие. |
| The Government continued to demonstrate a lack of willingness to hold members of the security forces accountable for human rights violations committed during or after the conflict and continues to withhold cooperation with civilian authorities responsible for investigating these cases. | Правительство по-прежнему демонстрировало неготовность привлекать служащих сил безопасности к ответственности за такие нарушения и, как и прежде, не идет на сотрудничество с гражданскими властями, которым поручено расследовать случаи нарушений. |
| Lack of willingness by the side of employers in reorganizing work and working hours in a more flexible manner with a view to the reconciliation of work and private life of their employees. | неготовность работодателей к более гибкой реорганизации труда и рабочего времени, чтобы сбалансировать профессиональную и частную жизнь своих работников. |
| The issues besetting the water sector include disparities in water supply coverage across regions, depletion of groundwater especially in Metro Manila and Metro Cebu, lack of cost recovery on investments, institutional weaknesses and low willingness of consumers to pay. | Проблемы водохозяйственного сектора включают неравномерное распределение водных ресурсов по регионам, исчерпание запасов подземных вод, особенно в Метро Манила и Метро Себу, неокупаемость инвестиций, низкий уровень институционального развития и неготовность потребителей платить за воду. |
| The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
| Mauritania maintains its willingness to support any solution that would be mutually agreeable to the parties. | Мавритания по-прежнему готова поддержать любое решение, которое было бы взаимоприемлемым для сторон. |
| One delegation indicated its willingness to share the data and information it had compiled at the national level about fish stocks, pollution, salinity and temperature. | Одна из делегаций указала, что готова поделиться данными и информацией, которые собраны у нее в стране о рыбных запасах, а также о загрязненности, солености и температуре водной среды. |
| Both the Frente Polisario and Algeria are opposed to the discussion of any aspect of the Peace Plan unless Morocco agrees to support it. Mauritania maintains its willingness to support any solution that would be mutually agreeable to the parties. | Как Фронт ПОЛИСАРИО, так и Алжир выступают против обсуждения любого аспекта Мирного плана, пока Марокко не согласится поддержать его. Мавритания по-прежнему готова поддержать любое решение, которое было бы взаимоприемлемым для сторон. |
| On this occasion, Syria furthermore declares its ongoing support for and commitment to cooperate with the Committee, and its willingness to offer it every assistance in pursuit of its noble aims. | В этой связи Сирия еще раз заявляет о том, что она поддерживает деятельность Комитета, готова сотрудничать с ним и желает оказывать ему всяческую помощь в достижении его благородных целей». |
| Assuming, of course, that your speech is indicative of an American willingness to act... | Если, конечно, ваша речь является показателем того, что Америка готова действовть... |
| If a reasonable number of countries express their willingness to enter into the Agreement and reasonable higher maximum compensation values are agreed upon, Finland will reconsider its position. | Если относительно разумное число стран выразит намерение присоединиться к этому Соглашению и если будут согласованы достаточно высокие суммы максимальной компенсации, то Финляндия пересмотрит свою позицию по этому вопросу. |
| A few other countries expressed their willingness to take part, but lacked the time to collect all the data. | Другие страны в ряде случаев выразили свое намерение принять участие, однако сообщили, что для сбора всех данных у них не было времени. |
| He asked whether the Special Rapporteur had received any indication from the authorities of the Democratic People's Republic of Korea of their willingness to engage with the mandate in a meaningful way in the future or implement the recommendations. | Оратор спрашивает, усматривает ли Специальный докладчик в поведении властей Корейской Народно-Демократической Республики какие-либо указания на их готовность к серьезному сотрудничеству с ним в будущем или намерение выполнить его рекомендации. |
| The representative of Sweden expressed his Government's intention to remain a substantial contributor to ITC and its willingness to consider participating, together with other countries, in both windows of the Global Trust Fund. | Представитель Швеции выразил намерение правительства его страны оставаться крупным донором МТЦ и сообщил о его готовности рассмотреть вопрос об участии, совместно с другими странами, в Глобальном целевом фонде по линии обоих источников последнего. |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction that the Prime Minister, as well as other senior government officials, expressed their intention and willingness to follow up on the recommendations that are included in the present report. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что премьер-министр, а также другие старшие должностные лица правительства выражали свое намерение и готовность выполнить рекомендации, включенные в настоящий доклад. |
| The Committee commends the State party on its demonstrated political willingness and commitment, expressed during the constructive dialogue, to eliminate discrimination against women and achieve gender equality. | Комитет высоко оценивает демонстрируемую государством-участником политическую волю и выраженную им в ходе конструктивного диалога приверженность ликвидации дискриминации в отношении женщин и достижению гендерного равенства. |
| Thus, in August 2003, we indicated our readiness to accept the mandate for an ad hoc committee on PAROS contained in the five Ambassadors' proposal and our willingness to join the consensus on that proposal. | Так, в августе 2003 года мы изъявили готовность принять мандат для специального комитета по ПГВКП, содержащийся в предложении пятерки послов, и изъявили свою волю присоединиться к консенсусу по этому предложению. |
| None the less, this provisional status must not be unreasonably lengthy lest it test the State's good will - and even its willingness to become a party to the draft Agreement and the Convention. | Тем не менее этот временный статус не должен быть неоправданно продолжительным, чтобы не подвергать испытанию добрую волю того или иного государства или даже его стремление стать членом проекта Соглашения и Конвенции. |
| Doubt had been cast by critics as to the good faith of the President for delaying the formation of the new government, and on the willingness of the President to accept State obligations as prescribed by international law. | Критически настроенные круги ставят под сомнение добрую волю президента по причине задержки в формировании нового правительства и его готовность признать обязательства государств, предусмотренные международным правом. |
| It should be noted that the Georgian Government unilaterally expressed its willingness to abide by the principle of the non-use of force on 23 November 2010. Russia has not, however, responded in kind to date. | Примечательно, что 23 ноября 2010 года правительство Грузии, проявив добрую волю, в одностороннем порядке заявило о своей готовности соблюдать принцип неприменения силы, однако пока ответного шага со стороны России не последовало. |
| We again ratify our firm willingness to maintain a constructive dialogue on this subject and to continue reaching agreements in regional and international forums. | Мы вновь заявляем о своей твердой решимости поддерживать конструктивный диалог в этой области и продолжать деятельность по согласованию позиций на региональных и международных форумах. |
| But the success of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety will depend on the determination and willingness of governments to implement its recommendations. | Однако успех Межправительственного форума по химической безопасности будет зависеть от решимости и желания правительств осуществлять его рекомендации. |
| NEPAD demonstrates a willingness and determination to fight poverty on the continent and to strengthen the integration of Africa into the global economy. | НЕПАД говорит о желании и решимости бороться с нищетой на континенте и укреплять интеграцию Африки в мировую экономику. |
| During an exchange of views with the Working Group at its fiftieth session, representatives of the Government of Morocco reiterated their willingness and determination to make every possible effort to elucidate the fate of the persons still considered as disappeared. | Во время обмена мнениями с Рабочей группой в ходе ее пятидесятой сессии представители правительства Марокко вновь заявили о своем желании и решимости предпринять все возможные усилия, чтобы выяснить судьбу лиц, все еще считающихся исчезнувшими. |
| Certain countries have not indicated any willingness to curb such programmes and all the factors point to an ongoing determination to expand and improve the range and capability of these missiles. | Некоторые страны не выразили никакого желания сократить такие программы и все свидетельствует об их неуклонной решимости расширять масштабы применения и расширить боевые возможности этих ракет. |
| Overall, there was a very strong shared willingness and commitment to continue to work towards the 2020 goal. | В целом была выражена практически единодушная решимость и готовность продолжать работу для достижения цели, намеченной на 2020 год. |
| There still subsists an abiding faith in the United Nations and the willingness on the part of all of us to continue to strive for a better and more peaceful world. | По-прежнему сохраняются глубокая вера в Организацию Объединенных Наций и в решимость всех нас продолжать участвовать в строительстве лучшего и более мирного будущего. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| Let me conclude by emphasizing that the Security Council must demonstrate its willingness and conviction to work with stakeholders to prevent conflict and to protect civilian populations in times of armed conflict. | В заключение позвольте мне подчеркнуть, что Совет Безопасности должен продемонстрировать свою готовность и решимость взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в целях предотвращения конфликтов и обеспечения защиты гражданского населения в период вооруженных конфликтов. |
| Of critical importance to the efficient and effective functioning of the Conference will be the willingness and commitment of States parties to respond in a comprehensive manner to the questionnaires approved by the Conference. | Решающее значение для эффективной и действенной работы Конференции будут иметь готовность и решимость государств-участников отвечать в полном объеме на вопросники, одобренные Конференцией. |
| In so doing, some difficulties in coordination are sometimes inevitable, but they can be easily overcome if there is political will on all sides and if there is a willingness to act together in pursuing the same goals. | При этом иногда бывают неизбежными некоторые трудности в координации, но они могут быть легко преодолены, если у всех сторон присутствует политическая воля и если имеется готовность действовать совместно в достижении этих целей. |
| The Millennium Declaration underpinned the concerted will of the international community to address those issues, and this meeting provides us with an exceptional opportunity to complement that willingness with the search for effective tools to do the work. | В Декларации тысячелетия была подчеркнута согласованная воля международного сообщества решить эти проблемы, и сегодняшнее заседание дает нам исключительную возможность дополнить эту готовность поисками эффективных инструментов для достижения этих целей. |
| The task is daunting - it requires political will, necessitates long-term commitment, requires support for a variety of family forms and behaviour, and assumes a willingness to learn from others. | Задача трудна - для ее решения требуется политическая воля, долгосрочная приверженность, поддержка целого ряда моделей и форм семейного поведения, а также наличие желания учиться у других. |
| In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. | В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |
| That would require, however, a willingness on the part of the regime in Eritrea to do so and a willingness to assume its responsibilities to its citizens without discrimination. | Но для этого нужна добрая воля эритрейского режима, а также его готовность без какой-либо дискриминации выполнять свои обязанности перед своими гражданами. |