| India believed that creation of a favourable environment that rewarded creativity, supported by the business spirit and a willingness to take risk, would speed up capital formation and create an environment conducive to eradicating poverty. | По мнению Индии, создание благоприятной среды, которая поддерживала бы творческое начало, готовность к риску и дух предпринимательства, повысило бы норму накопления капитала и создало бы условия, благоприятствующие искоренению нищеты. |
| Zimbabwe also indicated that it is in contact with Danish Church Aid and the Swiss Foundation for Mine Action, which have plans to visit Zimbabwe to assess Zimbabwe's mine action needs and have indicated their willingness to assist. | Зимбабве также указало, что оно находится в контакте с "Помощью датской церкви" и Швейцарским фондом по противоминной деятельности, которые имеют планы посетить Зимбабве, дабы оценить потребности Зимбабве в противоминной деятельности, и изъявили готовность оказывать содействие. |
| The international community at large has displayed a greater willingness to address environmental threats on a global basis as was demonstrated at the Earth Summit in June 1992 by the signing of important conventions in the areas of climate change and biodiversity. | Международное сообщество в целом проявляет большую готовность заниматься устранением угроз экологического характера на глобальной основе, что было продемонстрировано в июне 1992 года на Всемирной встрече на высшем уровне "Планета Земля", где были подписаны важные конвенции, касающиеся изменения климата и биологического разнообразия. |
| The Department of Peacekeeping Operations has initiated discussions with certain UNAMID troop contributors in order to discuss their willingness to consider deploying to locations other than those initially envisioned. | Департамент операций по поддержанию мира выступил с инициативой обсудить с определенными странами, предоставляющими ЮНАМИД войска, их готовность передислоцировать свои войска из первоначально запланированных в другие места. |
| So Milgram is quantifying evil as the willingness of people to blindly obey authority, to go all the way to 450 volts. | И Милгрэм посчитал зло как готовность людей слепо подчиняться власти, подчиняться приказам, доходить до 450 вольт. |
| The studies find no support for the view that the current state of health affects willingness to pay. | Результаты исследований не подтверждают мнения о том, что на желание платить влияет нынешнее состояние здоровья. |
| She welcomed the Special Rapporteur's willingness to engage in dialogue with all stakeholders and was certain that he would continue to do so in preparing his report. | Оратор приветствует желание Специального докладчика вести диалог со всеми заинтересованными сторонами, который как она уверена, не будет прекращен при подготовке доклада. |
| Transparency can engender greater trust in government and a willingness of citizens to participate in the processes of governance, thereby improving the prospects for democratic governance. | Транспарентность может укрепить доверие к органам государственного управления и повысить желание граждан принимать участие в процессах управления, что улучшает перспективы демократического управления. |
| From a wider ACP perspective, there is generally a stronger desire and willingness to retain and strengthen the existing framework of cooperation in the areas of political, economic, trade and development assistance. | В широком плане, с точки зрения государств нашего региона, в целом наблюдается большее стремление и желание сохранить и укрепить существующие рамки сотрудничества в областях предоставления политической, экономической, торговой помощи и помощи для целей развития. |
| Nevertheless, the representatives of those treaty bodies that did not have an individual communications procedure expressed a willingness to learn from the experiences of the committees with established systems. | В то же время представители тех договорных органов, в которых отсутствует процедура индивидуальных сообщений, выразили желание ознакомиться с опытом тех комитетов, в которых такие системы существуют. |
| The Representative welcomes the willingness expressed by the Serbian authorities to review and simplify the documentation procedures and calls on them to proceed without delay. | Представитель приветствует выраженное сербскими властями стремление пересмотреть и упростить процедуры оформления документов и призывает их сделать это в кратчайшие сроки. |
| The Commission noted with interest the establishment of the African Union Commission on International Law (AUCIL) and welcomed the willingness of AUCIL to establish cooperation with the Commission. | Комиссия с интересом отметила создание Комиссии Африканского союза по международному праву (КАСМП) и приветствовала стремление КАСМП наладить сотрудничество с Комиссией. |
| In order to demonstrate the Country's willingness to protect human rights and enhance its cooperation with international bodies, in April 2003 San Marino extended a standing invitation to all thematic special procedures envisaged by the United Nations system. | Демонстрируя стремление страны защищать права человека и расширять сотрудничество с международными органами, в апреле 2003 года Сан-Марино направила постоянные приглашения всем мандатариям тематических специальных процедур, предусмотренных в системе Организации Объединенных Наций. |
| Consistent with our obligation to assure our people of a better future, we intend to expand our economic ties with trading partners that have demonstrated their willingness to assist without our having to compromise various aspects of our existing relations with our partners. | В соответствии с нашим обязательством обеспечить лучшее будущее для нашего народа мы намерены расширять наши экономические связи с торговыми партнерами, которые продемонстрировали стремление помогать нам, не требуя от нас идти на компромисс в различных аспектах наших нынешних отношений с нашими партнерами. |
| On 22 April 2002, in Madrid, Algeria and the European Union signed an association agreement that provides an updated and forward-looking framework for cooperation and demonstrates the commitment and willingness of the two parties to establish strong and lasting cooperation in the Euro-Mediterranean area. | 22 апреля 2002 года в Мадриде Алжир и Европейский союз подписали соглашение об ассоциации, которое создало обновленную и перспективную базу для сотрудничества и отражает приверженность и стремление обеих сторон к установлению тесного и долгосрочного сотрудничества в Евро-средиземноморье. |
| Yet there appears to be a willingness on the part of some to return. | И все же, насколько можно судить, некоторые готовы вернуться. |
| Those marketing departments doubt their customers' willingness to pay more for better service, or to shift more traffic from highways to railroads. | Эти отделы сомневаются в том, что клиенты будут готовы платить больше за лучшее обслуживание или что больше транспортных потоков переместится с шоссейных на железные дороги. |
| Is there willingness to engage with armed groups, as the majority of armed conflicts occur within the borders of States? | Будем ли мы готовы задействовать вооруженные группы, учитывая, что большинство вооруженных конфликтов происходит в пределах государственных границ? |
| The delegations from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia presented a joint statement reiterating their preference for option 1 but stating their willingness, in the spirit of compromise, to work on the basis of option 2. | Делегации стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии представили совместное заявление, в котором они вновь указали, что отдают предпочтение варианту 1, но готовы, действуя в духе компромисса, продолжать работу на основе варианта 2. |
| Should the General Assembly approve the recommendation of the Group, the Secretary-General would immediately contact the top-20 troop- and police-contributing countries for the past three-year period and inquire about their willingness to participate. | Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендацию Группы, Генеральный секретарь незамедлительно свяжется с 20 странами, предоставившими наибольшее число военнослужащих и полицейских за предшествующий трехлетний период, и выяснит, готовы ли они принять участие в обследовании. |
| It reiterated that the current Government had recently taken up its duties and that the country was opening new chapters and turning pages of its history, with the political willingness to protect and promote human rights. | Она вновь заявила, что нынешнее правительство лишь недавно приступило к выполнению своих обязанностей и что страна открывает новую страницу в своей истории благодаря наличию политической воли обеспечивать защиту и поощрение прав человека. |
| Also, the report proposed that when a State fails to protect its people - either through lack of ability or a lack of willingness - the responsibility shifts to the broader international community. | В докладе также высказывается мнение о том, что в том случае если государство не способно защитить людей - будь то из-за отсутствия возможностей, либо из-за отсутствия воли, - ответственность переходит к широкому международному сообществу. |
| First, on behalf of my Government, I wish to reaffirm that political will and the genuine willingness of the major actors in the process to overcome the crisis in Côte d'Ivoire, despite what some outsiders have suggested in recent weeks. | Прежде всего я хотел бы от имени моего правительства подтвердить наличие у главных заинтересованных сторон процесса этой политической воли и подлинного стремления к преодолению кризиса в Кот-д'Ивуаре, несмотря на то, что могли говорить в последнее время некоторые сторонние наблюдатели. |
| By participating in the adoption of this decision, Australia signals its willingness to join with other member States of this Conference to negotiate, in good faith the best possible treaty we can achieve. | Участие Австралии в принятии этого решения является свидетельством ее готовности присоединиться к другим государствам - членам настоящей Конференции в деле ведения переговоров о заключении в духе доброй воли наилучшего договора, которого мы можем добиться. |
| No one likes to see the sausage made, including the guys who make it but this is an expression of willingness by both sides to keep all avenues open to an eventual resolution. | Никто не любит смотреть за тем, как делают колбасу, включая даже тех, кто её делает... но это выражение доброй воли обеих сторон... чтобы сохранить все двери открытыми для будущей резолюции |
| The four other individuals were unknown to the authorities, but the Government indicated its willingness to continue its investigation. | Властям ничего не известно относительно остальных четырех человек, но правительство заявило о своем намерении продолжить расследование. |
| The United States Government has sent numerous diplomatic notes indicating its willingness to review any information or physical evidence that the Government of Cuba may have to back up this information. | Правительство Соединенных Штатов Америки направило многочисленные дипломатические ноты, которые свидетельствуют о его намерении осуществить анализ любой имеющейся у правительства Кубы информации или физических доказательств, подтверждающих такую информацию. |
| At a special summit of Central American Presidents, including those of Panama and Belize, held in the Dominican Republic from 5 to 7 November 1997, the region's representatives manifested their willingness to extend the integration process to other areas. | На специальной встрече на высшем уровне с участием президентов стран Центральной Америки, включая Панаму и Белиз, которая проходила 5-7 ноября 1997 года в Доминиканской Республике, представители региона заявили о своем намерении распространить процесс интеграции на другие области. |
| At the Tokyo Economic Summit, the Group of Seven had responded positively, and the Chairmen of the Group of Seven and the Non-Aligned Movement had expressed their willingness to pursue a comprehensive approach to the issues of trade, investment and debt strategies. | На токийской встрече в верхах по экономическим вопросам "семерка" дала положительный ответ, и председатели "семерки" и Движения неприсоединившихся стран заявили о своем намерении глобально рассматривать проблемы торговли, капиталовложений и стратегий в области задолженности. |
| The promulgation of this legal instrument is indicative of the willingness of the Venezuelan State to establish clear limitations regarding the provision's application, in conformity with the present article of the Covenant. | Промульгация данного нормативного документа свидетельствует о намерении венесуэльского государства установить четкие пределы своих действий в соответствии с положениями статьи 4 Пакта. |
| The world's unending appetite for oil, beyond its ability or willingness to produce, has contributed a third factor. | Ненасытный аппетит мира на нефть - и его неспособность и нежелание производить - является третьим фактором. |
| However, reports also reveal that a lack of resources (or a lack of willingness to allocate resources) remains an obstacle to the implementation of disaster risk reduction. | При этом, однако, приведенная в докладах информация свидетельствует также о том, что одним из серьезных препятствий на пути осуществления мер по уменьшению опасности бедствий по-прежнему остается нехватка ресурсов (либо нежелание выделять необходимые ресурсы). |
| During riots in Drvar and Bijeljina, the police showed a lack of ability or willingness to control crowds protesting minority returns and the implementation of property law. | Во время массовых беспорядков, произошедших в Дрваре и Биелине, полиция продемонстрировала неспособность или нежелание утихомирить толпу людей, протестовавших по поводу возвращения меньшинств и осуществления законов об имуществе. |
| However, the lack of willingness on the part of the Democratic People's Republic of Korea to engage in dialogue was worrying and warranted a clear message. | Вместе с тем, нежелание Корейской Народно-Демократической Республики вступить в такой диалог вызывает тревогу и заслуживает четкого сигнала. |
| There may also be a reluctance to break up large PEs being privatized because it might make their sale more difficult or decrease their sale price, their willingness to invest or their efficiency, or their purchasers' willingness to further invest in them. | Кроме того, возможно, проявляется нежелание дробить крупные приватизируемые ГП, поскольку это может затруднить их продажу, снизить продажную стоимость, уменьшить их готовность к осуществлению инвестиций, снизить их эффективность или уменьшить готовность покупателей к дальнейшим инвестициям в эти предприятия. |
| As regards item A, the Office of Internal Oversight Services indicated its willingness to initiate this audit in 1995 by redeploying its resources. | В отношении пункта А Управление служб внутреннего надзора заявило, что готово приступить к проведению ревизии в 1995 году за счет перераспределения своих ресурсов. |
| In a communication dated 26 November, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation confirmed his Government's willingness to receive the Special Rapporteur at the proposed time. | Наконец, в письме от 26 ноября министр внешних сношений и сотрудничества подтвердил, что правительство его страны готово принять Специального докладчика в предложенный им период. |
| The Government has expressed its willingness to enter into negotiations with the movements only after they have renounced their call for regime change "by all possible means", and only on the sections of the Doha Document related to political appointments and security arrangements. | Правительство заявило, что готово вступать в переговоры с движениями лишь после того, как они откажутся от своих призывов к смене режима «всеми возможными средствами», и только по тем разделам Дохинского документа, которые относятся к политическим назначениям и мероприятиям в области безопасности. |
| Although the Government, especially in the person of the President, appears to be reaching out to the poor and the marginalized communities there is no willingness to recognize the link between rebel violence and the structural problems and inequities of the system. | Хотя правительство, особенно в лице президента, стремится оказывать помощь бедному и обездоленному населению, оно не готово признать наличие связи между насилием, которое чинят мятежники, и структурными проблемами и неравенством, порожденными системой. |
| She said that her country appreciated the Committee's willingness to help it out of its difficult situation and assured the Committee members that the Togolese Government was ready to pursue the fruitful dialogue. | Она говорит, что Того высоко ценит готовность Комитета помочь стране выйти из сложного положения, в котором она находится, и заверяет членов Комитета в том, что тоголезское правительство готово продолжить этот плодотворный диалог. |
| Moreover, victims' willingness to come forward and file a criminal complaint is still cause for concern. | Кроме того, предметом для беспокойства по-прежнему остается неготовность жертв сообщить о случившемся и подать уголовное заявление. |
| The situation was compounded by an ongoing process of forging a more comprehensive and inclusive peace accord and lack of willingness by the major armed movements to participate. | Ситуацию усугубляла незавершенность процесса выработки более всеобъемлющего и широкого по составу участников мирного соглашения и неготовность основных вооруженных движений принимать в нем участие. |
| It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
| There is in some cases a lack of recognition of and knowledge about gender statistics on the part of the officials in charge, and/or a lack of willingness on the part of high-ranking officials to support programme initiatives and meet the resource requirements; | В некоторых случаях отмечается непризнание гендерной статистики ответственными должностными лицами и отсутствие у них знаний по этим вопросам и/или неготовность высокопоставленных должностных лиц поддерживать программные инициативы и обеспечивать потребности в ресурсах. |
| Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству). |
| I take the opportunity to assure the Government of the availability and willingness of the United Nations to assist Guinea-Bissau. | Пользуясь представившейся мне возможностью, я хочу заверить правительство в том, что Организация Объединенных Наций в состоянии и готова оказать такую помощь Гвинее-Бисау. |
| When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
| It is also encouraging to note the renewed willingness of the Abkhaz side to work towards the establishment in the Gali district of a UNOMIG branch human rights office, and to address the issue of the language of instruction in the area. | Также с удовлетворением следует отметить, что абхазская сторона вновь готова предпринять усилия для создания в Гальском районе филиала отделения МООННГ по правам человека и рассмотреть вопрос о языке, на котором должно вестись обучение в этом районе. |
| Should UNCITRAL itself be unable to fulfil the role of transparency repository under the rules on transparency, PCA indicated its willingness to take on that role, including on an interim basis. | Если сама ЮНСИТРАЛ не в состоянии выполнять функции хранилища информации о прозрачности, то ППТС готова взять на себя эти функции, в том числе на временной основе. |
| Argentina was prepared to resume negotiations over sovereignty, and the United Kingdom should show the same willingness to comply with its obligations as a Member of the Organization. | Аргентина готова к возобновлению переговоров о суверенитете, а Соединенному Королевству следует проявить такую же готовность выполнять свои обязательства в качестве члена Организации. |
| In consideration of the precarious financial situation of the Institute, the Board has indicated its willingness to intensify its appeal to potential members to join the Institute. | Учитывая неустойчивое финансовое положение Института, Совет выразил намерение расширить агитационную работу среди потенциальных членов для содействия их присоединению к Институту. |
| The representative of the United Kingdom expressed his willingness to support this initiative, but stated that the provisions of the UN Regulation should be technologically neutral to allow innovation. | Представитель Соединенного Королевства выразил намерение поддержать эту инициативу, однако заявил, что с технической точки зрения положения этих новых правил ООН должны носить нейтральный характер, с тем чтобы допустить возможность инноваций. |
| In that connection, the adoption by the General Assembly in 1985 of resolution 40/61 signified the willingness of the international community to address that issue in a cooperative spirit and with determination, with a view to taking practical steps towards its elimination. | В этой связи принятие в 1985 году Генеральной Ассамблеей резолюции 40/61 отразило намерение международного сообщества предпринимать в духе сотрудничества решительные усилия по принятию практических мер в этом направлении. |
| He notes with great interest and keen expectation the intention and willingness expressed by high government officials to follow up on the recommendations included in the report. | Он с большим интересом и надеждой отмечает выраженное высокопоставленными должностными лицами в правительстве намерение и готовность принять меры по рекомендациям, включенным в настоящий доклад. |
| During that meeting, the Director-General had expressed his intention to promote the most active possible cooperation between UNESCO and the Committee and stated his willingness to provide financial support in that context. | В ходе этой встречи Генеральный директор выразил намерение содействовать налаживанию самого активного сотрудничества между ЮНЕСКО и Комитетом и заявил о готовности оказывать финансовую поддержку в рамках этого сотрудничества. |
| It must not be forgotten that on numerous occasions the Government has expressed its interest in complying with this recommendation and its political willingness to do so. | В связи с последним нельзя не отметить того, что правительство неоднократно проявляло свою заинтересованность и политическую волю в деле выполнения этой рекомендации. |
| In submitting this report the State of Nicaragua reiterates its willingness and commitment to comply fully with the undertakings it entered into when it became party to the Convention and ratified it. | Никарагуанское государство, представляя настоящий доклад, подтверждает свою волю и приверженность выполнению в полном объеме обязательств, принятых в связи с присоединением к государствам - участникам Конвенции и ее ратификацией. |
| He was convinced that delegations would show more willingness to make concessions during such a conference. | Он убежден, что делегации проявят в большей степени добрую волю в рамках такой конференции. |
| Doubt had been cast by critics as to the good faith of the President for delaying the formation of the new government, and on the willingness of the President to accept State obligations as prescribed by international law. | Критически настроенные круги ставят под сомнение добрую волю президента по причине задержки в формировании нового правительства и его готовность признать обязательства государств, предусмотренные международным правом. |
| The Saharans, on the other hand, had accepted it, once again showing their willingness to abide by the will of the international community and seek a peaceful end to the conflict. | Сахарцы же этот план приняли, еще раз показав свою готовность уважать волю международного сообщества и положить конец конфликту мирными средствами. |
| Overall, Governments have shown little willingness to hold their agents accountable. | В целом правительства не проявляют серьезной решимости привлекать государственных служащих к судебной ответственности. |
| NEPAD demonstrates a willingness and determination to fight poverty on the continent and to strengthen the integration of Africa into the global economy. | НЕПАД говорит о желании и решимости бороться с нищетой на континенте и укреплять интеграцию Африки в мировую экономику. |
| [Leaders] require a significant degree of determination - a willingness to stick to a planned course, even if it sometimes means going against the tide. | [Лидерам] требуется проявлять высокую степень решимости - готовность строго следовать намеченным курсом, хотя иногда это значит идти против течения. |
| In concluding, the representative reaffirmed the political will and commitment of the Government to fulfilling its obligations in relation to all the provisions of the Convention and reiterated the delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. | В заключение своего выступления оратор вновь заявил о наличии у правительства его страны твердой политической воли и решимости выполнять все обязательства, вытекающие из положений Конвенции, и заявил о готовности его делегации участвовать в конструктивном диалоге. |
| It expressed the willingness of the Democratic Republic of the Congo to continue with the interactive dialogue now under way and its firm determination and intent to improve the human rights situation. | Она заявила о готовности ее страны продолжать начатый интерактивный диалог и о своей твердой решимости и желании улучшать положение в отношении всех прав человека. |
| Unresolved issues relating to the Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues will affect the stability of the border area and may undermine the willingness of the Government of Southern Sudan to begin effective disarmament, demobilization and reintegration. | Нерешенные вопросы Всеобъемлющего мирного соглашения и вопросы, сохраняющиеся после референдума, повлияют на стабильность в пограничном районе и могут поколебать решимость правительства Южного Судана начать эффективный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It should be noted that the ability and willingness of the insurgents to fight, although diminished, is still present and they are still able to maintain some semblance of command and control. | Следует отметить, что возможности и решимость вести боевые действия, несмотря на их ослабление в последнее время, у мятежников по-прежнему есть, и они все еще способны обеспечивать в определенной степени командование и управление. |
| In order to achieve this, the participating States have shown great determination and willingness to reach compromises that have ensured that a fair overall balance of interests in this comprehensive instrument has been struck. | Стремясь к достижению этой цели, государства-участники проявили твердую решимость и готовность к компромиссам, что позволило обеспечить в этом всеобъемлющем документе справедливое общее равновесие интересов. |
| Lastly, she congratulated the High Commissioner for her willingness to promote broad participation in the Durban Review Conference, which was a demonstration of the international community's unified commitment to the struggle against racism and would produce a meaningful dialogue. | В заключение оратор приветствует желание Верховного комиссара содействовать более широкому участию стран в конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, в ходе которой международное сообщество может продемонстрировать свою солидарную решимость бороться с расизмом и которая может стать местом проведения плодотворного диалога. |
| The other success stories that we have heard here are not merely signs of encouragement but are guarantees of our commitment and our willingness to attain the objectives that we have established in Afghanistan. | Другие успехи, о которых мы сегодня здесь слышали, это не просто обнадеживающие признаки, но и гарантии нашей приверженности и нашего стремления к достижению поставленных нами целей в Афганистане. Афганский народ уже продемонстрировал свою решимость пойти на примирение и восстановить свою страну. |
| They also acknowledged that a strong political willingness is required to implement this mechanism. | Они также отметили, что для создания этого механизма требуется сильная политическая воля. |
| Pro-poor policies require strong political willingness and active lobbying, such as is usually conducted by civil society organizations. | Для осуществления политики в интересах неимущих требуются энергичная политическая воля и активное лоббирование, которое обычно проводится организациями гражданского общества. |
| We believe, instead, that the solution can be found through negotiations, the prerequisite being the unreserved political willingness of both sides to negotiate in good faith, on the basis of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of applicable international law. | Напротив, мы полагаем, что решение может быть найдено на основе переговоров, предпосылкой чего является безоговорочная политическая воля обеих сторон добросовестно вести переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права. |
| A willingness and desire to elaborate a consolidated text had been noted in the roughly 90 statements made during the week. | Выступающий отмечает, что в выступлениях почти 90 факторов на этой неделе звучит воля и желание выработать единый текст. |
| That would require, however, a willingness on the part of the regime in Eritrea to do so and a willingness to assume its responsibilities to its citizens without discrimination. | Но для этого нужна добрая воля эритрейского режима, а также его готовность без какой-либо дискриминации выполнять свои обязанности перед своими гражданами. |