(e) The Technical Group's willingness to discuss divergent practices after the Task Force has taken a position; |
ё. Готовность технической группы обсуждать противоречивые практики после того, как Целевая группа заняла позицию. |
The Special Rapporteur will watch with interest the development of a UNESCO policy on indigenous peoples and expresses his willingness to provide input into this process if it would be considered useful. |
Специальный докладчик будет с интересом следить за разработкой политики ЮНЕСКО в отношении коренных народов и выражает готовность внести свой вклад в этот процесс, если таковой будет сочтен полезным. |
He commended the progress achieved in the Darfur peace process and said he expected the Government of the Sudan to show the same willingness to end the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States, pursuing an inclusive constitutional review. |
Он высоко оценил прогресс, достигнутый в Дарфурском мирном процессе, и выразил надежду на то, что правительство Судана проявит такую же готовность к прекращению конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и продолжению проведения всеобъемлющей конституционной реформы. |
On the other hand, internal factors such as the willingness of the parties are certainly more important for success than outside factors. |
С другой стороны, внутренние факторы, такие как готовность сторон, несомненно, имеют более важное значение в плане достижения успеха, чем внешние факторы. |
The recommendation regarding the Joint Inspection Unit is in keeping with the principle of strengthening existing mechanisms, and I am encouraged by the willingness of the Unit to explore new and innovative ways of carrying out its mandate. |
Рекомендация в отношении Объединенной инспекционной группы отвечает принципу укрепления существующих механизмов, и я с удовлетворением отмечаю готовность Группы изыскивать новые и передовые методы осуществления своего мандата. |
JIU agrees with the team's main finding that, although it will not be easy to move independent system-wide evaluation forward owing to a number of issues, there is willingness in the United Nations system to have substantive discussions and dialogue on the issue. |
ОИГ соглашается с главным выводом группы о том, что, несмотря на сложности в осуществлении независимой общесистемной оценки в связи с целым рядом проблем, в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений и диалога по существу вопроса. |
Willingness of Member States to contribute troops to a credible operation of this sort also implies a willingness to accept the risk of casualties on behalf of the mandate. |
Готовность государств-членов предоставлять войска в состав пользующейся доверием операции такого рода также предполагает готовность идти на риск жертв во имя выполнения мандата. |
For the first time I felt that I understood my people - their distrust of the solids... their willingness to do anything to protect themselves. |
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты. |
It's proof of his strength, his willingness to do whatever it takes to achieve his goals. |
Она доказывает его силу, его готовность пойти на все ради достижения своей цели. |
The Committee further appreciates the willingness expressed by the State party to respond to the Committee's recommendations and engage in a dialogue on the implementation thereof. |
Комитет также высоко оценивает выраженную государством-участником готовность следовать рекомендациям Комитета и участвовать в диалоге по вопросу об их осуществлении. |
We express our willingness to join with political and social leaders in taking appropriate action to respond to current spiritual, ethical and moral challenges, including extremism and terrorism perpetrated in the name of religion. |
Мы выражаем нашу готовность, наряду с политическими и общественными деятелями, соответствующим образом реагировать на существующие духовные, этические и моральные вызовы, включающие экстремизм и терроризм, которые прикрываются религией. |
In conclusion, I wish to reiterate the African Group's willingness to remain engaged in the work of the Court as we uphold the cause of ending impunity and reinforcing respect for the rule of law. |
В заключение я хотел бы подтвердить готовность Группы африканских стран продолжать участвовать в работе Суда, поскольку мы выступаем за искоренение безнаказанности и укрепление уважения к верховенству права. |
The commitment of those groups and the willingness of countries to work with them remain essential to our collective objective of effectively addressing the nexus between diamonds and conflict. |
Активное участие этих групп и готовность стран к сотрудничеству с ними остается исключительно важным фактором достижения нашей коллективной цели - реального разрыва связи между алмазами и конфликтами. |
At Greentree, the two sides showed willingness to compromise and, as a result, moved closer on core issues relating to governance and power-sharing, citizenship, property and territory. |
В имении «Гринтри» обе стороны продемонстрировали готовность к компромиссу и в результате добились сближения позиций по основным вопросам, касающимся управления и разделения полномочий, гражданства, собственности и территории. |
Each of the leaders expressed support for the Darfur peace process and stated that they would prevail on the Government of the Sudan and non-signatory movements to exercise more flexibility and a greater willingness to compromise with regard to commencing negotiations. |
Все лидеры выразили поддержку мирному процессу в Дарфуре и заявили, что они убедят правительство Судана и движения, не подписавшие Дохинский документ, проявить большую гибкость и готовность к компромиссу в вопросе возобновления переговоров. |
He hoped that the Government of the Sudan would show the same willingness and make constructive steps to end the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Он выразил надежду на то, что правительство Судана проявит такую же готовность и предпримет конструктивные шаги в целях прекращения конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
The Working Party noted with appreciation the willingness of partners working in the pan-European region to collaborate more closely on streamlining the region's forest related reporting. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила готовность партнеров, осуществляющих деятельность на общеевропейском уровне, наладить более тесное сотрудничество в целях совершенствования процесса представления данных о лесах региона. |
Both a greater demand for increased coordination among donors and implementing agencies in the trade area, but also a greater willingness among organizations to undertake joint planning and implementation activities. |
Повышенная потребность в более тесной координации среди доноров и учреждений-исполнителей в области торговли, а также более значительная готовность организаций проводить совместную плановую и имплементационную деятельность. |
Focusing on the outstanding issues surrounding the draft convention, delegations expressed their willingness to work on the basis of the proposal presented by the Coordinator in 2007. |
Что касается нерешенных вопросов, связанных с проектом конвенции, то делегации выразили готовность вести работу на основе предложения, представленного Координатором в 2007 году. |
They also affirmed their willingness to work for the speedy mobilization of adequate support from the United Nations on the basis of a formal request, accompanied by a specific mandate and concept of operations, submitted through the African Union. |
Они также подтвердили свою готовность содействовать оперативной мобилизации надлежащей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций - в случае поступления официальной просьбы и согласования конкретного мандата и концепции операций, которые должны быть представлены через Африканский союз. |
On 6 November, at a meeting in Ouagadougou in the presence of the Minister for Foreign Affairs of Mali, a delegation from Ansar Dine confirmed its willingness to engage immediately in negotiations with the transitional authorities. |
На встрече в Уагадугу, которая проходила 6 ноября с участием министра иностранных дел Мали, делегация «Ансар Дине» подтвердила свою готовность незамедлительно вступить в переговоры с властями переходного периода. |
Saudi Arabia expressed willingness to continue to work with the Committee, including through financial support for specific projects, which will effectively contribute to the implementation of resolution 1540 (2004) by States. |
Саудовская Аравия выразила готовность продолжать работать с Комитетом, в том числе посредством оказания финансовой помощи конкретным проектам, с тем чтобы эффективно содействовать осуществлению государствами резолюции 1540 (2004). |
It was recalled that two institutions, the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) and the Permanent Court of Arbitration (PCA), had expressed willingness to act as a repository should the UNCITRAL secretariat not have the resources to do so. |
Было вновь отмечено, что готовность выполнять функции хранилища в случае, если у секретариата ЮНСИТРАЛ не будет достаточных средств для этого, выразили два учреждения: Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) и Постоянная палата третейского суда (ППТС). |
The Committee highlights the advances it has made in improving procedural matters relating to the handling and the follow-up of individual communications and expresses its willingness to work further in this direction. |
Комитет отмечает достигнутый им прогресс в деле совершенствования процедурных аспектов, касающихся рассмотрения и принятия последующих мер в контексте индивидуальных сообщений, и выражает свою готовность и далее работать в данном направлении. |
Similarly, basic vigilance on the part of financial officials, and a willingness to question transactions involving the Democratic People's Republic of Korea, is often effective in improving the implementation of the sanctions. |
Кроме того, проявление элементарной бдительности со стороны сотрудников по финансовым вопросам и готовность критически анализировать операции с участием Корейской Народно-Демократической Республики зачастую позволяют повысить уровень эффективности осуществления санкций. |