The Global Compact Office has agreed to link the Basel Convention web site and its web site and has expressed its willingness to support the partnership programme in whatever way it can. |
Бюро по Глобальному договору согласилось разместить на своем веб-сайте ссылку на веб-сайт Базельской конвенции и выразило готовность оказать поддержку программе партнерства всеми возможными способами. |
Attention will also be given to protection issues and ethical considerations, including confidentiality, willingness, safety, health status, parent/community acceptance, freedom of expression, and any legal obligation to report abuse. |
Также будет уделено внимание проблемам защиты и этическим аспектам, включая конфиденциальность, готовность, безопасность, состояние здоровья, приемлемость для родителей/"общины", свободу выражения мнений и любое юридическое обязательство извещать о злоупотреблении. |
However, the general assessment of the status quo suggests that there is both a demand for a more detailed debate and willingness to further engage in an exchange of views. |
Однако общая оценка существующего положения позволяет высказать мнение о том, что наблюдаются как спрос на проведение более тщательных обсуждений, так и готовность к более активному участию в обмене точками зрения. |
The sorts of effects Nye describes are much more effective if there is a willingness on the part of the influencing agent to respect and understand the other agent's cultural background. |
Эффекты, которые Най описывает в своей книге, гораздо более продуктивны, если есть готовность со стороны влияющего агента уважать и понимать культурный фон другого агента. |
In an attack on what he terms "leftist unreason," Harris criticises Noam Chomsky among others for, in his view, displaying an illogical willingness to lay the entire blame for such attitudes upon U.S. foreign policy. |
Нападая на то, что он называет «левацкая неразумность», Харрис критикует Хомского, среди других, за его точку зрения, показывающую нелогичную готовность возложить всю вину за такие отношения на американскую внешнюю политику. |
Indeed, one characteristic sign of economic vitality is the frequency of bankruptcy, for business failures indicate a willingness to gamble and take risks on innovation. |
Известно, что одним из характерных признаков жизнеспособности экономики является частота банкротства, поскольку деловые неудачи указывают на готовность предпринимателей рисковать, осваивая новые идеи и технологии. |
Russia's leaders' willingness to ignore the law when it is not to their liking revives bad memories here, as government domination of the media shuts off the public from influence over the state, which is becomes ever more unaccountable. |
Готовность российских лидеров игнорировать закон тогда, когда он им не по нраву, пробуждает плохие воспоминания, поскольку господство правительства над средствами массовой информации отстраняет общественность от средств воздействия на государство, которое становится еще более неподотчетным. |
Later the same year, when President Sukarno expressed his willingness to include PKI in the government, the Murba Party was one of the parties that voiced its opposition. |
В том же году, когда президент выразил готовность включить членов КПИ в правительство, многие партии, в том числе Мурба, не поддержали президента. |
Some ask what "value" Kim's hermit kingdom provides that prevents China from acting decisively; others wonder to what extent Chinese leaders' domestic concerns continue to inhibit their willingness to switch course on North Korea. |
Некоторые спрашивают, какую «ценность» представляет государство-отшельник Ким Чен Ына, что не дает Китаю предпринять решительные действия; другие размышляют, в какой степени внутренние проблемы китайского правительства продолжают подавлять их готовность изменить отношение к Северной Корее. |
THERAPIST# I think as he became more confident in his relationships, I think that he became more daring in the willingness to fantasize far-out stuff. |
С тех пор, как наладилась его личная жизнь, он проявил готовность, стал смелее в творческих фантазиях, связанных с далеко идущими планами. |
The round-table confirmed that much was being done and displayed, once again, the willingness of top leaders to commit themselves and their Governments to the achievement of concrete, measurable goals on a common timetable. |
В ходе совещания "за круглым столом" было подтверждено, что многое делается, и вновь была продемонстрирована готовность руководителей самого высокого уровня взять на себя и от имени своих правительств обязательства по достижению конкретных, соразмерных целей в соответствии с общим графиком. |
There appears to be a growing willingness on the part of Governments to discuss old and new problems of international security in a much more cooperative and non-confrontational manner. |
Правительства демонстрируют все большую готовность обсуждать старые и новые проблемы международной безопасности, и происходит это в обстановке, характеризующейся гораздо более высоким уровнем сотрудничества и отсутствием конфронтации. |
The international community at large has displayed a greater willingness to address environmental threats on a global basis as was demonstrated at the Earth Summit in June 1992 by the signing of important conventions in the areas of climate change and biodiversity. |
Международное сообщество в целом проявляет большую готовность заниматься устранением угроз экологического характера на глобальной основе, что было продемонстрировано в июне 1992 года на Всемирной встрече на высшем уровне "Планета Земля", где были подписаны важные конвенции, касающиеся изменения климата и биологического разнообразия. |
Those of the Serbian side must understand that the beginning of their reintegration into the civilized world and a lessening of international pressure is impossible until a peace agreement is reached and they demonstrate a sincere willingness to implement it. |
Представители сербской стороны должны понимать, что начало их реинтеграции в цивилизованный мир и ослабление международного давления невозможны до тех пор, пока не будет достигнуто мирное соглашение и пока они не проявят искреннюю готовность выполнять его. |
It also hopes that France's expressed willingness to give renewed impetus to the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) will definitively encourage other nations to abandon their testing programmes. |
Оно также надеется, что выраженная Францией готовность придать новый импульс переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) определенно станет фактором, стимулирующим другие государства отказаться от их программ испытаний. |
We believe that it is high time for the international community to reiterate its concern about non-compliance by one party or the other on crucial aspects of the Peace Agreements and to demonstrate its willingness to take the necessary measures within its power to obtain full compliance. |
Мы полагаем, что международному сообществу давно пора вновь выразить свою обеспокоенность в связи с невыполнением то одной, то другой стороной ключевых аспектов Мирных соглашений и продемонстрировать готовность принять входящие в его компетенцию меры, необходимые для обеспечения полного выполнения взятых обязательств. |
Noting that the armed resistance in the Pamir region has been weakening, and convinced that it is useless to rely on a settlement of the conflict by force, it reaffirms its willingness to take constructive steps in accordance with the spirit of the Ashkhabad talks. |
Правительство, констатируя, что наметившееся вооруженное противостояние в Припамирье приобретает тенденцию на убыль, и будучи уверенным в бесперспективности ставки на силовое разрешение конфликта, подтверждает свою готовность принимать конструктивные меры, отвечающие духу проводимых в Ашгабаде переговоров. |
American prosecutors in the Enron case have made important progress lately, with some important crooks, like Andrew Fastow, offering both guilty pleas and a willingness to testify against their former colleagues. |
Американские обвинители в последнее время сильно продвинулись в деле компании Enron - открылись новые важные обстоятельства дела, такие как признание своей вины Эндрю Фастовым и его готовность свидетельствовать против бывших коллег. |
During their meeting with the Special Rapporteur, the Committee members indicated their willingness to address and rectify deficiencies in the Law on the Organization of the Judiciary and in the rules of procedure that might breach Ecuador's fundamental laws or international human rights treaties. |
Во время встречи с членами Комиссии они выразили Специальному докладчику полную готовность доработать и устранить эти недостатки в Законе и Регламенте, которые могут привести к коллизии с основополагающими нормами страны и международными договорами в области прав человека. |
In this regard, the acknowledgment by the executive branch of the United States Government of its obligation towards the Organization and its readiness and willingness to pay as soon as authorized to do so by the legislative branch is especially significant. |
В этой связи особое значение приобретает признание исполнительными органами правитель-ства Соединенных Штатов своих обязательств перед Организацией, а также их готовность и желание выплатить свою задолженность, как только законо-дательные органы дадут на это свое разрешение. |
A willingness to consider further amendments to the conditions for eligibility as well as for actually awarding special assistance is warranted, as experience is gained in the review of country cases. |
Готовность рассмотреть дальнейшие дополнения к условиям, дающим право на участие в инициативе, а также фактическое оказание специальной помощи представляются оправданными, поскольку при рассмотрении положения каждой отдельной страны идет накопление опыта. |
The President of my country, in 1958, I believe, answered a question raised by the then Secretary-General of the United Nations, and expressed his willingness to see the negotiation of a convention for the elimination of nuclear weapons. |
Президент моей страны, если не ошибаюсь, в 1958 году, отвечая на вопрос, заданный тогдашним Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, выразил готовность к проведению переговоров по конвенции о ликвидации ядерного оружия. |
Today, we can speak of significant accomplishments, such as the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the willingness of an overwhelming majority to make firm commitments, expressed at the Oslo Conference on anti-personnel landmines. |
Сегодня мы можем говорить о существенных достижениях, таких, как подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и готовность подавляющего большинства принять в отношении противопехотных наземных мин твердые обязательства, о которых было заявлено на конференции в Осло. |
Those perceptions create a willingness to act on irrational fears and a situation whereby elements of xenophobia and racism that may have existed under the surface rise and become more prominent. |
Эти представления обусловливают готовность действовать под влиянием необоснованных опасений, и возникают ситуации, при которых появляются и приобретают бόльшую выраженность проявления ксенофобии и расизма, которые до этого, возможно, имели скрытый характер. |
Ms. Interiano welcomed the fact that her country could participate in the discussions as it had recently established a Permanent Mission in Vienna, showing its willingness to be more actively and directly involved with the United Nations organizations there. |
Г-жа ИНТЕРИАНО приветствует тот факт, что ее страна имеет возможность участвовать в проходящем обсуждении, поскольку Сальвадор недавно открыл в Вене свое Постоянное представительство, тем самым подчеркнув свою готовность более активно и напрямую взаимодействовать с представленными здесь учрежденями Организации Объединенных Наций. |