We appreciate the European Community's willingness to take over the role of chair of the Kimberley Process in 2007, and look forward to a year of continued close cooperation in the efforts to control conflict diamonds. |
Мы высоко оцениваем готовность Европейского сообщества взять на себя роль Председателя Кимберлийского процесса в 2007 году и надеемся, что этот год станет годом продолжения тесного сотрудничества в деятельности по контролю за алмазами из зон конфликтов. |
Despite my Government's willingness, I must once more point out that the United Kingdom continues to carry out unilateral actions which are contrary to the spirit of cooperation expressed in the provisional understandings. |
Несмотря на проявленную моим правительством готовность, вынужден еще раз констатировать, что Соединенное Королевство продолжает предпринимать односторонние действия, противоречащие духу сотрудничества, выраженному во временных договоренностях. |
While the existence of clear authority at the national level is essential, the willingness to decentralize authority to provincial, district and local levels is equally important. |
Хотя наличие четкого руководства на национальном уровне играет важнейшую роль, столь же важное значение имеет готовность к передаче полномочий из центра на провинциальный, окружной и местный уровни. |
By deciding to hold the meeting of its Peace and Security Council on Darfur here in New York City, the African Union has reiterated its willingness to consider all constructive proposals regarding this conflict. |
Решив провести посвященное Дарфуру заседание своего Совета по вопросам мира и безопасности здесь, в Нью-Йорке, Африканский союз подтвердил свою готовность рассматривать все конструктивные предложения относительно этого конфликта. |
I believe that there is just one link, albeit a very different one: each one of those conflicts can be resolved only with a willingness and ability to engage in dialogue. |
Я полагаю, что между всеми этими конфликтами все же имеется связь, но совершенно иного характера: каждый из них может быть разрешен, только если имеется готовность и способность вести диалог. |
We would like to note the willingness of the participating States in Central Asia to consult further on the protocol to the Treaty. |
Мы отмечаем готовность государств-участников зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии к дальнейшим консультациям по протоколу и Договору. |
Here, I reaffirm my Government's willingness to continue its regional and international efforts to that end, within the framework of its firm ongoing policy aimed at strengthening the principles of disarmament with regard to all weapons of mass destruction. |
В этой связи я вновь подтверждаю готовность моего правительства продолжать свои региональные и международные усилия в этом направлении в рамках своей твердой и неизменной политики, направленной на укрепление принципов разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения. |
Profound regret has been expressed over the lack of progress in the field of non-proliferation and disarmament, but delegations have, on the other hand, pledged a willingness to ensure a positive outcome of this session of the Committee. |
Было выражено глубокое сожаление в связи с отсутствием прогресса в области нераспространения и разоружения, однако делегации в то же время выразили готовность обеспечить позитивные результаты нынешней сессии Комитета. |
ASEAN urged WTO members to resolve their differences on those issues expeditiously, showing willingness to make the necessary adjustments in their positions to enable the objectives of the negotiations to be achieved. |
АСЕАН призывает членов ВТО к быстрому разрешению своих противоречий по этим вопросам, проявляя готовность внести необходимые корректировки в свои позиции, с тем чтобы сделать возможным достижение целей переговоров. |
Before Eritrea launched its aggression and during the war and after, Ethiopia has shown its strong desire and willingness to resolve the conflict with Eritrea by peaceful means. |
Перед тем как Эритрея начала свою агрессию, а также во время и после войны Эфиопия демонстрировала твердое желание и готовность урегулировать конфликт с Эритреей мирными средствами. |
The memorandum sets out our willingness to take on this role, while remaining loyal to our fundamental principles of independence and neutrality by working alongside, but not as part of, the United Nations system. |
В меморандуме отражена наша готовность взять на себя эту роль и сохранять при этом верность основополагающим принципам независимости и нейтралитета, работая рука об руку с системой Организации Объединенных Наций, хотя и вне ее рамок. |
The existence of available sources has to be examined and after that the willingness of the institutes that 'own' the source can prove a delay and complication of the development. |
Наличие доступных источников требует изучения, и после этого готовность учреждений, "владеющих" источником, может привести к задержке и усложнению разработки. |
The Council agrees to continue to review current mandates and resolutions, as appropriate, taking into consideration the aide-memoire, and expresses its willingness to update it annually to reflect emerging trends in the protection of civilians in armed conflict. |
Совет соглашается продолжать рассматривать по мере необходимости ныне действующие мандаты и резолюции с учетом содержания памятной записки и выражает свою готовность ежегодно дополнять и обновлять ее, с тем чтобы она отражала новые тенденции в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Since the deterioration of the situation in our region, we have noted the Security Council's willingness to take up the situation in the Middle East. |
В условиях ухудшения положения в нашем регионе мы отмечаем готовность Совета Безопасности заниматься рассмотрением положения на Ближнем Востоке. |
But it remains a question of commitment and willingness on the part of every single Member State to lead coercive measures to success: to compliance with the United Nations Charter by the State concerned. |
Однако под вопросом остается готовность и решимость каждого отдельного государства-члена доводить принудительные меры до конца, то есть до выполнения подлежащим санкциям государством Устава Организации Объединенных Наций. |
I take this opportunity to express my sincere appreciation for the efforts of the Counter-Terrorism Committee and to reaffirm my country's willingness to continue the dialogue commenced with the Committee. |
Пользуюсь настоящей возможностью выразить Вам свою искреннюю признательность за проводимую Контртеррористическим комитетом работу и вновь подтвердить готовность моей страны и далее развивать установленный с ним диалог. |
The United Kingdom recognizes that success requires a willingness by bilateral donors and multilateral agencies to be objective about what is needed, to listen to country partners and to communicate and work together. |
Соединенное Королевство признает, что для обеспечения успеха требуется готовность двусторонних доноров и многосторонних учреждений проявлять объективность при определении потребностей, прислушиваться к нуждам стран-партнеров, вести диалог и работать совместно. |
Although foreign affiliates have an interest in creating and strengthening local linkages, their willingness to do so can be influenced by government policies addressing different market failures at different levels in the linkage formation process. |
Хотя сами иностранные филиалы заинтересованы в налаживании и укреплении связей с местной экономикой, на их готовность действовать в этом направлении может оказать влияние государственная политика, направленная на устранение в процессе формирования таких связей различных изъянов в рыночном механизме на разных уровнях. |
This second phase, according to the source, was designed to heighten, and demonstrate the plotters' willingness to activate, the threat if the task force were not pulled out of Kenya. |
Этот второй этап, по словам источника, предназначался для того, чтобы повысить степень угрозы в том случае, если Целевая группа не будет отозвана из Кении, и продемонстрировать готовность заговорщиков реально осуществить свою угрозу. |
We would also like to welcome the willingness recently expressed by Namibia to proceed with the withdrawal of its troops from the Democratic Republic of the Congo in the coming months. |
Нам также хотелось бы с положительной стороны отметить недавно выраженную Намибией готовность начать в предстоящие месяцы вывод из Демократической Республики Конго своих вооруженных сил. |
Based on the results of a Secretariat-wide survey, action will be taken to address work and life issues that may impact on the willingness or ability of staff to be mobile. |
На основе результатов общесекретариатского обследования будут приняты меры по решению вопросов работы и семьи, которые могут повлиять на готовность и способность персонала перемещаться в рамках системы. |
She expressed Italy's strong support, including a willingness to make further financial and in-kind contributions, for the assistance programme as a unique tool for such cooperation, which should help EECCA and SEE countries to implement the Convention. |
Она заявила о всемерной поддержке Италии, включая готовность произвести дополнительные взносы в денежном выражении и натурой на осуществление программы помощи как уникального инструмента такого сотрудничества, которые помогут странам ВЕКЦА и ЮВЕ в осуществлении Конвенции. |
This demonstrated the willingness of the Conference to assert its role and could be understood as an indication of an emerging tendency towards a peer-review approach, which would augur well for the future. |
Такой подход продемонстрировал готовность Конференции подтвердить свою роль и может быть расценен как признак зарождения тенденции к проведению обзора на коллегиальной основе, что принесло бы положительные результаты в будущем. |
Already in 2003, a number of countries officially indicated their willingness to provide assistance and provided lists of institutions or experts that could be contacted to that end. |
Еще в 2003 году ряд стран официально изъявили готовность оказывать помощь и предоставили списки учреждений или экспертов, с которыми можно было бы связываться с этой целью. |
Legislation relating to flogging and whipping remained unchanged, but she believed that once general levels of crime and violence had been reduced, there would be greater willingness in society to abolish such draconian provisions. |
В законодательство, касающееся порки и телесных наказаний, изменений внесено не было, но она полагает, что после того, как общий уровень преступности и насилия понизится, в обществе возрастет готовность упразднить такие драконовские положения. |