The Committee takes note of the willingness expressed by the State party's delegation to strengthen the national machinery for the advancement of women and to engage non-governmental organizations in the realization of the goals of the Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women. |
Комитет принял к сведению выраженную делегацией государства-участника готовность укреплять национальные механизмы по улучшению положения женщин и привлекать неправительственные организации к осуществлению целей Платформы действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
She indicated that the human rights of women will be a highlight of commemorative activities for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and commended the Committee for its willingness to contribute to these activities through its work on reservations. |
Верховный комиссар указала на то, что права человека женщин будут занимать важное место в мероприятиях, посвященных пятидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, и с удовлетворением отметила готовность Комитета внести свой вклад в эту деятельность посредством подготовки документа по вопросу об оговорках. |
Despite the pronounced will of the international community through numerous resolutions and the willingness of the Greek Cypriot side to negotiate in good faith, no solution of the Cyprus problem has resulted. |
Несмотря на волю международного сообщества, которая была четко выражена в многочисленных резолюциях, и на готовность греков-киприотов добросовестно вести переговоры, кипрская проблема так и не была решена. |
We would like to confirm our seriousness, our desire and our willingness to close the file of this case and other files as well, and open a new chapter in our relations with the countries concerned based on mutual respect and non-interference in internal affairs. |
Мы хотели бы подтвердить нашу решимость, желание и готовность закрыть досье этого дела, а также других дел и открыть новую главу в наших отношениях с заинтересованными странами на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела. |
Another indication of this happy trend is the willingness of some Council Presidents to hold open debates on issues on which Member States not currently members of the Council wish to speak. |
Другим показателем этой благоприятной тенденции является готовность некоторых председателей Совета проводить открытые прения по тем вопросам, по которым желают выступить не являющиеся на данный момент членами Совета государства - члены Организации. |
A second and positive trend is the somewhat greater willingness of the Council to engage in broader thematic debates that expand the Security Council's capacity to deal with modern challenges to peace and security. |
Второй позитивной тенденцией является возросшая готовность Совета проводить прения по более широкой тематике, что позволяет расширить возможности Совета Безопасности реагировать на современные вызовы миру и безопасности. |
The European Union requests all political authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly the new Federal President, Mr. Slobodan Milosevic, to demonstrate clearly willingness to take up the political and economic challenges of the moment and to assume the responsibility that this implies. |
Европейский союз просит все политические власти Союзной Республики Югославии и в частности нового союзного президента г-на Слободана Милошевича недвусмысленно продемонстрировать готовность решать политические и экономические проблемы настоящего момента и принять на себя связанную с этим ответственность. |
No bans were imposed for non-compliance with the counter mine campaign and the Entity Armed Forces have improved their mine-clearing activities, with a continued willingness to achieve the scheduled activities despite the winter weather conditions. |
Никаких запретов в связи с несоблюдением кампании по разминированию не вводилось, и вооруженные силы образований добились улучшений в связи с осуществлением деятельности по разминированию, проявляя постоянную готовность осуществлять запланированные мероприятия, несмотря на зимние погодные условия. |
In this vein, we welcome the establishment of the Trust Fund for Preventive Action of the Secretary-General, and I take this opportunity to express my Government's willingness to continue to contribute to it. |
В этой связи мы приветствуем создание Целевого фонда Генерального секретаря для превентивных действий, и я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить готовность моего правительства и впредь вносить в него взносы. |
But the decisive factor will not be the instruments with which we equip the Organization, but rather our willingness to use them, to pay for them and to accept the authority of the United Nations. |
Однако решающим фактором будут не только инструменты, которыми располагает Организация, но и, скорее, наша готовность применять их, поддерживать их в финансовом отношении и согласиться с полномочиями Организации Объединенных Наций. |
The Kingdom of Swaziland has been in a position to recognize and experience at first hand the peace-loving nature of the Republic of China on Taiwan and its willingness to help foster peace and prosperity throughout the world. |
Королевство Свазиленд имело возможность признать и на собственном опыте оценить миролюбивый характер Китайской Республики на Тайване и ее готовность содействовать укреплению мира и процветания на всей планете. |
The Committee welcomes the frank and open manner in which the Government responded to questions put to it and its willingness to acknowledge many of the difficulties which have impeded the implementation of the Covenant. |
Комитет приветствует откровенный и открытый диалог, в ходе которого правительство ответило на поставленные ему вопросы, и его готовность признать многие из трудностей, с которыми оно сталкивается в ходе осуществления положений Пакта. |
(c) Improvements in the area of freedom of expression, particularly in the media and cultural fields, and in the authorities' willingness to allow more public demonstrations; |
с) улучшения в области свободы выражения, особенно в средствах массовой информации и культурной сфере, и готовность властей разрешить проведение большего числа демонстраций общественности; |
If only these were among the purposes for which the programme is carried out, much of the uncertainty about its future would vanish, and so would the feeling of commitment and the willingness to take part on the part of NSOs. |
Если бы это входило в число задач, ради которых осуществляется программа, большая часть неопределенности относительно ее будущего исчезла бы, равно как и чувство приверженности и готовность принимать в ней участие со стороны НСУ. |
We believe we should be inspired by these experiences and see what we might do within this body to articulate, at the global level, the growing recognition of the conventional weapons/small arms challenge and to demonstrate the growing willingness of Governments to address it. |
Мы полагаем, что мы должны вдохновляться этим опытом и посмотреть, что мы могли бы сделать в рамках данного форума, чтобы заявить на глобальном уровне о признании возрастающей опасности обычных вооружений/стрелкового оружия и продемонстрировать возрастающую готовность правительств к борьбе с этой опасностью. |
4.7.2 Three fundamental concepts underlying the definition of user benefit in transport CBA are generalised cost, willingness to pay, and consumer surplus: Generalised cost is an amount of money representing the overall disutility of travelling between a particular origin and destination by a particular mode. |
4.7.2 Тремя основными понятиями, на которых базируется определение выгод для пользователей в рамках транспортного АЗВ, являются обобщенные издержки, готовность платить и актив потребителя: Обобщенные издержки представляют собой сумму денег, отражающую общую бесполезность перемещения между конкретным местом происхождения и назначения конкретным видом транспорта. |
We applaud the desire of President Martti Ahtisaari and his team to play a constructive and definitive role in shedding light on the events in Jenin, and we are grateful for their willingness and patience during these days of uncertainty with regard to the team's future. |
Мы приветствуем желание президента Мартти Ахтисаари и его группы сыграть конструктивную и весомую роль в прояснении событий в Дженине, и мы благодарны им за их готовность и терпение в течение этих дней неопределенности в отношении будущего группы. |
Its willingness to reveal its own difficulties concerning racism to representatives from around the world was commendable; in that light, he would like to know whether the Government had analysed whether the existing legislation was adequate to fight discrimination and racism. |
Его готовность обнажить свои собственные трудности в отношении расизма перед представителями всего мира достойна похвалы; в этой связи он интересуется, занималось ли правительство анализом того, соответствует ли действующее законодательство целям борьбы с дискриминацией и расизмом. |
The international community must play its part in supporting all of the efforts made by the United Nations and Africa in ways that will ensure their effectiveness and success, through a willingness to contribute troops or by giving financial and material support in addition to their political support. |
Международное сообщество должно сыграть свою роль в поддержании всех усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и Африкой, в целях обеспечения их эффективности и успеха, демонстрируя готовность предоставлять войска или финансовую и материальную помощь наряду с политической поддержкой. |
With regard to the United Nations web site, he agreed with the remarks made by the representative of the United States of America and expressed his willingness to consider any proposals in that regard for the biennium 2006-2007. |
Что касается веб-сайта Организации Объединенных Наций, то он согласен с замечаниями представителя Соединенных Штатов Америки и выражает свою готовность рассмотреть любые предложения в этой связи на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
A first test survey indicated that the willingness to pay for eliminating the effects of acid and nitrogen depositions to ecosystems was about €30 per year per household, which is equivalent to a total of €200 million per year for the Netherlands. |
Первое экспериментальное обследование показало, что готовность платить за устранение последствий кислотного и азотного осаждения на экосистемы составляет около 30 евро в год на домохозяйство, что в общей сложности для Нидерландов эквивалентно 200 млн. евро в год. |
The Ivorians themselves have shown a willingness to try to find accommodation and understanding among themselves within the context of the very difficult circumstances in which they have found themselves during the last six months. |
Сами граждане Кот-д'Ивуара проявляют желание и готовность попытаться достичь примирения и взаимопонимания между собой в чрезвычайно сложных обстоятельствах, в которых они находятся на протяжении последних шести месяцев. |
Firstly, while several delegations, including my own, have negotiations on a fissile material cut-off treaty as their first priority, a corresponding willingness on the part of many of these delegations has been expressed also to address other issues, one way or the other. |
Во-первых, хотя у нескольких делегаций, и в том числе у моей собственной, в качестве их первоочередного приоритета выступают переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, многими из этих делегаций была изъявлена и соответствующая готовность разбирать, так или иначе, и другие проблемы. |
In general, scenarios involving greater control on the part of the Construction Manager and construction contractors, such as a new building or a vacant site, would result in greater potential profit for the construction team and therefore a greater willingness to take financial risk and responsibility. |
В целом те сценарии, которые предусматривают больший контроль со стороны руководителя строительства и строительных подрядчиков, например вариант сооружения нового здания или подыскания незанятого участка, обещают в потенциале принести строительной команде больше прибыли, а значит, подразумевают бόльшую ее готовность идти на финансовый риск и ответственность. |
The Committee points out that, notwithstanding the willingness of host countries to assume the responsibility for the security of United Nations staff, their spouses, dependants and United Nations property, their capacity to assume such responsibility differs from one duty station to another. |
Комитет отмечает, что, несмотря на готовность принимающих стран принять на себя ответственность за обеспечение безопасности персонала, супруг, иждивенцев и имущества Организации Объединенных Наций, их возможности в этой области существенно варьируются в зависимости от места службы. |