The current administration has not yet demonstrated any willingness to concede any space for a political opening of the kind that occurred during similar transitions in several countries in Asia, nor for the promised move towards democratization. |
Нынешняя администрация пока еще не продемонстрировала готовность обеспечить возможность для налаживания такого политического диалога, который происходил во время аналогичных переходных периодов в некоторых странах Азии, и не обещала продвижения к демократизации. |
The success of the Peacebuilding Commission's efforts would depend on the strong cooperation of the country concerned; in that connection, he welcomed the willingness of Burundi and Sierra Leone to be on its agenda. |
Успех усилий Комиссии по миростроительству будет зависеть от степени сотрудничества соответствующей страны; в связи с этим оратор приветствует готовность Бурунди и Сьерра-Леоне стать первыми странами, включенными в ее повестку дня. |
The Chairman was able to generate renewed interest in the sanctions regime in the three States and to confirm the willingness of the Committee to help any State deal with problems of implementation. |
Председатель смог также вновь пробудить интерес к режиму санкций в этих трех государствах и подтвердить готовность Комитета оказывать любому государству содействие в решении проблем, касающихся осуществления мер. |
In this context, I wish to reiterate my country's commitment and willingness to take part in the latest United Nations projects aimed at reducing illiteracy through computer science and promoting the knowledge and use of new technologies in developing countries. |
В этом контексте я хотел бы подтвердить приверженность моей страны и готовность принять участие в самых последних проектах Организации Объединенных Наций, направленных на сокращение неграмотности с помощью компьютерной науки и содействие знаниям и использованию новых технологий в развивающихся странах. |
The view was expressed that the presence of non-governmental entities and the willingness of experts to make special presentations had enriched the Committee and its subcommittees, and that ultimate success in implementing the recommendations of UNISPACE III would depend on their continued involvement. |
Было высказано мнение, что присутствие неправительственных организаций и готовность экспертов делать специальные сообщения обогатили опыт работы Комитета и его подкомитетов и что в конечном итоге успех в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III будет зависеть от их дальнейшего активного участия. |
We now have to act in order to turn this acknowledgement and willingness into practical results that improve the lives of hundreds of millions of poor people. |
Теперь мы должны действовать, с тем чтобы воплотить это понимание и готовность в конкретные результаты, которые помогут улучшить условия жизни сотен миллионов бедных людей. |
As members know, during the general debate, my delegation expressed its strong willingness to conduct consultations with our colleagues and partners on a draft resolution on solving disputes over nuclear issues by peaceful means. |
Как знают делегаты, во время общих прений моя делегация выразила свою решительную готовность провести консультации с коллегами и партнерами по проекту резолюции относительно мирного урегулирования споров в отношении ядерных вопросов. |
While expressing our willingness to consider proposals to support United Nations efforts in the field of preventive diplomacy, we affirm the need to address the issue of transparency and consultation with Member States. |
Выражая свою готовность рассмотреть предложения по оказанию Организации Объединенных Наций поддержки в области превентивной дипломатии, мы подтверждаем необходимость решения вопросов, касающихся транспарентности и проведения консультаций с государствами-членами. |
Although judges' increasing willingness to receive arguments based on the Covenant was welcome, the Commission's capacity to litigate was based only on human rights treaties ratified by Ireland and integrated into domestic law. |
Хотя растущая готовность судей принимать доводы на основе Пакта может приветствоваться, способность Комиссии судиться основана только на договорах в области прав человека, ратифицированных Ирландией и интегрированной во внутреннее право. |
Many delegations have shown compromise on subjects that were difficult for them to accept, and all of us have shown the willingness to go the extra mile. |
Многие делегации продемонстрировали компромисс по темам, которые им было трудно принять, и все мы проявили готовность пройти лишнюю милю. |
Some are casting doubts about the willingness of certain donors to fulfil their commitments, others are pointing out that recipient countries could improve their levels of transparency and good governance. |
Одни подвергают сомнению желание и готовность некоторых доноров выполнять свои обязательства, другие указывают на то, что страны-реципиенты могли бы повысить свои уровни транспарентности и благого правления. |
The Argentine Republic exhorts the United Kingdom to show the same willingness to accomplish this duty, according to what has been established by the international community in numerous pronouncements. |
Аргентинская Республика призывает Соединенное Королевство продемонстрировать такую же готовность к выполнению этого долга в соответствии с неоднократными заявлениями международного сообщества по этому вопросу». |
Ms. Aizawa said that in project finance the most critical issue is the willingness of lenders to engage with clients, ask questions, demand that problems be corrected, and offer support to the borrower to improve the situation. |
Г-жа Аидзава отметила, что при финансировании проектов важнейшим вопросом является готовность кредиторов вступать в тесные взаимоотношения с клиентами, задавать вопросы, требовать устранения проблем и предлагать поддержку заемщику в целях улучшения ситуации. |
Peter Frankental stated that many financial institutions have shown willingness to address human rights issues when there is a regulatory requirement or a clear business case, or when steps can be taken that will not affect profitability. |
Петер Франкенталь заявил, что многие финансовые учреждения продемонстрировали готовность учитывать вопросы прав человека, когда это является нормативно-правовым требованием или очевидным деловым вопросом или когда могут быть предприняты шаги, не затрагивающие прибыльность. |
We sincerely hope that the Fund will add to the willingness and capacity of the international community to enhance human security as it addresses a broad range of issues in the coming years. |
Мы искренне надеемся на то, что этот Фонд повысит готовность и способность международного сообщества обеспечивать безопасность человека в процессе решения многих вопросов в предстоящие годы. |
A number of donors also indicated a willingness to provide support to small island developing States in their efforts to implement the Programme of Action generally, in particular to the projects that had been submitted. |
Ряд доноров также изъявили готовность оказать малым островным развивающимся государствам поддержку в их усилиях по осуществлению Программы действий в целом, особенно в осуществлении представленных проектов. |
He questioned the State party's ability to institute such a tribunal without international assistance, as well as its willingness to take into account the views of the group of experts. |
Он ставит под сомнение способность государства-участника создать такой трибунал, не прибегая к международной помощи, а также его готовность принять во внимание мнения группы экспертов. |
As the Presidential deliberations of 1998 clearly demonstrated, there is a desire and a willingness on the part of the broad majority of the CD, from across political groupings, to have the issue of nuclear disarmament dealt with in this body. |
Как четко продемонстрировали заявления председателя от 1998 года, у широкого большинства членов КР, принадлежащих к различным политическим группировкам, имеется желание и готовность рассматривать проблему ядерного разоружения на этом форуме. |
The road may be rough in places, but hard work, dedication and a willingness to find accommodation will bring us a valuable and effective treaty that will make the world a safer place. |
Местами эта дорога будет ухабистой, но усердная работа, целеустремленность и готовность к нахождению компромисса принесут нам ценный и эффективный договор, который сделает мир более безопасным местом. |
The timing of contributions to UNHCR's programmes was recognized as important and a number of delegations expressed a willingness to explore ways of making funds more predictable. |
Было признано важное значение сроков поступления взносов на цели программ УВКБ, и ряд делегаций выразили готовность изучить возможности обеспечения большей предсказуемости поступления средств. |
We need to accept that not everything can be run from the center, which means more trust and more partnership, but also more willingness to shoulder responsibility further down the line. |
Мы должны признать, что центр не может управлять всем, а это означает большее доверие и более тесное партнерство, но вместе с тем и большую готовность брать на себя ответственность дальше от центра к периферии. |
The Director also confirmed UNHCR's willingness to facilitate dialogue with concerned governments on cross-border movements, and welcomed the proposed mission to the region, which he indicated he would be undertaking as soon as possible. |
Директор подтвердил также готовность УВКБ оказать содействие в проведении диалога с соответствующими правительствами по вопросам трансграничных перемещений людей и выразил удовлетворение в связи с поступившим предложением о направлении миссии в этот регион, которая, по его заявлению, будет предпринята, так только это представится возможным. |
After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. |
В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
His delegation was deeply concerned at the continued delay in reimbursements to troop-contributing countries and for contingent-owned equipment, which could adversely affect the willingness of Member States, particularly the developing and least developed countries, to participate in future United Nations peacekeeping operations. |
Постоянные задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим контингенты и имущество, вызывают глубокую обеспокоенность и могут негативно повлиять на готовность государств-членов, в частности развивающихся и наименее развитых стран, участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые могли бы быть организованы в будущем. |
As in the Middle East, each of these upheavals reflected the willingness of many people to risk their lives and livelihoods to topple a corrupt government that could or would not generate opportunity and prosperity for them. |
Как и на Ближнем Востоке, каждое из этих потрясений отразило готовность многих людей рисковать своей жизнью и средствами к существованию, чтобы свергнуть коррумпированное правительство, которое не могло или не хотело генерировать возможности и процветание для них. |