Since the Committee had asked many questions on immigration and asylum policy, he wished to outline a number of initiatives that demonstrated Belgium's willingness to abide by its commitments under the 1951 Convention. |
Поскольку Комитет задал многочисленные вопросы относительно политики в сфере иммиграции и предоставления убежища, ему хотелось бы остановиться на ряде инициатив, которые демонстрируют готовность Бельгии выполнить свои обязательства по Конвенции 1951 года. |
Yet it may be recalled that supporters of this resolution have on occasion expressed their willingness to be practical and flexible in hopes of advancing the work of the CD, and my delegation is in full accord with such views. |
Вместе с тем можно припомнить, что сторонники этой резолюции порой выражали готовность проявлять практичность и гибкость в стремлении к продвижению вперед работы КР, и моя делегация полностью разделяет такую позицию. |
Her Government reaffirmed its willingness to comply with its obligations under the Charter by substantially reducing its indebtedness to the Organization, despite the economic difficulties it faced for reasons that were well known. |
Ее правительство подтверждает свою готовность выполнять свои обязательства согласно Уставу путем существенного уменьшения объема задолженности ее страны перед Организацией, несмотря на экономические трудности, с которыми она сталкивается по хорошо известным причинам. |
In order to help in this process, Brazil has made clear on many occasions its willingness to seek and support balanced and reasonable solutions so that all issues before the Conference can be properly dealt with. |
Чтобы содействовать этому процессу, Бразилия не раз со всей определенностью изъявляла готовность изыскивать и поддерживать сбалансированные и разумные решения, которые позволили бы должным образом заняться вопросами, стоящими перед Конференцией. |
In this context, Australia welcomes the statement by the Indian Government on 11 May indicating its willingness to engage in negotiations in the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty. |
В этом контексте Австралия приветствует заявление индийского правительства от 11 мая, в котором указывается на готовность последнего участвовать в переговорах на Конференции по разоружению по договору о запрещении производства расщепляющего материала. |
In accordance with General Assembly resolution 49/61, he reaffirmed his delegation's willingness to work with others in preparing for the international convention on jurisdictional immunities of States and their property and to consider all proposals that might contribute to the success of the conference. |
В соответствии с резолюцией 49/61 Генеральной Ассамблеи оратор вновь выражает готовность содействовать подготовке международной конференции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности и рассматривать любое предложение, которое могло бы способствовать ее успешному проведению. |
However, despite the willingness of the Secretary-General to put those arrangements into effect, no request had been made by the Security Council to that effect. |
Однако, несмотря на готовность Генерального секретаря применять указанные меры, Совету Безопасности до настоящего времени еще не направлено ни одного соответствующего запроса. |
Ministers indicated overwhelming support for the provision of assistance to Solomon Islands and noted that the majority of Forum members had indicated a willingness to assist the Solomon Islands Government. |
Министры выразили решительную поддержку предоставлению помощи Соломоновым Островам и отметили, что большинство членов Форума указали на свою готовность помочь правительству Соломоновых Островов. |
The process of return and reintegration can be successful and sustainable only if coupled by a genuine willingness on the part of the majority community and minority communities to work together. |
Процесс возвращения и реинтеграции может быть успешным и устойчивым лишь в том случае, если община большинства и общины меньшинств будут проявлять подлинную готовность к сотрудничеству. |
In that connection, the Commission noted with appreciation that initial contacts between its secretariat and representatives of the European Commission had indicated a willingness to address the matter in a coordinated way that would be consistent with the Assignment Convention. |
В этой связи Комиссия с удовлетворением отметила, что первоначальные контакты между ее Секретариатом и представителями Европейской комиссии выявили готовность к урегулированию этого вопроса согласованным образом, который отвечал бы порядку, предусмотренному в Конвенции об уступке. |
For their part, developing countries emphasized that they have played a very constructive role in putting the Doha round back on track and have shown willingness to find common ground in order to sustain the multilateral trading system. |
Со своей стороны развивающиеся страны подчеркивали, что они сыграли очень конструктивную роль в оживлении Дохинского раунда и демонстрировали готовность к поиску общей платформы для сохранения многосторонней торговой системы. |
We were encouraged by both sides' willingness to work together for the holding of cross-border jirgas, as agreed by the Presidents of the three countries: Afghanistan, Pakistan and the United States. |
Нас ободрила готовность обеих сторон работать совместно над проведением трансграничных джирг, согласованных президентами трех стран: Афганистана, Пакистана и Соединенных Штатов. |
The role of the African Union signalled the willingness of African leaders, in consonance with the Constitutive Act of the African Union, to pursue solutions to conflict situations in the continent. |
Роль Африканского союза показала готовность африканских лидеров в соответствии с Учредительным актом Африканского союза искать решения конфликтных ситуаций на континенте. |
The tone of the parties has hardened, there is a deep mistrust between them and they show little sign of willingness to make the substantive compromises necessary for a meaningful peace process. |
Взятый сторонами тон стал более жестким, их разделяет глубокое недоверие и они практически не демонстрируют готовность идти на существенные компромиссы, необходимые для сколь-нибудь значащего мирного процесса. |
While showing willingness to consider proposals for supplementary funding in which a State could participate, some States pointed out that not all States authorizing hazardous activities might have the means to pay compensation resulting from such a residual liability. |
Проявляя готовность рассмотреть предложения о дополнительном финансировании, в котором может участвовать государство, некоторые государства указывали на то, что не все государства, разрешающие опасные виды деятельности, могут иметь средства для выплаты компенсации в результате такой остаточной ответственности. |
It had been informed of the comments of ICSC, which had deeply disappointed all the organizations by casting doubt on the Commission's willingness to undertake reform at a time when the whole system, including the General Assembly, was engaged in a significant renewal effort. |
Ему были препровождены замечания КМГС, которые вызвали глубокое разочарование всех организаций, поставив под сомнение готовность Комиссии реформироваться в то самое время, когда в рамках почти всей системы, включая Генеральную Ассамблею, ведется активная работа по обновлению. |
Despite the willingness of ECOWAS to find a home-grown solution to the problem, the means available to the Community are not what they should be. |
Несмотря на готовность ЭКОВАС к тому, чтобы найти решение этой проблемы с помощью локальных возможностей, средств, которыми располагает Сообщество, явно недостаточно. |
She welcomed the willingness of the Nigerian Government to cooperate with women's non-governmental organizations and civil society institutions with a view to stepping up efforts to build a democratic society. |
Она с удовлетворением отмечает готовность правительства Нигерии сотрудничать с женскими неправительственными организациями и учреждениями гражданского общества в целях наращивания усилия по созданию демократического общества. |
The respect and trust that the head, Ambassador Noel Sinclair, and the personnel of UNPOB/UNOMB enjoy has a very significant influence on the parties' willingness to compromise. |
Уважение и доверие, которым пользуются руководитель, посол Ноэль Синклер, и персонал ЮНПОБ/ ЮНОМБ, оказывают значительное влияние на готовность сторон идти на компромисс. |
In conclusion, I reiterate our willingness to work with our colleagues in the Secretariat to work to improve existing instruments for the protection of civilian populations. |
В заключение, хотел бы вновь подтвердить нашу готовность вместе с наши коллегами в Секретариате работать над усовершенствование тех инструментов, которыми мы располагаем для защиты гражданского населения. |
The Committee furthermore draws the attention of the State party to the willingness of Committee members to provide assistance for the purpose of complying with the provisions of the Convention. |
Комитет также обращает внимание государства-участника на готовность членов Комитета оказать ему помощь с целью соблюдения положений Конвенции. |
In that connection, in July 2002 the City of New York indicated its willingness to consider the construction by UNDC of a new building of approximately 750,000 to 800,000 square feet) immediately south of the United Nations Headquarters complex, between 41st and 42nd Streets. |
В этой связи следует отметить, что в июле 2002 года власти города Нью-Йорка выказали готовность рассмотреть возможность строительства КРООН нового здания площадью примерно 750000-800000 кв. футов непосредственно к югу от комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, между 41-й и 42-й улицами. |
Mr. Amor said that he was impressed by Hungary's legal and political willingness to make advances that would further the protection of human rights. |
Г-н Амор говорит, что на него произвела большое впечатление готовность Венгрии добиваться, в правовом и политическом плане, дальнейших сдвигов, способствующих защите прав человека. |
In conclusion, the representative reaffirmed the Government's commitment to achieving equality between men and women, in accordance with the provisions of the Convention, and reiterated her delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. |
В заключение представитель подтвердила Комитету обязательство правительства по достижению равенства между женщинами и мужчинами в соответствии с положениями Конвенции и готовность делегации к участию в конструктивном диалоге. |
We also acknowledge that there is on its part a growing awareness of and, importantly, an increasing willingness to discuss the responsibilities of the Government of Angola towards its people. |
Мы также признаем, что с его стороны растет понимание необходимости и, что особенно важно, готовность обсуждать обязанности правительства Анголы по отношению к своему народу. |