The representative of Kyrgyzstan expressed the willingness of his country to participate with Kazakhstan in a pilot project in the Chu and Talas basins. |
Представитель Кыргызстана выразил готовность его страны участвовать с Казахстаном в экспериментальном проекте по рекам Чу и Талас. |
The representative recognized the willingness of Argentina to do so and urged the United Kingdom to comply with the relevant resolutions of the United Nations and other international bodies. |
Оратор отметил готовность Аргентины сделать это и настоятельно призвал Соединенное Королевство выполнить соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
The Governor had indicated a willingness to grant those people alternative parcels of land, but had refused to consider the value of their houses. |
Губернатор проявил готовность предоставить этим людям другие участки земли, но при этом отказался учесть стоимость их домов. |
Both major political parties have indicated willingness to implement a quota system in a bid to increase the number of women in political and decision-making positions. |
Желая увеличить число женщин, занимающих политические и руководящие посты, обе ведущие политические партии выразили готовность ввести систему квот. |
The States members should show willingness to move in that direction to end the current impasse on the issue of nuclear disarmament. |
Государства-члены должны проявить готовность продвигаться в этом направлении, с тем чтобы положить конец нынешнему тупику по проблеме ядерного разоружения. |
President Lee Myung-bak of the Republic of Korea has proposed a "Grand Bargain", which demonstrates our willingness to achieve a fundamental resolution to the North Korean nuclear issue. |
Президент Республики Корея Ли Мён Бак предложил "большую сделку", которая демонстрирует нашу готовность к достижению фундаментального урегулирования по северокорейской ядерной проблеме. |
Australia regarded the Department's willingness to engage with new media and social media tools as a positive step towards greater engagement with youth. |
Австралия рассматривает готовность Департамента использовать новые средства массовой информации и инструменты социальных средств массовой информации как позитивный шаг в направлении большего внимания к проблемам молодежи. |
Argentina was prepared to resume negotiations over sovereignty, and the United Kingdom should show the same willingness to comply with its obligations as a Member of the Organization. |
Аргентина готова к возобновлению переговоров о суверенитете, а Соединенному Королевству следует проявить такую же готовность выполнять свои обязательства в качестве члена Организации. |
In that regard, the Community welcomed the Special Rapporteur's willingness to re-examine certain issues in the light of comments received and new jurisprudence. |
В этой связи Сообщество приветствует выраженную Специальным докладчиком готовность пересмотреть некоторые вопросы в свете полученных комментариев и последних тенденций в правовой практике. |
His delegation welcomed the new proposals submitted in the current year and affirmed its commitment and willingness to work to achieve outcomes that would strengthen the General Assembly. |
Делегация Кубы приветствует новые предложения, представленные в текущем году, и подтверждает свою заинтересованность и готовность работать в целях достижения результатов, которые привели бы к усилению Генеральной Ассамблеи. |
The Commission noted with interest the establishment of the African Union Commission of International Law and welcomed its willingness to establish cooperation with the Commission. |
Комиссия с интересом принимает к сведению создание Комиссии Африканского союза по международному праву и приветствует ее готовность к установлению сотрудничества с Комиссией. |
Belarus noted efforts to combat pandemics and ensure access to medical services, welcomed the willingness of the Democratic Republic of the Congo to combat corruption and made recommendations. |
Беларусь отметила усилия, направленные на борьбу с эпидемиями и обеспечение доступа к медицинским услугам, приветствовала готовность Демократической Республики Конго бороться с коррупцией и сделала соответствующие рекомендации. |
It hoped that the cooperation with United Nations human rights mechanisms would continue and welcomed Madagascar's willingness to continue its dialogue with treaty bodies. |
Она выразила надежду, что сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций будет продолжено и приветствовала готовность Мадагаскара продолжать свой диалог с договорными органами. |
At the same time, willingness to pay for environmental services could be promoted, which might lead to a new paradigm in financing sustainable forest management. |
В то же время должна приветствоваться готовность платить за экологические услуги, что может привести к формированию новой модели финансирования неистощительного лесопользования. |
The host country's readiness and willingness to achieve sustainable peace, security and development should also be taken into account |
Необходимо также принимать во внимание готовность и желание принимающей страны достичь устойчивого мира, безопасности и развития. |
Such judicial institutions are normally motivated by the goal of providing victims with compensation in proportion to harm and are important because they can also catalyse the willingness of otherwise reticent Governments to establish massive reparations programmes. |
Такие судебные инстанции обычно руководствуются целями обеспечения жертв компенсацией, соразмерной с вредом, и являются важными, поскольку они могут также катализировать готовность неохотно реагирующих правительств создавать широкие компенсационные программы. |
It noted the willingness of El Salvador to work with other Governments of the region to protect persons crossing its territory in order to reach North America. |
Он отметил готовность Сальвадора сотрудничать с другими правительствами региона в деле защиты лиц, пересекающих его территорию, чтобы достичь Северной Америки. |
The delegation also underscored its willingness to share information about recent efforts to address the problem of violence, particularly as it affected vulnerable groups such as women and children. |
Делегация также подчеркнула свою готовность поделиться информацией о последних усилиях, направленных на решение проблемы насилия, в частности потому, что она затрагивает такие уязвимые группы населения, как женщины и дети. |
San Marino demonstrated its willingness to fully cooperate with human rights mechanisms by extending a standing invitation to all special procedures in 2003. |
Сан-Марино продемонстрировала свою готовность в полной мере сотрудничать с правозащитными механизмами, продлив в 2003 году срок действия постоянного приглашения всем специальным процедурам. |
Indonesia noted that there was no national human rights institution in Kiribati and commended the Government for its expressed willingness to work with the international community to establish one. |
Индонезия отметила отсутствие национального правозащитного учреждения на Кирибати и положительно оценила выраженную правительством готовность сотрудничать с международным сообществом в создании такого учреждения. |
The Special Rapporteur also expressed his willingness, alternatively, to participate in a meeting organized by the CHRC with these organizations if it was possible. |
В порядке альтернативы Специальный докладчик также выразил готовность принять участие во встрече с этими организациями, которая могла бы быть организована силами ККПЧ. |
OHCHR has expressed its willingness to assist in the organization of a high-level meeting of all relevant stakeholders to table the issue and discuss collaborative solutions. |
УВКПЧ выразило готовность содействовать проведению совещания высокого уровня всех заинтересованных сторон для обсуждения всех вопросов и поиска совместных решений. |
Mexico welcomed the Government's willingness to work with the special procedures of the Human Rights Council by responding positively to their requests for visits. |
Мексика приветствовала готовность правительства сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека, что выразилось в положительной реакции на их просьбы о посещениях. |
With regard to violence against women, Switzerland took note of the willingness expressed by national authorities to eradicate this phenomenon and to adopt a national plan for equality. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Швейцария приняла к сведению выраженную национальными органами готовность искоренить это явление и принять национальный план по обеспечению равенства. |
We thank the Secretary-General and the Department of Political Affairs for their continued support and willingness to explore creative and innovative solutions for this sui generis Commission. |
Мы признательны Генеральному секретарю и Департаменту по политическим вопросам за их постоянную поддержку и готовность искать творческие и новаторские решения для этой уникальной Комиссии. |