Английский - русский
Перевод слова Willingness
Вариант перевода Готовность

Примеры в контексте "Willingness - Готовность"

Примеры: Willingness - Готовность
The political change that had taken place in a number of African countries and the increasing willingness of the new political leaders and their peoples to assume the main responsibility for the development of their countries and regions gave rise to optimism. Политические изменения, происшедшие в ряде африканских стран, и все большая готовность новых политических лидеров и их народов взять на себя основную ответственность за развитие своих стран и регионов, дают основание для оптимизма.
The State's willingness to use and subject itself to mechanisms contemplated in international instruments, such as the American Convention on Human Rights, has permitted compensatory measures in cases submitted to the Inter-American Court of Human Rights and the Inter-American Commission on Human Rights. Готовность государства использовать механизмы, предусмотренные в международных документах, таких, как Американская конвенция о правах человека, и подчиняться действию этих механизмов позволила принять меры по выплате компенсаций по делам, представленным на рассмотрение Межамериканского суда по правам человека и Межамериканской комиссии по правам человека.
I should like once again to thank members of the Council for their focused attention to my country and above all for their willingness, through an appeal to the international community, to provide substantial support and assistance to my country as soon as possible. Я хотел бы еще раз поблагодарить членов Совета за их пристальное внимание к моей стране, и прежде всего за их готовность обратиться к международному сообществу с призывом как можно скорее оказать моей стране существенную поддержку.
There were always exaggerated claims that bringing in the new members would be a costly affair, just as petty and narrow prejudices blemished the willingness to open up Europe's borders for "Polish plumbers." Всегда существовали преувеличенные высказывания относительно того, что принятие новых членов будет слишком дорогим делом, а мелочные и ограниченные предубеждения портили готовность к тому, чтобы открыть границы Европы для «польских водопроводчиков».
(c) There is also an increasing willingness within the United Nations system to develop integrated strategies on conflict prevention and peace-building cooperation between the field and headquarters; с) в системе Организации Объединенных Наций все сильнее проявляется готовность к разработке комплексных стратегий предотвращения конфликтов и к сотрудничеству по вопросам миростроительства между периферийными отделениями и штаб-квартирами;
Delegations noted the role of CEB in advancing a culture of coordination in the United Nations system and were encouraged by the willingness demonstrated by CEB member organizations in collaborating to enhance United Nations system-wide coherence. Делегации отметили роль КСР в формировании культуры координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и положительно оценили проявленную организациями-членами КСР готовность к сотрудничеству в деле улучшения слаженности в работе всей системы Организации Объединенных Наций.
We all remember his presidency of the Conference during 2003, his willingness to work as a Friend of the 2006 presidency, and last but not least, his work this year as coordinator appointed by the six Presidents on fissile material. Всем нам помнится его председательство на Конференции в 2003 году, его готовность работать в качестве друга председательства 2006 года и, наконец, что немаловажно, его работа в качестве назначенного шестью председателями координатора по расщепляющемуся материалу.
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali. ждал нас, чтобы поговорить, поддерживая и благодаря нас за нашу готовность заботиться о красоте и окружающей среде Бали.
Needless to say, respect for human rights requires a stable government, the rule of law, an effective judicial system and the willingness to respect the fundamental principles of international human rights and humanitarian law. Общеизвестно, что для соблюдения прав человека необходимы стабильное правительство, верховенство закона, эффективно действующая судебная система и готовность уважать основные принципы международных прав человека и гуманитарного права.
"The United Nations development system should show greater flexibility in response to the specific needs of individual small States and more willingness to prioritize areas of greatest immediate need." Системе развития Организации Объединенных Наций следует проявлять больше гибкости при удовлетворении конкретных потребностей отдельных малых государств, а также проявлять большую готовность рассматривать наиболее острые краткосрочные потребности в качестве приоритетных .
With regard to the question of arrears, the European Union notes with satisfaction the South African Government's willingness to make its contributions to the United Nations, and the European Union is ready to participate constructively in the discussion of the matter in the United Nations. Что касается вопроса задолженности, то Европейский союз с удовлетворением отмечает готовность южноафриканского правительства внести свой взнос в Организацию Объединенных Наций, и Европейский союз готов принять конструктивное участие в обсуждении этого вопроса в Организации Объединенных Наций.
In its response, the United Nations Research Institute for Social Development indicated its willingness to provide research results on social development, in the form of publications and conference papers, to the Centre for Human Rights. В своем ответе Научно-исследовательский институт социального развития при Организации Объединенных Наций указал на свою готовность предоставить результаты научных исследований в области социального развития Центру по правам человека в виде публикаций и рабочих документов.
While President Mandela's efforts can be successful only if matched by a desire for peace on the part of the Angolan leadership, the United States applauds President Mandela's willingness to become personally involved in the complex Angolan crisis. Хотя усилия президента Манделы могут увенчаться успехом, лишь если подобное же желание проявит и ангольское руководство, Соединенные Штаты приветствуют готовность президента Манделы принять личное участие в разрешении сложного ангольского кризиса.
At the same time, this demonstrates the Government's willingness to make a noteworthy contribution to the achievement of the goals of those institutions and to the creation of favourable conditions for stability and security in Europe as well as peace and security in the world. В то же время это подтверждает готовность правительства внести значительный вклад в достижение целей этих организаций и создание благоприятных условий для стабильности и безопасности в Европе, равно как и мира и безопасности во всем мире.
Reaffirm their willingness, within the context of multilateral cooperation between French-speaking countries, to contribute to the search for lasting solutions to Burundi's problems and the strengthening of the rule of law in that country; ПОДТВЕРЖДАЮТ свою готовность содействовать, в рамках многостороннего франкофонного сотрудничества, поиску надежных решений сложных проблем, стоящих перед Бурунди, и укреплению правового государства в этой стране,
The Committee decided that it would like to continue the dialogue with the State Party and noted the success of its previous Good Offices Mission and its willingness to continue to work with the authorities. Комитет выразил желание продолжить диалог с государством-участником, а также отметил успех своей предыдущей миссии добрых услуг и ее готовность продолжить сотрудничество с властями.
The view was also expressed that the Committee should recommend to ITU that, in assigning positions in the geostationary orbit, consideration should be taken of the willingness of a particular Government to remove the satellite from the geostationary orbit after its useful lifetime. Было также высказано мнение, что Комитету следует рекомендовать МСЭ при выделении позиций на геостационарной орбите учитывать готовность конкретного правительства обеспечивать увод спутника с геостационарной орбиты после окончания его срока службы.
Note should have been taken of multilateral negotiations that are under way at the present time on the prohibition of nuclear-weapons testing and of the willingness of nuclear-weapon States to begin negotiations on the prohibition of the production of weapons-grade fissile material. Необходимо было принять во внимание ведущиеся в настоящее время многосторонние переговоры по вопросу о запрещении испытаний ядерного оружия и готовность ядерных государств приступить к переговорам о запрещении производства расщепляющихся материалов, пригодных для производства оружия.
It also considers that the provision for complaints to be considered by the Tribunal and the Commissioner is an adequate remedy and that the power of the Tribunal to refer matters to the Commissioner and the latter's willingness to investigate such matters are important safeguards. Оно также считает, что предусмотренное законодательством рассмотрение жалоб трибуналом и специальным уполномоченным является адекватным средством судебной защиты, а полномочия трубинала передавать спорные вопросы на рассмотрение уполномоченного и его готовность расследовать такие вопросы являются важными гарантиями.
The willingness of the United States and Cuba to act now in their own interest would avert not only the continued hardship the Cuban people endure, but would eliminate any perception of threats to their individual security and the security of our region as a whole. Готовность Соединенных Штатов и Кубы действовать сейчас в своих собственных интересах не только предотвратит дальнейшие страдания кубинского народа, но и устранит опасность для их безопасности и безопасности региона в целом.
Her delegation welcomed the willingness of the new Government of Rwanda to prosecute all perpetrators of genocide in that country by means of an international tribunal, and also urged the United Nations to move quickly to bring the criminals in the war in Bosnia and Herzegovina to justice. Ее делегация приветствует готовность нового правительства Руанды привлечь к ответственности всех лиц, виновных в преступлении геноцида в этой стране, с помощью международного трибунала и также призывает Организацию Объединенных Наций незамедлительно привлечь к ответственности военных преступников в Боснии и Герцеговине.
CCAQ supported the thrust of the conclusions relating to personnel policies, and reiterated its willingness to build up a partnership with the Commission and its secretariat in furthering progress in the personnel policy and personnel management areas. ККАВ поддержал основную направленность выводов, касающихся кадровой политики, и подтвердил свою готовность развивать отношения партнерства с Комиссией и ее секретариатом в целях содействия дальнейшему прогрессу в области кадровой политики и управления персоналом.
The delegation of China, while noting with satisfaction the progress that had been made in the establishment of the Authority's database on the resources of the Area, expressed its willingness to assist the Authority in the further development of the database. Делегация Китая, с удовлетворением отметив прогресс, достигнутый в деле создания базы данных Органа по ресурсам Района, выразила свою готовность оказать Органу содействие в дальнейшей разработке базы данных.
It has been reported to the Special Rapporteur that, despite the willingness of the INS Central Office to collaborate with NGOs, some INS district offices and other staff deny access to the detention facilities which would allow the NGOs to investigate the condition of women in detention. Специальному докладчику было сообщено о том, что, несмотря на готовность Центрального управления СИН сотрудничать с неправительственными организациями, некоторые окружные управления СИН и другие ее сотрудники не разрешают посещать учреждения содержания под стражей, что позволило бы НПО расследовать условия содержания женщин под стражей.
Almost from the beginning of the existence of the United Nations, and despite the United Nations, man persisted in his ability, propensity and willingness to use force in order to achieve his national or ideological ends. Практически с самого начала существования Организации Объединенных Наций и вопреки Организации Объединенных Наций человек постоянно проявлял свою готовность, стремление и желание применять силу для достижения своих национальных или идеологических целей.