IGAD members reiterated their willingness to support peace and stability in Somalia during the twenty-first extraordinary summit of the Heads of State and Government held on 3 May. |
Члены ИГАД вновь подтвердили свою готовность поддержать мир и стабильность в Сомали на двадцать первой внеочередной встрече глав государств и правительств, которая прошла З мая. |
In spite of the FPI boycott of the local elections, the Government reaffirmed its willingness to continue discussions with FPI and other opposition political parties, which have yet to resume. |
Несмотря на бойкот местных выборов со стороны ИНФ правительство подтвердило свою готовность продолжить переговоры с ИНФ и другими партиями оппозиции, которые на настоящий момент еще предстоит возобновить. |
He asked whether the Special Rapporteur had received any indication from the authorities of the Democratic People's Republic of Korea of their willingness to engage with the mandate in a meaningful way in the future or implement the recommendations. |
Оратор спрашивает, усматривает ли Специальный докладчик в поведении властей Корейской Народно-Демократической Республики какие-либо указания на их готовность к серьезному сотрудничеству с ним в будущем или намерение выполнить его рекомендации. |
Resolving the status of its southern province was one of her Government's foremost priorities and it had repeatedly demonstrated great willingness and flexibility with regard to finding a solution that took into account the legitimate interests of all communities in Kosovo and Metohija. |
Решение вопроса о статусе южного края ее страны является одним из главных приоритетов ее правительства, и оно неоднократно демонстрировало полную готовность и гибкость в отношении поиска решения, которое принимало бы во внимание законные интересы всех общин в крае Косово и Метохия. |
Although the Government had accepted the recommendations resulting from the universal periodic review and expressed a willingness to consider dialogue and cooperation on human rights, it had continuously refused to cooperate with United Nations special procedures. |
Хотя правительство признает рекомендации по результатам универсального периодического обзора и выражает готовность рассмотреть диалог и сотрудничество в области прав человека, оно продолжает отказываться сотрудничать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций. |
She hoped that Member States would vote in favour of the amendment and thus reaffirm respect for their own sovereignty and their willingness to fulfil their international obligations and abide by the Charter of the United Nations. |
Оратор выражает надежду, что государства-члены проголосуют за поправку и тем самым вновь подтвердят уважение к своему собственному суверенитету и свою готовность выполнять свои международные обязательства и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the State party's expressed willingness to review some of its reservations to the Convention with a view to withdrawing them or amending their content and the fact that a bill on the matter has been referred to the parliament. |
Комитет приветствует выраженную государством-участником готовность пересмотреть некоторые из своих оговорок в отношении Конвенции с целью их снятия или внесения поправок в их содержание и тот факт, что законопроект по этому вопросу был передан на рассмотрение парламента. |
On 13 and 14 November, Williamson met in Vienna with senior officials from the Austrian foreign affairs, justice and interior ministries, who confirmed their willingness to provide tangible support in areas of critical importance to the investigation. |
13 и 14 ноября Уильямсон провел в Вене встречи с руководством министерств иностранных дел, юстиции и внутренних дел Австрии, подтвердившим готовность оказать существенную поддержку в важных для проведения расследования областях. |
The United Nations continued to coordinate and engage with Member States while benefiting from their willingness to provide assistance in the furtherance of the implementation of resolution 2118 (2013). |
Организация Объединенных Наций продолжала координировать работу и взаимодействовать с государствами-членами, принимая во внимание их готовность оказывать помощь в осуществлении резолюции 2118 (2013). |
The United States of America asserted that the right to development must be unifying rather than divisive and expressed its willingness to engage constructively in the Working Group. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что право на развитие должно объединять, а не разделять, а также выразили свою готовность к конструктивному участию в деятельности Рабочей группы. |
Thailand expressed appreciation for the efforts of Dominica to improve the rights of children, and its willingness to share experiences on the protection of human rights. |
Таиланд выразил удовлетворение по поводу прилагаемых Доминикой усилий по улучшению положения с соблюдением прав детей и ее готовность к обмену опытом в деле защиты прав человека. |
The delegation noted that the KRG had displayed willingness, taken initiatives and established benchmarks aimed at further enhancing its legal and political institutions in the past few years. |
Делегация отметила, что РПК в последние несколько лет демонстрировало свою готовность, выдвигало инициативы и устанавливало контрольные показатели в целях дальнейшего укрепления его правовых и политических институтов. |
Furthermore, the President thanked all Parties for their willingness and flexibility in ensuring that the intergovernmental process delivered and allowed for the collective adoption of the balanced set of decisions under the Doha Climate Gateway. |
Кроме того, Председатель поблагодарил все Стороны за продемонстрированные ими готовность и гибкость с точки зрения обеспечения межправительственного процесса, позволившего принять на коллективной основе сбалансированный набор решений в рамках Дохинской климатической перспективы. |
He subsequently reported that the parties had expressed willingness to discuss a framework agreement that would pave the way for the holding of elections nationwide and subsequent substantive discussions with elected officials on the problems facing the northern regions. |
Впоследствии он сообщил, что эти стороны выразили готовность приступить к переговорам с целью выработки рамочного соглашения, которое открыло бы путь к проведению общенациональных выборов и дальнейшему предметному обсуждению с выборными должностными лицами проблем, с которыми сталкиваются северные области. |
The readiness of Bhutan to resume bilateral talks with the Government of the neighbouring country and the willingness of the United Nations to support those efforts, if so requested, had been reiterated at the eleventh round-table meeting in September 2011. |
Готовность Бутана восстановить двусторонние переговоры с правительством соседней страны и желание Организации Объединенных Наций, при необходимости, поддержать эти усилия была вновь подчеркнута на одиннадцатом совещании круглого стола в сентябре 2011 года. |
Informal notes of meeting of the Bureau 31 January - 1 February 2012, para. 23; willingness of Germany to provide funds. |
Неофициальный протокол совещания Президиума 31 января - 1 февраля 2012 года, пункт 23; готовность Германии предоставить средства |
Also welcomes the willingness of the Party concerned to accept those recommendations, namely, to ensure that: |
приветствует также готовность соответствующей Стороны принять эти рекомендации, а именно рекомендации, направленные на обеспечение того, чтобы: |
Also welcomes the willingness of the Party concerned to accept the Committee's recommendation, namely, that it adopt a proper regulatory framework and/or clear instructions for implementing article 7 of the Convention with respect to the adoption of NREAPs. |
З. приветствует также готовность соответствующей Стороны согласиться с рекомендацией Комитета о том, чтобы она приняла надлежащую нормативную базу и/или четкие указания для выполнения статьи 7 Конвенции в связи с принятием НПДВЭ. |
The willingness to abide by well-defined written norms and to build the administrative and judicial structures required to enforce them does not seem to have taken hold yet; hence the need for continued mentoring of and support for Haitian institutions. |
Готовность соблюдать четко определенные сформулированные в письменном виде нормы и создавать административные и судебные структуры, необходимые для обеспечения их соблюдения, судя по всему, пока еще не сформировалась; это обусловливает потребность в продолжении наставнической помощи и поддержки гаитянским институтам. |
Other countries in the Middle East and North Africa express willingness to abide by the treaty to the extent that it does not conflict with national family codes, most of which are governed by Sharia and, as described above, discriminate against women. |
Другие страны Ближнего Востока и Северной Африки выражают готовность соблюдать договор лишь в той степени, чтобы это не противоречило положениям их внутренних семейных кодексов, которые в большинстве своем опираются на нормы шариата и носят, как указывалось выше, дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The Special Rapporteur intends to remain involved in this issue for the rest of his term as mandate-holder, and wants to express his willingness to provide or arrange assistance to States who want to take this issue forward. |
Специальный докладчик намерен продолжить заниматься данной темой в течение всего оставшегося срока своего пребывания на посту мандатария и выражает готовность оказывать или обеспечивать предоставление помощь и государствам, желающим вести работу по этому направлению. |
According to CEDAW concluding observations for many ECA countries, awareness of, agreement with and willingness to implement existing laws is a major challenge among several professionals in the law enforcement field (police, judges). |
Согласно заключительным замечаниям КЛДЖ в отношении многих стран ЕЦА осознание необходимости осуществления действующего законодательства, согласие с этим и готовность к этому представляют собой серьезную проблему для ряда специалистов в правоохранительной области (полицейских, судей). |
In this regard, the reviewing experts noted that a draft Whistle-blower Protection Bill was presently being developed and noted the willingness of civil society and other stakeholders to engage in the development of this legislation. |
В этой связи проводившие обзор эксперты отметили продолжающуюся разработку законопроекта о защите осведомителей, а также готовность гражданского общества и других заинтересованных сторон участвовать в разработке такого законодательства. |
The SPT also welcomes the willingness of the NPM to voice criticism and encourages it to actively look for solutions to complex issues such as preventive detention, detention pending deportation or application of solitary confinement. |
ППП также приветствует готовность НПМ высказывать критические замечания и предлагает ему вести активный поиск решений таких комплексных проблем, как превентивный арест, содержание под стражей в ожидании депортации или одиночное заключение. |
In fulfilment of its international obligations and as a country resolutely committed to defending the rule of law, Senegal reiterates its willingness to continue cooperating with the universal periodic review mechanism, the treaty bodies and the special procedures. |
Выполняя свои международные обязательства и будучи страной, твердо намеренной защищать принцип главенства права, Сенегал подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора, договорными органами и специальными процедурами. |