| The International Centre and PCA both reaffirmed their willingness to undertake that function. | МЦУИС и ППТС вновь подтвердили свою готовность выполнять эти функции. |
| The participants affirmed the willingness of their respective organizations and countries to provide financial, logistical and other support to such efforts. | Участники подтвердили готовность своих организаций и стран содействовать этим усилиям путем оказания финансовой, материально-технической и иной поддержки. |
| Nevertheless, all States of the region expressed their willingness to continue the preparations for the Conference. | Тем не менее все государства региона выразили готовность продолжить подготовку к конференции. |
| Nevertheless, representatives expressed willingness to engage in further discussions on all relevant issues. | Тем не менее, представители выразили готовность участвовать в дальнейших обсуждениях соответствующих вопросов. |
| Flexibility entails a willingness to adjust programming regularly to achieve desired outcomes and to review the effectiveness of assistance while it is being provided. | Гибкость предполагает готовность регулярно корректировать свои программы для достижения желаемых результатов и оценивать эффективность помощи в процессе ее оказания. |
| The Government of Argentina showed a constructive willingness to negotiate in good faith to find a solution to that anachronistic colonial situation on American soil. | Правительство Аргентины проявляет конструктивную готовность к добросовестному проведению переговоров в целях изыскания решения этой анахронистической колониальной ситуации на земле Америки. |
| Nothing illustrates commitment more clearly than the willingness to create a dedicated budget line. | Ничто не иллюстрирует приверженность более наглядно, чем готовность к созданию отдельной бюджетной статьи. |
| He notes the willingness of the Democratic People's Republic of Korea to accept technical assistance in this regard. | Он отмечает готовность Корейской Народно-Демократической Республики принять техническую помощь в этой связи. |
| The DPRK has thus far shown its genuine willingness and readiness to engage in a human rights dialogue and exchange. | До сих пор КНДР проявляла искреннюю готовность и стремление к установлению диалога и обмену мнениями по вопросам прав человека. |
| I am encouraged by the parties' willingness to engage with UNIFIL on establishing practical localized solutions. | Я приветствую готовность сторон к взаимодействию с ВСООНЛ в деле поиска практических решений на местном уровне. |
| Both the ruling party and the opposition have expressed willingness to continue engaging in dialogue. | И правящая партия, и оппозиция выразили готовность продолжать диалог. |
| However, senior leaders in Bosnia and Herzegovina have yet to demonstrate willingness to engage with the demands of the population. | Однако старшее руководство в Боснии и Герцеговине еще не продемонстрировало готовность заняться рассмотрением требований населения. |
| All Malian stakeholders reaffirmed their willingness to take part in an inclusive dialogue with a view to reaching a comprehensive and sustainable settlement to the recurring crisis. | Все малийские заинтересованные стороны подтвердили свою готовность принять участие во всеохватном диалоге для достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования незатухающего кризиса. |
| His interlocutors reiterated their willingness to engage on the basis of the new approach. | Его собеседники подтвердили готовность работать в соответствии с новой стратегией. |
| In reply, they expressed a willingness to work closely with him, as developments warranted. | В своих ответах они выражали готовность тесным образом взаимодействовать с ним по мере развития ситуации. |
| Delegations also expressed their willingness to further discuss the draft UNCTAD fund-raising strategy as provided by the secretariat. | Делегации также выразили готовность провести дальнейшее обсуждение представленного секретариатом проекта стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств. |
| Some representatives welcomed the draft decision introduced by the United States and expressed their willingness to work with other representatives to improve it. | Ряд представителей приветствовали проект решения, представленный Соединенными Штатами, и выразили готовность работать с другими представителями над его улучшением. |
| The delegation expressed willingness to explore the possibility of supporting UN-Women in establishing such a platform. | Делегация выразила готовность рассмотреть возможность оказания поддержки Структуре «ООН-женщины» в деле создания такой платформы. |
| Underpinning this evolution of the Security Council's practice is a growing willingness to make use of sanctions. | Основой такой эволюции практики Совета Безопасности является растущая готовность применять санкции. |
| Chile welcomed the willingness of Mali to implement recommendations following the presentation of its first report. | Чили приветствовала готовность Мали выполнять рекомендации, вынесенные после представления ее первого доклада. |
| Uzbekistan noted the willingness of the Russian Federation to cooperate further with international human rights mechanisms, including the UPR process. | Узбекистан подчеркнул готовность Российской Федерации к дальнейшему сотрудничеству с международными правозащитными механизмами, включая процесс УПО. |
| The Government has yet to demonstrate the willingness or ability to reign in its security and intelligence apparatus. | До сих пор правительство не демонстрировало готовность или способность контролировать деятельность своих служб безопасности и разведывательных органов. |
| The willingness of Colombia to share its best practices in human rights was commended. | Она высоко оценила готовность Колумбии поделиться своей эффективной практикой защиты прав человека. |
| They welcomed Russia's willingness to host an international conference on the Middle East in Moscow upon agreement with all concerned parties. | Они приветствовали готовность России провести в Москве международную конференцию по Ближнему Востоку с учетом мнения всех ее участников. |
| Meanwhile, the other side had failed to show willingness to end the conflict by democratic means. | В то же время другая сторона не смогла продемонстрировать готовность к прекращению конфликта демократическими средствами. |