| The existence of this norm reflects the willingness of the State to ensure enjoyment of these rights by creating the necessary preconditions. | Наличие такой нормы выражает готовность государства к реализации этого права, создавая для этого определенные предпосылки. |
| He thanked all members for their willingness to help his country by pointing out ways in which it could improve its observance of human rights. | Он благодарит всех членов за их готовность помочь его стране, указав способы, с помощью которых можно было бы улучшить соблюдение прав человека. |
| If there is to be any chance of progress, there will have to be a greater political willingness to entertain movement and compromise. | Для того чтобы получить какую-либо возможность для продвижения вперед, нужно будет иметь более серьезную политическую готовность поддерживать движение и идти на компромисс. |
| Many Governments, particularly in Africa, have expressed willingness to host persons convicted by the Tribunal but have requested financial assistance to upgrade their detention facilities to recognized international standards. | Правительства многих стран, в частности африканских, выразили готовность организовать у себя содержание лиц, осужденных Трибуналом, но при этом обратились за финансовой помощью для приведения своих мест содержания под стражей в соответствие с международно признанными стандартами. |
| It therefore reiterated its condemnation of all forms of State terrorism and its willingness to engage in international cooperation aimed at the elimination of such terrorism. | В этой связи она вновь заявляет о своем осуждении всех форм государственного терроризма и подтверждает свою готовность принять участие в международном сотрудничестве в целях ликвидации такого терроризма. |
| The international community's willingness and ability to prevent and, where necessary, respond effectively to atrocities was of fundamental importance to all concerned. | Готовность и способность международного сообщества предотвращать и, в случае необходимости, эффективно реагировать на акты жестокости имеют основополагающее значение для всех заинтересованных сторон. |
| It is evident that the pollution prevention approach reflects a growing willingness to relate the present to the future in the formulation of legal norms. | Вполне очевидно, что подход, предусматривающий предотвращение загрязнения, отражает все большую готовность при разработке правовых норм увязывать нынешнее положение с будущим. |
| They expressed their satisfaction with the constant willingness and sacrifice, as well as the special wisdom displayed in carrying out this important mission. | Они с интересом и удовлетворением подчеркнули постоянную готовность и самоотверженность, а также особую проницательность, с которыми он неизменно выполняет свою тяжелую миссию. |
| Lastly, the Government of Moldova wishes to express its thanks to the Committee for its efforts and reiterates its willingness to continue cooperating in the necessary areas. | И наконец, правительство Молдовы хотело бы выразить Комитету свою признательность за его усилия и подтвердить свою готовность продолжать сотрудничество с Комитетом в необходимых областях деятельности. |
| We welcome in particular its willingness to seek dialogue with interest groups that have political views different from those of the Government. | Мы с особым удовлетворением приветствуем его готовность налаживать диалог с заинтересованными группами, придерживающимися политических мнений, отличных от мнений правительства. |
| In general, however, the willingness of IDF to coordinate with UNRWA did not result in tangible improvements in the situation on the ground. | В целом, однако, готовность ИДФ к координации действий с БАПОР не привела к реальному улучшению положения на местах. |
| It is encouraging to note that, despite technical, financial and other constraints, all the group expressed their willingness to prepare their national reports. | Можно с удовлетворением отметить, что, несмотря на технические, финансовые и другие проблемы, все эти государства выразили готовность подготовить свои национальные доклады. |
| In this context, ownership also means the explicit willingness of the Government to introduce changes into its policies and support services; | В этом контексте заинтересованное участие также означает полную готовность правительства внести изменения в свою политику и деятельность поддерживающих служб; |
| Such determination will inevitably translate into a greater willingness by donors to provide the adequate resources, allowing all involved to reinvigorate their efforts in areas where support is needed. | Такая решимость неизбежно преобразуется в более твердую готовность доноров к предоставлению адекватных ресурсов, что позволит всем заинтересованным сторонам активизировать свои усилия в тех областях, где необходима поддержка. |
| This openness or willingness to engage others in a flexible manner should never be taken as a sign of weakness. | Такая гласность или желание вовлечь в дискуссию других и готовность пойти в этих целях на компромисс не должны восприниматься как проявление слабости. |
| Our hope is based on the faith that all parties will exert the leadership and willingness necessary to improve their collective future and solve this dispute. | Мы надеемся на это исходя из нашей убежденности в том, что все стороны проявят готовность и инициативу, необходимые для улучшения их общего будущего и разрешения этого спора. |
| Mr. Clerides, while reluctant to engage in a hypothetical exercise, showed a willingness to depart to some degree from his starting positions. | Г-н Клиридис, не проявив особого желания заниматься теоретизированием, продемонстрировал, однако, готовность несколько отойти от своих исходных позиций. |
| Morocco wishes to solemnly reaffirm its willingness to co-operate with the Security Council, the Secretary-General and his Personal Envoy in order to progress towards a political solution. | Марокко желает торжественно подтвердить свою готовность сотрудничать с Советом Безопасности, Генеральным секретарем и его Личным посланником с целью достижения прогресса в направлении политического урегулирования. |
| His country particularly appreciated the willingness of those States to submit their domestic situations to the Court and the good faith demonstrated by such an act. | Его страна особо отмечает готовность этих государств представить на рассмотрение Суда их внутренние ситуации, проявляя подобным актом свою добросовестность. |
| The willingness of UNMAS to be transparent with the development of current and future mine action strategy was to be commended. | Высокой оценки заслуживает готовность ЮНМАС осуществлять транспарентную деятельность по разработке нынешней и будущей стратегии Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
| The members observed with satisfaction the willingness of a number of non-member States to accept the MTCR guidelines as part of their national export control regimes. | Члены с удовлетворением отметили готовность ряда государств-нечленов принять директивы РКРТ в качестве составной части своих национальных режимов экспортного контроля. |
| It expressed its gratitude to Cornelis Flinterman for his initiative in obtaining that invitation, and his willingness to prepare the meeting, in coordination with the secretariat. | Он выразил свою признательность Корнелису Флинтерману за его инициативу в связи с получением этого приглашения и его готовность подготовить это совещание в координации с секретариатом. |
| My Government commends the African leaders on the New Partnership for Africa's Development initiative and on their willingness to tackle their continent's diverse and difficult problems. | Мое правительство высоко оценивает инициативу африканских руководителей, касающуюся нового партнерства в интересах развития Африки, а также их готовность решать разнообразные и сложные проблемы своего континента. |
| He indicated the willingness of his secretariat to assist the Centre for International Crime Prevention, the Commission or any Member State in that regard. | Он отметил готовность Секретариата Конвенции оказать в связи с этим помощь Центру по международному предупреждению преступности, Комиссии и любому государству-члену. |
| Finally, the Committee also welcomes the State party's willingness to engage in a full and frank dialogue with the Committee on all issues arising under the Convention. | Наконец, Комитет также приветствует готовность государства-участника поддерживать всесторонний и откровенный диалог с Комитетом по всем связанным с Конвенцией вопросам. |