He reported that his consultations were very constructive and that the city authorities had been forthcoming in their willingness to find solutions to the problems identified in the implementation of the Programme. |
Он сообщил о том, что его консультации носили весьма конструктивный характер и что городские власти проявили готовность к поиску решений тех проблем, которые обозначились в связи с реализацией Программы. |
Notwithstanding this situation, Chile has persisted in its willingness to conduct a dialogue with Bolivia concerning all aspects of their bilateral relations, based on a broad cooperation agenda, with a view to addressing in a practical and innovative manner essential questions of common interest. |
Несмотря на это, Чили сохраняет свою готовность к поддержанию диалога с Боливией, имея в виду двусторонние отношения в их совокупности, на основе программы широкого сотрудничества в целях решения практическим и творческим образом существенно важных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Mexico reiterates its willingness to pursue constructive cooperation in the work of the Council on this question, convinced of the need to exhaust multilateral efforts to reach a comprehensive, peaceful and definitive settlement. |
Мексика подтверждает свою готовность к дальнейшему конструктивному сотрудничеству в работе Совета по этому вопросу, будучи убеждена в необходимости полностью исчерпать многосторонние возможности достижения всестороннего, мирного и окончательного урегулирования проблемы. |
It is because its very raison d'être is the quest for a just and lasting solution to the conflict in Western Sahara that the Frente POLISARIO once again reaffirms its willingness to continue cooperating with the Personal Envoy of the United Nations Secretary-General. |
Поскольку весь смысл его существования заключается именно в поисках справедливого и долговременного урегулирования конфликта в Западной Сахаре, Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтверждает свою готовность продолжать сотрудничать с Личным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
With respect to the third durable solution of local integration, some willingness was expressed to explore this solution, although the importance of meeting the socio-economic requirements of countries of asylum was stressed if inequalities between refugees and host communities were to be avoided. |
Что касается третьего долгосрочного решения - местной интеграции, - то высказывалась определенная готовность проработать это решение, хотя при этом подчеркивалась важность выполнения социально-экономических требований стран убежища, что необходимо для того, чтобы не допустить появления неравенства между беженцами и принимающими сообществами. |
With regard to the strategic framework for the period 2006-2007, he expressed his delegation's willingness to engage in constructive dialogue to achieve the objectives of DPI in accordance with its mandate. |
Что касается стратегических рамок на период 2006-2007 годов, то от имени своей делегации он выражает готовность подключиться к конструктивному диалогу для достижения целей ДОИ в соответствии с его мандатом. |
Finally, we welcome the willingness of Canada to serve as Chair of an ad hoc group looking into the future of the Kimberley Process beyond 2006. |
И наконец, мы приветствуем готовность Канады занять пост Председателя специальной группы, занимающейся перспективами деятельности в рамках Кимберлийского процесса после 2006 года. |
We appreciate the willingness expressed by Syria to enter into peace talks. We hope that the countries concerned will begin negotiations as early as possible and seek mutually acceptable solutions, in accordance with the principles set out at the Madrid Conference. |
Мы признательны Сирии за ее готовность приступить к мирным переговорам и надеемся, что соответствующие страны в ближайшее время начнут эти переговоры и будут добиваться принятия взаимоприемлемых решений в соответствии с принципами, провозглашенными на Мадридской конференции. |
Women's role in society was being debated in the media, both men and women expressed increased willingness to vote for female candidates in local and parliamentary elections and several political parties had incorporated gender issues in their platforms. |
Роль женщин в обществе обсуждается в средствах массовой информации; и мужчины, и женщины выражают бóльшую готовность голосовать за женщин-кандидатов на выборах в местные органы управления и парламент, а вопросы гендерной проблематики нашли свое отражение в платформах ряда политических партий. |
The Security Council welcomes the willingness of President Kumba Yala to host negotiations on the issue of Casamance and appeals to him to continue to cooperate constructively with the Government of Senegal in order to contribute to a solution of this issue. |
Совет Безопасности приветствует готовность президента Кумбы Яллы провести у себя в стране переговоры по вопросу о Касамансе и призывает его продолжать конструктивное сотрудничество с правительством Сенегала в целях содействия урегулированию этого вопроса. |
The representative of the United States of America said that one of the things that his country most appreciated about UNCTAD's technical cooperation was UNCTAD's willingness to evaluate its programmes to ensure that resources were best used to benefit developing countries. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна более всего ценит техническое сотрудничество ЮНКТАД за готовность оценивать свои программы для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались наилучшим образом на благо развивающихся стран. |
The representative of Uganda said that the Board's agreed conclusions represented a clear demonstration of its members' willingness to support the development goals of the LDCs and Africa, and he looked forward to their implementation. |
Представитель Уганды заявил, что согласованные выводы Совета четко демонстрируют готовность его членов поддержать цели развития НРС и Африки, и выразил надежду на их скорейшее осуществление. |
I welcome my discussion and meeting with the new Minister for Foreign Affairs, Mr. Gürel, and his willingness to continue on this path of rapprochement and peace. |
Я приветствую мои дискуссии и встречу с новым министром иностранных дел Турции гном Гюрелем и его готовность продолжать идти по этому пути сближения и мира. |
We reaffirm once again the constant willingness of my country to reach a just, peaceful and lasting solution to this sovereignty dispute, which is an issue of great importance for the people of Argentina. |
Мы хотим еще раз подтвердить постоянную готовность нашей страны добиваться справедливого, мирного и долгосрочного решения спора о суверенитете, который является чрезвычайно важным вопросом для народа Аргентины. |
Since the Committee's request had been unprecedented, the State party's willingness to respond was a welcome expression of support for the international human rights treaty system. |
Поскольку Комитет никогда ранее не обращался с подобной просьбой, готовность данного государства-участника выполнить просьбу Комитета является отрадным выражением поддержки международной договорной системы в области прав человека. |
We note that, at the Vienna meeting, both sides stated their support for the international community's efforts to launch such a dialogue and reaffirmed their willingness to facilitate its advancement in the working groups. |
Мы отмечаем, что в ходе венской встречи обе стороны высказались в поддержку усилий международного сообщества по запуску прямого диалога и подтвердили готовность содействовать его продвижению в рабочих группах. |
Taking into account their desire and willingness to have a few more informal plenary meetings, I intend to convene an informal plenary meeting on "how to move forward on substantive issues/programme of work" on Tuesday 24 August 2004, in the morning. |
Принимая в расчет их желание и готовность предпринять еще несколько неофициальных пленарных заседаний, я намерен созвать утром в четверг, 24 августа 2004 года, неофициальное пленарное заседание относительно того, "как продвигаться вперед по предметным проблемам/программе работы". |
At the same time, it was noted that developments in the region pose challenges for ECE, and the secretariat's willingness to face those challenges was welcomed. |
Наряду с этим отмечалось, что события в регионе создают определенные проблемы для ЕЭК, при этом была положительно воспринята готовность секретариата решать такие проблемы. |
Based on these arguments, the Commission confirmed during the meeting its willingness to support developing countries wishing to address tobacco control, using existing instruments of development cooperation at the country level. |
Исходя из этого, Комиссия подтвердила на этом совещании свою готовность поддержать развивающиеся страны, желающие вести борьбу с табаком, с помощью имеющихся инструментов сотрудничества в области развития на уровне отдельно взятых стран. |
In that respect, we appreciate the emerging readiness and willingness of the region's States to assist in the preparation and holding of a productive conference. |
В этой связи мы высоко оцениваем растущую готовность и стремление стран региона к тому, чтобы оказать содействие в целях подготовки и плодотворного проведения этой конференции. |
Not in a position to specify a precise figure at this time, especially since the Ministry of Environment's budget was cut; but there is a general willingness to contribute. |
В настоящее время не в состоянии указать точную цифру, в частности из-за сокращения бюджета министерства охраны окружающей среды; однако существует общая готовность производить взносы. |
Secondly a "river contract" was written, signed by all participants and expressing their willingness to realize concrete activities for the improvement of ecological, social and economic conditions in the watershed. |
Затем был составлен текст «Речного контракта», который был подписан всеми участниками, выразившими готовность принять конкретные меры по улучшению экологических, социальных и экономических условий в речном бассейне. |
The United Nations acknowledges the ongoing discussions between the Government and various ceasefire groups about their participation in the National Convention, and the willingness of a number of these groups to participate. |
Организация Объединенных Наций констатирует факт проведения в настоящее время между правительством и различными группами по прекращению огня обсуждений относительно участия последних в работе национального собрания и выражаемую рядом таких групп готовность к участию в данном органе. |
The representatives of UNESCO, WHO and ILO as well as NGOs welcomed the convening of the working group and expressed their willingness to assist in its deliberations, especially during the discussion on the complementarity of the proposed optional protocol with existing complaints mechanisms. |
Представители ЮНЕСКО, ВОЗ и МОТ, а также НПО приветствовали созыв сессии Рабочей группы и выразили готовность оказывать содействие в ее работе, особенно в рамках дискуссии о взаимосвязи предлагаемого факультативного протокола с существующими механизмами рассмотрения жалоб. |
Mr. KÄLIN, commending the Latvian report, said he particularly appreciated the State party's willingness to implement the Committee's Views on individual communications under the Optional Protocol. |
Г-н КЕЛИН, отдавая должное докладу Латвии, говорит, что он особенно ценит готовность государства-участника применять на практике соображения Комитета по отдельным сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом. |