The Office of the Prosecutor appreciates the demonstrated commitment of its staff to successfully achieving its mandate and is grateful for their continued willingness to take on workloads far beyond what would normally be required. |
Канцелярия Обвинителя ценит продемонстрированную ее сотрудниками приверженность успешному завершению деятельности Канцелярии и благодарит их за неизменную готовность принимать на себя объемы работы, значительно превышающие норму. |
While apprehensive of the credibility of the process, they expressed willingness to consider engaging in it if it was comprehensive and included a robust agenda that could lead to peace. |
Не испытывая пока полного доверия к процессу, они выразили готовность рассмотреть возможность участия в нем, если он будет всеохватным и будет предусматривать программу активных усилий, которые могут привести к миру. |
Along these lines, target countries' willingness to kick-start projects prior to their formal commencement was a key criterion for UNEP's selection of pilot cases for a project on sustainable resource management (Project AK (2006-2007) UNEP). |
В силу вышеизложенного, готовность целевых стран приступать к осуществлению проектов до их формального начала была одним из основных критериев отбора ЮНЕП кандидатур для экспериментальной реализации проекта, посвященного устойчивому управлению ресурсами (проект АК (2006 - 2007) ЮНЕП). |
Cuba had always expressed its unequivocal willingness to establish a dialogue on every issue and with all States on the basis of mutual respect, sovereign equality and the recognition of the right to self-determination. |
Куба всегда выражала безоговорочную готовность к установлению диалога по всем вопросам и со всеми государствами на основе взаимного уважения, суверенного равенства и признания права на самоопределение. |
With regard to his recommendations on parliamentary reform, the Special Rapporteur was encouraged by a positive response from the President of the Foreign Relations Commission of the National Assembly and the Secretary-General of the Senate and by a willingness to implement many of them in the next Parliament. |
В контексте своих рекомендаций по поводу парламентской реформы Специальный докладчик с удовлетворением воспринял позитивный отклик председателя Комиссии по иностранным делам Национальной ассамблеи и Генерального секретаря Сената, а также готовность к выполнению многих из них в рамках парламента следующего созыва. |
This review is designed to assess the willingness of vendors to accept the United Nations contractual terms and conditions and to give comparative advantage to those vendors who are willing to accept them without reservations. |
Смысл этой проверки заключается в том, чтобы оценить готовность поставщиков к принятию контрактных условий и положений Организации Объединенных Наций и предоставить сравнительное преимущество тем поставщикам, которые готовы безоговорочно принять эти условия. |
On some occasions, however, Chambers of the Tribunal have shown willingness to recognize that a rule of customary international law has emerged even where the two elements (in particular State practice) were not firmly established. |
Однако в некоторых случаях камеры Трибунала проявляли готовность признать, что норма международного обычного права возникает даже тогда, когда оба элемента (в частности, практика государств) четко не сложились. |
States had been encouraged since the end of the session to fund such an initiative outside the United Nations regular budget and some had expressed their willingness, in principle, to do so. |
С конца сессии государствам рекомендовалось финансировать такую инициативу из средств, не относящихся к регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, и некоторые из них выразили принципиальную готовность сделать это. |
Recalling the humanitarian aid his Government had already provided, he reiterated Brazil's willingness to share its experience in agricultural production and in the development of programmes and policies on the right to adequate food. |
Напомнив об уже предоставленной его правительством гуманитарной помощи, он вновь отмечает готовность Бразилии поделиться своим опытом в области сельскохозяйственного производства и в развитии программ и разработке политики, касающейся права на достаточное питание. |
The Council noted the importance of sharing ICTD best practices and learning across member States through the collection and dissemination of case studies as well as the willingness of APCICT to provide partners with guidance and technical inputs for that purpose. |
Совет отметил важность обмена передовой практикой в области ИКТР и обучения в этой сфере между странами-членами посредством сбора и распространения тематических исследований, а также готовность АТЦИКТ предоставить партнерам руководящие принципы и техническую помощь в этих целях. |
The expertise and willingness of members of the subcommittees to work pro bono and to arrange their own funding are one of the most valuable resources currently available to the Committee. |
Одним из наиболее ценных ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Комитета, являются экспертные знания и готовность членов подкомитетов работать безвозмездно за счет собственных средств. |
UNODC has worked with a number of countries of the subregion that have shown willingness to carry out prosecutions of suspected pirates, principally Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. |
ЮНОДК сотрудничало с рядом стран этого субрегиона, прежде всего с Кенией, Маврикием, Объединенной Республикой Танзания и Сейшельскими Островами, которые проявили готовность привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в пиратстве. |
In addition to systemic bottlenecks that prevent access to services by the most disadvantaged groups, social beliefs inhibit the willingness and capacity of marginalized families to demand services and the creation of a more inclusive social environment. |
Помимо системных узких мест, которые служат препятствием для доступа наиболее обездоленных групп населения к услугам, готовность и способность маргинализованных семей требовать услуг снижают и тормозят создание более инклюзивной социальной среды и бытующие в обществе воззрения. |
He confirmed the willingness of UNECE to provide advice to UNOG on the feasibility of using the PPP approach in the renovation of the Palais des Nations and welcomed the future cooperation between these two organizations in this matter. |
Он подтвердил готовность ЕЭК ООН представить ЮНОГ консультативные услуги по вопросу об обоснованности практической возможности использования подхода, основанного на ГЧП, к модернизации Дворца Наций и приветствовал будущее сотрудничество между этими двумя организациями в данной области. |
Finally, the Team of Specialists on PPPs confirmed its willingness to undertake a comprehensive pre-feasibility study of using the PPP approach as an option to renovate the Palais des Nations. |
В заключение Группа специалистов по ГЧП подтвердила свою готовность провести всеобъемлющее предварительное технико-экономическое обоснование в отношении использования подхода, основанного на ГЧП, в качестве одного из вариантов модернизации Дворца Наций. |
The integration spelled out in the AuG is based on the principle of "promoting and demanding," which calls upon foreigners to demonstrate their willingness to integrate and calls upon the native population to show openness toward immigrants. |
Интеграция, о которой говорится в Законе об иностранцах, осуществляется на основе принципа "поощрения и спроса", в соответствии с которым иностранцам предлагается демонстрировать свою готовность к интеграции, а коренному населению - проявлять открытость в отношении иммигрантов. |
However, when the issue was raised by the Inspector, many SRs expressed a willingness to represent non-staff, even if their statutes make no explicit provisions for such representation. |
Тем не менее когда Инспектор касался этого вопроса, многие ПП выражали готовность представлять интересы внештатных сотрудников, даже если в их уставах нет положений, непосредственно предусматривающих выполнение таких представительских функций. |
We would like to see the Conference regain a real capacity to negotiate multilateral instruments, but in the current circumstances we probably need to determine whether there is a true willingness to move in this direction in accordance with the Conference's original mandate. |
Нам хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению восстановила свою реальную способность вести переговоры по многосторонним инструментам, но фактическая ситуация, вероятно, выдвигает необходимость определить, существует ли реальная готовность продвигаться в этом направлении в соответствии с основополагающим мандатом Конференции. |
Public sector innovators, or public "intrapreneurs", often face constitutional, legal and political constraints which reduce their willingness and ability to bear risks and to tolerate failure. |
Новаторы в государственном секторе, так называемые "государственные предприниматели", зачастую сталкиваются с конституциональными, юридическими и политическими ограничениями, которые снижают их готовность и способность брать на себя риски и мириться с неудачами. |
Guinea called upon the parties to the conflict to demonstrate greater political will, realism and willingness to compromise in their negotiations to resolve the dispute, within the framework of the Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region. |
Гвинея призывает стороны в конфликте продемонстрировать более твердую политическую волю, реалистичный подход и готовность идти на компромиссы в переговорах, чтобы урегулировать спор в рамках марокканской инициативы в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе региона Сахары. |
Meanwhile, stigma is deterring people from accessing the services they need, reduces the willingness to disclose one's HIV infection to partners, and blunts efforts to mobilize diverse stakeholders to respond with solidarity and compassion to HIV. |
В то же время стигматизация не позволяет людям получать доступ к необходимым им услугам, снижает их готовность раскрывать свой ВИЧ-статус партнерам и притупляет усилия по мобилизации солидарной и сочувственной реакции различных заинтересованных сторон на заражение ВИЧ. |
The secretariat in turn expressed its willingness to assist in the establishment of this RCU, once there is general agreement among the concerned Parties on the acceptance of this offer. |
Секретариат, в свою очередь, выразил готовность помочь в создании этой РКГ, после того как заинтересованные Стороны придут к общему согласию по вопросу о принятии данного предложения. |
Expanding beyond the market: Even where market-based development is fully encouraged, practical conditions may limit private firms' willingness to invest in broadband, especially in certain rural areas where likely returns will not cover costs. |
Выход за рамки возможностей рынка: даже в тех случаях, когда осуществляется широкомасштабное стимулирование развития рынка, реальные условия могут ограничивать готовность частных фирм инвестировать в широкополосную связь, особенно в отдельных сельских районах, где прогнозируемые доходы не покроют издержки. |
It notes that, during the hearing, both Armenia and Azerbaijan expressed their willingness to participate in transboundary impact assessment procedures, provided those procedures were undertaken through an intermediary. |
Он отмечает, что в ходе слушания как Армения, так и Азербайджан выразили готовность участвовать в процедурах оценки трансграничного воздействия при условии, что они будут осуществляться через посредника. |
Morocco's willingness to work with its neighbours, as evidenced by the many concrete measures it had taken to enhance cooperation in combating the increasing security threats in the entire region, had been recognized by the United Nations. |
Организация Объединенных Наций признает готовность Марокко взаимодействовать со своими соседями, о чем свидетельствуют многие конкретные меры, принимаемые этой страной для активизации сотрудничества в борьбе с растущими угрозами для безопасности во всем регионе. |