The Committee notes the willingness shown by the Government of the Sudan to take into account the recommendations made by the Committee with a view to reviewing existing legislation in order to bring it into conformity with the Convention. |
Комитет отмечает проявленную правительством Судана готовность принять во внимание рекомендации, вынесенные Комитетом в отношении пересмотра существующего законодательства в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
Doubt had been cast by critics as to the good faith of the President for delaying the formation of the new government, and on the willingness of the President to accept State obligations as prescribed by international law. |
Критически настроенные круги ставят под сомнение добрую волю президента по причине задержки в формировании нового правительства и его готовность признать обязательства государств, предусмотренные международным правом. |
Against this background, we note the willingness of the States referred to in paragraph 1.4 to further develop their relations in the spirit of good-neighbourly relations, according to treaties and agreements already concluded, to continue or launch bilateral negotiations and to participate in round tables. |
В этих условиях мы отмечаем готовность государств, упомянутых в пункте 1.4, и дальше развивать свои отношения в духе укрепления добрососедских отношений на основании уже заключенных договоров и соглашений, продолжать или начинать двусторонние переговоры и участвовать в совещаниях "за круглым столом". |
We take note of the willingness of the countries referred to in paragraph 1.4 to include the existing good-neighbourly relations agreements in the Pact, if the parties agree, or in the absence of such agreements, to intensify or launch negotiations. |
Мы принимаем к сведению готовность стран, упомянутых в пункте 1.4, включить имеющиеся соглашения о добрососедских отношениях в пакт, если стороны с этим согласятся, или, в случае отсутствия таких соглашений, активизировать или начать переговоры. |
The Committee welcomed the presence of the Minister of Humanitarian Affairs of Chad, who had come to present his Government's point of view, thus demonstrating Chad's willingness to reopen the dialogue with the Committee after many years of silence. |
Комитет приветствовал присутствие на его заседании министра по гуманитарным вопросам Чада, который прибыл, чтобы изложить точку зрения своего правительства и тем самым продемонстрировать готовность Чада возобновить диалог с Комитетом после многолетнего молчания. |
In addition to the open violation of such agreements, the climate in which they are implemented and the willingness of States to accept the rules on transparency required to verify their implementation are indicators of whether a tense situation may emerge. |
Если не говорить о прямом нарушении таких соглашений, атмосфера, в которой они проводятся в жизнь, и готовность государств согласиться с правилами транспарентности, имеющими исключительно важное значение для контроля за соблюдением соглашений, являются теми признаками, по которым можно судить о возможном возникновении напряженной ситуации. |
The mission reported that most Governments represented in Rwanda also anxious to see a sound economic recovery programme instituted expressed their willingness to assist the Rwandese people in carrying out the task of economic recovery. |
Миссия сообщила, что большинство аккредитованных в Руанде правительств, также выступающие за осуществление эффективной программы экономического восстановления, выразили готовность оказать народу Руанды помощь в решении задачи экономического восстановления. |
In an era of complex and sometimes risky operations, Governments' willingness to do so will hinge in part on their perception that the Security Council and the Secretary-General hear their views, take them into account and provide timely and meaningful information in return. |
В период, когда проводятся сложные и в ряде случаев рискованные операции, готовность правительств пойти на это будет отчасти обусловлена их ощущением того, в какой мере Совет Безопасности и Генеральный секретарь прислушиваются к их мнениям, принимают их во внимание и предоставляют им своевременную и полезную информацию. |
The Director of the Office of General Services had made a statement on the basis of which the delegation of the United States had expressed its willingness to withdraw the draft resolution that it had submitted to the plenary of the Fifth Committee. |
Директор Управления общего обслуживания сделал заявление, в результате которого делегация Соединенных Штатов Америки выразила свою готовность снять проект резолюции, представленный ею на пленарном заседании Пятого комитета. |
A willingness to forge such links was evident in the June 1994 Oslo Declaration and Plan of Action adopted by NGOs and UNHCR at the Partnership in Action (PARinAC) Conference. |
Готовность к установлению таких связей нашла отражение в Декларации Осло и Плане действий, принятых НПО и УВКБ в июне 1994 года в ходе Конференции "Партнерство в действии" (ПАРИНАК). |
It could ultimately undermine their willingness to participate in peace-keeping operations, thereby threatening the viability of peace-keeping as a tool for the maintenance of peace and security. |
В конечном счете это может подорвать их готовность участвовать в операциях по поддержанию мира, что поставит под угрозу жизнеспособность деятельности по поддержанию мира как одного из инструментов для сохранения мира и безопасности. |
As an expression of good will, the Government of the Sudan affirms its willingness to arrive at any bilateral agreement with the Eritrean Government concerning the measures required on the common border to preserve the security of the two countries. |
В качестве проявления доброй воли правительство Судана подтверждает свою готовность заключить с эритрейским правительством любое двустороннее соглашение, касающееся мер, которые необходимо принять на общей границе для обеспечения безопасности двух стран. |
During the last meeting of the Commonwealth Law Ministers held in Mauritius in November 1993, Mauritius expressed its willingness to give its full support to the Commonwealth scheme for mutual assistance. |
На последнем совещании министров юстиции стран Содружества, проходившем в Маврикии в ноябре 1993 года, Маврикий выразил свою готовность в полной мере поддержать схему взаимной помощи стран Содружества. |
The increasing willingness of the international community to accept the new regime of the Law of the Sea is attested to by the fact that the total number of States that have deposited their instruments of ratification, accession or succession now stands at 83. |
Растущая готовность международного сообщества принять новый режим морского права подтверждается тем фактом, что общее число государств, которые сдали на хранение свои документы о ратификации, присоединении или правопреемстве, составляет сейчас 83 страны. |
It also welcomed the willingness of UNHCR to take remedial measures and noted the comment by UNHCR that the selection of implementing partners was limited in remote locations, and that there was pressure to recruit staff and consultants rapidly. |
Она также приветствует готовность УВКБ принять меры по исправлению создавшегося положения и принимает к сведению замечание УВКБ в отношении того, что в отдаленных районах выбор партнеров-исполнителей является ограниченным и что имеет место давление в плане необходимости скорейшего набора персонала и консультантов. |
The Committee is encouraged by the Government's willingness to identify and address the various problems impeding the implementation of the rights provided for in the Convention and to seek appropriate solutions, particularly in the area of child health care. |
Комитет приветствует готовность правительства выявлять и решать различные проблемы, которые препятствуют осуществлению прав, предусмотренных в Конвенции, и искать приемлемые решения, особенно в области охраны здоровья детей. |
The Committee also notes the willingness of the delegation of Sri Lanka to seek advice and technical assistance from the United Nations bodies and specialized agencies and from national and international non-governmental institutions in the fields of child abuse, child labour and juvenile justice. |
Комитет отмечает также готовность делегации Шри-Ланки опираться на консультативную и техническую помощь органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также национальных и международных неправительственных учреждений, занимающихся проблемами насилия над детьми, детского труда и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee thanked the Special Rapporteur for his openness to the suggestions made by the Committee in the framework of his mandate and expressed its willingness to continue to closely cooperate with him in the future. |
Комитет выразил благодарность Специальному докладчику за его откровенное обсуждение предложений Комитета в рамках своего мандата и выразил готовность продолжить тесное сотрудничество с ним в будущем. |
China's willingness to pursue a formal dialogue on human rights was welcome and the Government's declared readiness to accede to the International Covenants on Human Rights was encouraging. |
Следует приветствовать стремление Китая продолжать официальный диалог по вопросам прав человека, а готовность присоединиться к международным пактам о правах человека, о которой заявило правительство, является обнадеживающим событием. |
He indicated the secretariat's readiness "to send an inspection team at an early date" to the Democratic People's Republic of Korea and its willingness "at all times to resume consultation and dialogue with a view to the full implementation of the Safeguards Agreement". |
Он указал на готовность секретариата "направить в ближайшее время инспекционную группу" в Корейскую Народно-Демократическую Республику и "в любое время возобновить консультации и диалог с целью полного осуществления Соглашения о гарантиях". |
B. Positive factors 81. The Committee welcomes the statement by the delegation expressing the willingness of the State party to consider reviewing the declarations made to the Convention with a view to their possible withdrawal. |
Комитет приветствует заявление делегации, в котором выражается готовность государства-участника пересмотреть заявления, высказанные при принятии Конвенции, в плане их возможного снятия. |
Thirdly, the general criteria for the choice of new permanent members must be political and economic realities, the global influence of the potential candidates and their capacity and willingness to contribute to the maintenance of international peace and security, including through contributions to peace-keeping operations. |
В-третьих, в качестве общих критериев для отбора новых постоянных членов должны использоваться политические и экономические реалии, глобальная роль потенциальных кандидатов и их возможности и готовность вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности, в том числе за счет оказания содействия проведению операций по поддержанию мира. |
We have confidence in the parties and their willingness to continue, despite the intolerance of the enemies of peace, along the road that will guarantee the well-being of all peoples of the Middle East and strengthen hopes for peaceful coexistence for future generations. |
Мы испытываем доверие к сторонам и верим в их готовность, несмотря на непримиримость врагов мира, продолжать двигаться по пути, который гарантировал бы благосостояние всех народов Ближнего Востока и укрепил бы надежды на мирное сосуществование будущих поколений. |
Likewise, the farmer's willingness to pay for the use of chemical fertilizer and pesticides (in areas where there is potential for groundwater and surface-water pollution) can be captured and used for developing organic farming methods. |
Аналогичным образом, готовность фермера платить за использование химических удобрений и пестицидов (в районах, которым угрожает загрязнение грунтовых и поверхностных вод) может быть использована для развития методов ведения сельского хозяйства, опирающихся на применение только органических удобрений. |
The current Government recognizes the gravity of the human rights situation, has identified its causes, in particular impunity, and has repeatedly expressed its willingness to take radical measures to redress the situation. |
Правительство признает серьезность ситуации в области прав человека, определило ее причины, в частности безнаказанность, и неоднократно выражало готовность принять радикальные меры, с тем чтобы исправить ситуацию. |