Until now, UNHCR has focused only on the fund-raising and resource mobilization aspects of its participation in the CHF. |
До настоящего время УВКБ уделяло внимание только аспектам мобилизации ресурсов в рамках своего участия в ОГФ. |
Until 1997, there was only one regular Board session each year, held in October or November. |
До 1997 года ежегодно организовывалась только одна очередная сессия Совета, которая проводилась в октябре или ноябре. |
Note: Until 1982 petroleum data refers to all petroleum-related activities, and since 2000 to extraction only. |
Примечание: До 1982 года данные по нефтедобыче относятся ко всей нефтяной промышленности, а с 2000 года только к добыче. |
Until 2006, they were produced on CD-ROM only. |
До 2006 г. они были доступны только на компакт дисках. |
Until then only women in the formal sector of the economy had access to this benefit. |
Раньше только женщины в формальном секторе экономики имели право на такое пособие. |
Your secretary said you wouldn't file a tro Until after this meeting. |
Мне сказали, что вы запросите временный запрет только после нашей встречи. |
Until I saw that you had virtually stopped writing them about four weeks ago. |
Вот только я заметил, что ты почти перестал вести записи где-то месяц назад. |
Until recently, a recording was obligatory only for offences of a certain degree of seriousness. |
До последнего времени такая запись была обязательной только в случае правонарушений определенной степени тяжести. |
Until then, only monastic education was available in the country. |
До этого в стране существовало только монастырское образование. |
Until you want to smack them across the face with bag full of quarters. |
Если только не хочешь, чтобы им вдарили по лицу мешком, полным четвертаков. |
Until 1991, the Government of Morocco not only denied any knowledge of these disappeared and their whereabouts, but also their existence. |
До 1991 года правительство Марокко не только отрицало наличие какой-либо информации об исчезнувших лицах и их местонахождении, но и сам факт их существования. |
Until 2012, only items mailed or shipped via USPS could be received at a USPS PO Box. |
До недавнего времени только та почта, которая была отправлена или доставлена USPS, могла быть получена в абонементный почтовый ящик, предоставленный USPS. |
Until now you were only interested in my money! |
И до тех пор, пока ты стал интересоваться только моими деньгами? |
Until now, UNCDF and UNDP have clarified their collaboration only through programming MoUs in microfinance and in local governance. |
До настоящего времени ФКРООН и ПРООН уточняли характер своего взаимодействия только с помощью меморандумов о договоренности по программам в области микрофинансирования и местного самоуправления. |
Until now, unfortunately, still a dream. |
Но, к сожалению, только мечта, до настоящего момента. |
Until November 1998, the obligation to provide nursery facilities was restricted to any enterprise employing 20 or more women. |
До ноября 1998 года услуги комнаты матери и ребенка должны были обеспечивать только упомянутые предприятия и учреждения, в штате которых числились 20 и более женщин. |
Until 1998, out of fear of reprisals and given that the authorities refused to recognize any cases of enforced disappearance, the author took only official measures. |
Вплоть до 1998 года, опасаясь репрессий и учитывая отказ властей признавать любой факт насильственного исчезновения, автор действовала только в соответствии с официальными процедурами. |
Until now, I've met a lot of bad guys |
Пока что мне попадались только проходимцы... |
Until its final prohibition, capital punishment may be applied only if based on a sentence passed in a court of justice. |
Смертная казнь до ее полной отмены может применяться в соответствии с Законом только на основании приговора суда. |
Until I was 18 years old, I only knew love in my dreams. |
До 18-и лет я только грезил о любви. |
Until recent times that was a world known only to holy men, to saints, or perhaps to the insane. |
До недавних времен этот мир был известен только мистикам, святым и, пожалуй, сумасшедшим. |
Until the euro crisis, it was generally believed that problems servicing sovereign debt occurred only in emerging markets and the least developed countries. |
До кризиса евро было принято считать, что проблемы по обслуживанию государственного долга происходят только в развивающихся рынках и наименее развитых странах. |
Until now, you only saw him, right? |
До этого ты только видел его, да? |
Until then, it's our choice and ours alone. |
А пока это решать нам и только нам. |
Until there are more fights going on than you can even keep track of. |
И вот мы уже ссоримся из-за всего, что только можно. |