Sometimes subjective complaints do not make themselves felt until the damage has already been done. |
Иногда субъективные жалобы появляются только тогда, когда болезнь уже зашла далеко. |
24th Infantry troops at Haman encountered only probing attacks until September 18. |
Части 24-го полка у Хамана испытали только пробную атаку 18 сентября. |
In the non-adaptive definition, the adversary is allowed to query this oracle only up until it receives the challenge ciphertext. |
В определении IND-CCA1 злоумышленнику разрешено запрашивать оракула только до тех пор, пока он не получит испытываемый шифротекст. |
Not until 1936 did Carl Friedrich von Weizsäcker provide a theoretical explanation of the phenomenon of nuclear isomerism. |
Только в 1936 году Карлу Фридриху фон Вайцзеккеру удалось теоретически объяснить этот феномен. |
It was not long until small cafes and groceries began offering pizzas to their Italian American communities. |
Маленькие кафе и бакалеи начали предлагать пиццу для своих итальянских общин только в начале 20 века. |
He remained in Sydney for nearly four months, and did not land at Hobart until 20 February 1813. |
В результате он задержался в Сиднее на несколько месяцев и отравился в Хобарт только в феврале 1813 года. |
To what Dumbledore was referring is not revealed until the seventh book. |
В повествовании башня Когтеврана упоминается только под конец седьмой книги. |
The real recovery of confidence did not occur until after World War II, when the world did not sink back into depression. |
Подлинное восстановление уверенности произошло только после второй мировой войны, когда мир не погрузился обратно в экономическую депрессию. |
And this whole ecosystem wasn't even known about until 33 years ago. |
Это целая экосистема, о которой учёные узнали только ЗЗ года назад. |
The next preproduction model did not fly until 1975. |
Следующий предсерийный самолёт совершил полёт только в 1975 году. |
We've been drawn together like magnets, and I must admit I didn't fully understand why until now. |
Нас притягивало друг в другу как магниты, и я должен признать только сейчас это понял. |
But unfortunately, it wasn't really fully exploited commercially until after the Second World War. |
К сожалению, коммерческое использование началось только после окончания Второй мировой войны. |
In any case, it won't be until September. |
Она переедет к нам только в сентябре. |
Such guidelines would not be relevant, however, until the phase of reporting on implementation of action programmes was reached. |
Однако такие руководящие принципы понадобятся только на этапе представления докладов об осуществлении программ действий. |
It was not until 1989 that the existence of this protocol was officially admitted, thanks to the Glasnost-policy of Mikhail Gorbachev. |
Только в 1989 году существование этого протокола было официально признано, благодаря политике гласности Михаила Горбачева. |
Benefits from height do not come into account until backset is very large. |
Преимущества высоты дают о себе знать только при очень большом расстоянии между затылком и подголовником. |
Difficulties also arise if the damage does not manifest [itself] until after a lapse of time. |
Также возникают трудности в случае, когда последствия ущерба проявляются только по прошествии некоторого времени. |
They just hide in the closet until they get hungry. |
Не рыпаются только, пока не голодны. |
Only the group of academic and independent professionals remains in active positions at least until the mid-60s. |
До 65 лет продолжает работать только определенная группа ученых и независимых специалистов. |
It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. |
Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
El Diego was moored to his mother only until he was born. |
Диего дремал на якоре только во чреве своей матери. |
Your plane isn't until 11:00. |
Но ваш самолет только в 11-00. |
North Korea's next mini-harvest is not due until late June. |
Следующий мини-урожай в Северной Корее будет только в конце июня. |
Special measures could apply only until the objectives for which they had been designed had been accomplished. |
Особые меры могут применяться только до тех пор, пока не будут достигнуты те цели, ради которых они были введены. |
And this whole ecosystem wasn't even known about until 33 years ago. |
Это целая экосистема, о которой учёные узнали только ЗЗ года назад. |