The most important dances of the early period were the ritual and ceremonial music and dances called yayue, and these dances were performed at the imperial court until the Qing dynasty, but only survive today as performances in Confucian ceremonies. |
Наиболее важные танцы раннего периода были ритуальными и обрядовыми - яюе, которые исполнялись до династии Цин, но на текущий день они сохранились только как часть Конфуцианских церемоний. |
Following Montenegro's independence, citizens of Montenegro used the same travel document as Serbia until 2008, the only difference being in issuing authority, in this case the Ministry of Interior of Montenegro. |
После обретения независимости Черногории, граждане использовали тот же документ, что и выдавался ранее, только его выдавал МВД Черногории. |
The Sindh Education Department announced the closure of all government and private schools in the province until 25 October (Sunday), adding universities would remain closed on 21 October (Wednesday) only. |
Департамент образования Синда сообщил о закрытии всех государственных и частных школ в провинции до 25 октября, добавив, что университеты остаются закрытыми только до 21 октября. |
Well, you can't go to your new one until I read your CT and your labs and make sure you don't drop dead before you walk out of here. |
Тебе нельзя идти на работу, пока я не изучу КТ и анализы, и буду уверен в том, что ты не упадёшь замертво, как только выйдешь отсюда. |
You can't be a first-rate writer or a first-rate human being, until you've learned to have some small regard for human frai... |
Но только нельзя, не получится стать настоящим писателем или настоящим человеком, пока ты не научишься уважать человеческие... |
Just let your legs waste away until they turn into mist. |
пока от них не останется только дымка. |
Right? We get $2 million upfront to get us going, to design and build the product, but we don't get the next three million until we take a product to market. |
Сначала два миллиона на запуск проекта и разработку продукта, но следующие три миллиона мы получим только после его вывода на рынок. |
It wasn't until the Internet came into play, the web came into play and search engines came into play that the need for librarians went down. |
И только когда в игру вступил интернет, появился веб и поисковые системы, спрос на библиотекарей снизился. |
And so they hastened away from the promenade, away from the town, avoiding high roads and following obscure paths with the vague notion that they might find some way to hide until they had been forgotten. |
Они бежали прочь от города, избегая больших дорог, следуя за незаметными тропинками, с одной только мыслью, - найти себе убежище, пока о них не забудут. |
not until mores at last had evolved, and you could hug another man, then hold on for a moment, |
и только когда нравы изменились, стало можно обнять другого мужчину, подержать его в объятьях секунду |
because suitable replacement parts will not be invented until 1947. |
так как необходимые детали изобретут только в 1947 году. |
Hart responded to Jim Ross' comments through Facebook saying that although the surgery was a success and that he and his doctors were optimistic, he would continue to be monitored every three months by doctors until he can actually be cancer free. |
Харт ответил на комментарии Джима Росса через Facebook, сказав, что, хотя операция прошла успешно, только через три месяца наблюдений он сможет быть уверен, что излечился от заболевания. |
On the death of Bishop Rinaldo de Lusio in 1154, Palmer was elected bishop of Syracuse, but he was not consecrated until 1169. |
В 1154 году Ричард Палмер был избран епископом Сиракуз, хотя был посвящён только в 1169 году. |
deep below the surface, flowing lava heats water to temperatures of more than 200 degrees fahrenheit until increasing pressure forces it through the earth's crust. |
Байкальские нерпы уникальны, поскольку водятся только здесь, дальше от открытого моря, чем любой другой вид тюленей. |
I mean, we didn't let Aboriginal people go to school until, like, 30 years ago. |
Мы раньше не позволяли ходить аборигенам в школу Это стало возможно только лет 30 назад |
The investigator did not refer the complaint to the Tver inter-municipal Court until 1 September 1995, in violation of the requirement that such complaints be submitted to a court within one day. |
Следователь направил жалобу в Тверской межмуниципальный суд только 1 сентября 1995 года, в нарушение положения о том, что такие жалобы должны направляться в суд в течение одного дня. |
The Committee is particularly concerned about the fact that, at present, a lawyer may not see his or her client until the first hour after the person's period of detention has been extended, provided that authorization has been obtained from the Crown Prosecutor-General. |
Комитет обеспокоен, в частности, тем, что в настоящее время адвокат может встретиться со своим клиентом только после продления его задержания и лишь с санкции Генерального прокурора Королевства. |
The request for approval was sent to the Office of the Capital Master Plan on 9 June 2010, but the approval was not given until 15 July 2010. |
Запрос на утверждение был направлен в Управление 9 июня 2010 года и был утвержден только 15 июля 2010 года. |
Similarly, before poet Ko Nyein Thit was detained by Myanmar authorities, his wife, Khin Mar Lar, was taken into custody on 1 October and not released until 21 October. |
Аналогичным образом до ареста поэта Ко Наин Тхита властями Мьянмы его жена Кхин Ма Лар была арестована 1 октября и освобождена только 21 октября. |
However, because some staff members who moved in 2011 and 2012 were not paid the mobility allowance until after that period, and it was not possible to identify all of the one-time costs for the moves to/from missions, not all costs are reflected in these figures. |
Однако, поскольку некоторые сотрудники, которые совершили переезд в 2011 - 2012 годах, получили надбавку за мобильность только после истечения этого периода и поскольку было невозможно выявить все одноразовые расходы, связанные с переездом в миссии или выездом из них, эти цифры отражают не все расходы. |
Mr. Salama (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that he had noticed at the Sion meeting that the budget had unfortunately not been discussed until the end of the day and that the documentation had been received only the day before. |
Г-н Салама (Управление Верховного комиссара по правам человека) на заседании в Сьоне признал достойным сожаления то, что вопросы, связанные с бюджетом, были рассмотрены только в конце дня и что документация была получена лишь накануне. |
A few Parties noted the importance of adequate financing for REDD-plus actions in the pre-2020 period and expressed concern that significant action on finance may not be taken until after 2020 when the new climate agreement under the Convention is in place. |
Несколько Сторон указали на важность адекватного финансирования деятельности в области СВОД-плюс в период до 2020 года и выразили обеспокоенность тем, что значимые решения по вопросам финансирования могут быть приняты только после 2020 года, когда в соответствии с Конвенцией будет выработано новое соглашение о климате. |
The judgement may not be enforced until the period for appeal has expired, unless an order annulling the suspensive effect of an appeal has been granted either by the judgement itself or by the appellate court prior to its determination of the merits of the case. |
До истечения сроков обжалования предоставляется отсрочка исполнения принятого судом решения, если только в самом приговоре или в постановлении апелляционного суда не предусмотрено временное исполнение до вынесения апелляционной инстанцией решения по существу дела. |
"14. The Hague Rules cover only the period from the time the goods are loaded onto the ship until the time they are discharged from it. |
Гаагские правила охватывают период только с момента погрузки груза на судно до момента его выгрузки из судна. |
Nevertheless, it had been pointed out that the Secretary-General's statement had been subject to the caveat "until Member States decide otherwise" and that the time had come to expand the concept of the responsibility to protect. |
Однако отмечалось, что заявление Генерального секретаря было обусловлено предостережением «если только государства-члены не примут иного решения» и что настало время расширить концепцию обязанности защищать. |