Not until the 16th century did the distinction between the lion for the Palatinate and the lozenges for Bavaria slowly gain ground. |
Только в XVI веке началось медленное различие между львом для Пфальца и ромбами для Баварии. |
Although the Metropolitan Railway (MR) had been extended to Notting Hill and Hammersmith on 1 June 1864, the first station by this name did not open until 1 February 1866. |
Несмотря на то, что движение поездов по линии Паддингтон - Хаммерсмит открылось 1 июня 1864 года, станция под таким названием приняла первых пассажиров только 1 февраля 1866 года. |
Due to a seaman's strike in Finland, the Rosella wasn't put into service until May 23 when she started sailing on the Naantali-Kapellskär route. |
В связи с забастовкой моряков в Финляндии паром был введён в эксплуатацию только 23 мая 1980 года, начав курсировать по маршруту Турку-Капельшер. |
In ten days of fighting the NK 8th Division gained only a few miles (km), and not until September 12 did it have possession of Hwajong-dong, 14 miles (23 km) northwest of Yongch'on. |
За десять дней боёв 8-я дивизия КНА продвинулась только на несколько километров и до 12 сентября не могла взять Хвайонг-донг в 23 км к северо-западу от Йончхона. |
Present in Red Mars only as a stowaway who eventually blends effortlessly into the Martian background, he is not even identified as anything more than Coyote until the beginning of Green Mars. |
В Красном Марсе он был только теневой фигурой, которая легко и без усилий смешивается с марсианским фоном, даже не идентифицируясь как Десмонд Хокинс до самого начала Зеленого Марса. |
If I project that, that would make me think that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike. |
Интерполируя эту тенденцию, получается, что я проживу до 120 лет, если только не разобьюсь на мотоцикле. |
Technology speeds up: You can see it in a newspaper, on TV, until finally, we are all architectural photographers, and the building has become disembodied from the site. |
Ускоряются и технологии: вы можете читать газеты, смотреть телевизор, пока наконец вы сами не станете архитектурными фотографами, а здания не будут больше принадлежать только месту расположения. |
That same year, Lyra and Luisa González formed the Unique Union of Women Workers and suggested the creation of a union for Costa Rican Teachers, which would not be created until 1939 by Odilia Castro. |
В том же году Кармен Лира и Луиса Гонсалес образовали Союз трудящихся женщин и предложили создать профсоюз для педагогов Коста-Рики, который был образован только в 1939 году Одилией Кастро. |
However, it was not until 2008 when the group's seventh single "Polyrhythm," which was chosen as the theme song of a recycle campaign by NHK, that they started to receive major attention in Japan. |
Однако большое внимание группа начала получать только в 2008 году, когда седьмой сингл группы «Polyrhythm» был избран темовой песней рекламной кампании по переработке, организованной NHK. |
When a new generation of warriors is initiated, the existing Il-murran will graduate to become junior elders, who are responsible for political decisions until they in turn become senior elders. |
Как только новое поколение иль-моранов получило инициацию, прежняя возрастная группа воинов переходит в статус «младших старшин» и им поручается принимать политические решения о судьбе племени. |
It was not until Tears for Fears' third single, "Mad World" (1982), that they scored their first hit, and their platinum-selling debut album The Hurting (1983) was a UK number one. |
Успех к группе пришёл только с третьим синглом, «Mad World» (1982), а их дебютный альбом The Hurting (1983) стал платиновым и возглавил британский чарт. |
The American College of Obstetricians and Gynecologists issued a statement in response to the president's comment, saying that the neurological pathways necessary to experience pain do not begin to develop until the third trimester of pregnancy. |
Одна из американских федеральных ассоциаций акушеров-гинекологов выпустила ответное заявление, в котором говорилось, что неврологические механизмы, ответственные за восприятие боли, начинают формироваться только в третьем триместре беременности. |
In 1580 he arrived in the newly granted lands but it was not until 1582 that he established a settlement called San Luis Rey de Francia (named for Saint Louis IX of France) within present-day Monterrey. |
В 1580 году он прибыл в недавно предоставленные земли, но основал поселение только в 1582 году и назвал его Сан-Луис-Рей-де-Франсия, ныне известное как Монтеррей. |
The first phase of the project, entailing field research/case studies, was not initiated until the third quarter of 1999, due to the crisis in Kosovo. |
Из-за кризиса в Косово начало осуществления первого этапа этого проекта, связанного с проведением полевых/ тематических исследований, было начато только в третьем квартале 1999 года. |
This cannot stop until all the people of Ghana are made aware of the issues surrounding racial discrimination and understand that the appropriate venues for combating this problem are available. |
Это может прекратиться только в том случае, если население Ганы будет осведомлено о различных аспектах расовой дискриминации и поверит в существование надлежащих путей решения проблемы. |
Equipped only with small arms and three machine guns, they succeeded in keeping the Italians at bay for several hours until a large number of small tanks were unloaded from the Italian ships. |
Вооружённые только стрелковым оружием и тремя пулемётами, они сумели в течение нескольких часов удерживать итальянскую пехоту в бухте, пока силы вторжения не ввели в бой танки. |
The program filled a required niche in the market, as DOS shipped with only a command-line file manager, until the generally unsuccessful DOS Shell that was provided with MS-DOS 4.0. |
Программа занимала свою нишу на рынке ПО: DOS поставлялся только с интерфейсом командной строки или (несколько позднее) неудачным файловым менеджером DOS Shell, поставляемой с MS-DOS 4.0. |
But the heterograft - in other words, the transplanting of living tissue or organs from one human being to another - has only been possible until now when both subjects in question were perfectly identical from a biological standpoint. |
Но гетеротрансплантация - пересадка живой ткани или органов от одного человека другому - до настоящего времени была возможна, только когда оба субъекта были идентичны с биологической точки зрения. |
But then I screened them against phone signals along the route the right-hand man took from the crime scene to the house, and those IMEI numbers started to shrink until... only one remained. |
Но затем я сопоставил их сигналы по маршруту помощника от места преступления до дома, и тогда мобильники начали отсеиваться, пока... не остался только один. |
He knew where you were but it wasn't until he needed you that he reached down and hauled you up out of the slime. |
Он знал, где ты, но вытащил тебя из грязи, только когда ты понадобился. |
Not just these prehistoric humans, but historical humans, indigenous people all the way up until the moment when the first colonizers showed up. |
Не только доисторическими людьми, древними народами, коренным населением - всеми людьми вплоть до первых колонистов. |
Technology speeds up: You can see it in a newspaper, on TV, until finally, we are all architectural photographers, and the building has become disembodied from the site. |
Ускоряются и технологии: вы можете читать газеты, смотреть телевизор, пока наконец вы сами не станете архитектурными фотографами, а здания не будут больше принадлежать только месту расположения. |
Yes, well, she didn't know it was Valentine's Day until I reminded her, and she did say she wanted to go over a new ad campaign. |
Да, но она вспомнила про праздник только когда я сам ей об этом сказал а вдобавок упомянула, что хочет обсудить новую кампанию. |
Babylon 5 is not supposed to maintain more than four or five of these cryo-units at any given time and only then when required by a medical emergency until they can be sent back to Earth for treatment. |
Вавилон 5 не предназначался, чтобы содержать больше, чем 4 или 5 этих криогенных установок только в экстренных медицинских случаях пока пациенты не будут отосланы на Землю для лечения. |
Vecernje novine, with a smaller circulation, has suffered from the Republic's chronic shortage of newsprint and had managed to publish on average only two or three days a week until July 1994, when it was able to resume publishing on a daily basis. |
Вследствие хронической нехватки в Республике газетной бумаги до июля 1994 года ей в среднем удавалось выходить только два или три раза в неделю, но с июля она смогла возобновить ежедневную периодичность. |