I don't turn up with anybody until I see where he's going. |
Я только присоединяюсь к тем которые я знаю куда идут. |
The Prime Minister of Egypt, however, would be unable to reach Port Ghalib until the afternoon of that day. |
Однако премьер-министр Египта сможет прибыть в Порт-Галиб только после полудня. |
The marriage cannot take place until this period is over and the tasks have been performed satisfactorily. |
Брак может быть заключен только после окончания этой проверки и только если по ее результатам будут даны положительные оценки. |
The author remained blindfolded until she arrived at a prison cell. |
Повязку с глаз ей сняли только в камере. |
It wasn't until the 19th century that scientists were able to detect the stellar parallax. |
Учёные увидели звёздный параллакс только в 19 веке. |
Will and Joanna could grow up practically down the block from each other and not run into each other until now. |
Уилл и Джоанна выросли вместе практически на соседних улицах, а познакомились только сейчас. |
That still leaves one in ten likely caucus-goers who won't be making their decision until tomorrow evening. |
Так что всё зависит от тех партийных избирателей, которые примут решение только завтра вечером. |
So it was not until the evening of the day, when the main party had left that he had to face his family. |
Но только когда "вся эта публика" уехала, он остался лицом к лицу со своими домашними. |
He doesn't start walking until she starts walking. |
Он двинется только одновременно с ней. |
It's just until the fall parties kick in, and supposedly I'm getting paid at some point for this musical that I'm writing with my mom... |
Это только, пока не начнутся вечеринки, и когда нибудь мне все же заплатят за мою работу над мюзиклом. |
I didn't realise how far gone Lucas was until we got in the car. |
До меня только в машине дошло, как он напился. |
Then, using nothing more than her own willpower, she holds herself down under the water until she drowns. |
Потом, одной только силой воли, она удерживает себя под водой до полного самоутопления. |
So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal. |
Поэтому, только по прошествии пяти месяцев с возвращения домой, он прочел этот дневник. |
Okay, but don't react until I've told you the whole story. |
Но только ничего не говори, пока не дослушаешь до конца. |
The only thing dividing them is a wall, like a plug of sugar, which the other bees will eat away at... until the queen is free. |
Их разделяет только перегородка из сахара, которую пчёлы проедают... пока не освободят королеву. |
No, I slept in here until I woke up at 2 a.m. I figured you had gone home. |
Нет, я заснул здесь и проснулся только в 2 часа ночи. |
Now, it is worth more on some days than others so don't cash it until you have exhausted all options. |
Скоро она будет стоить дороже многих других, так что продавайте ее только в крайнем случае. |
You just need it to hold until HAZMAT gets there. |
Нужно только продержаться до приезда отряда биохимзащиты. |
We didn't see him again until sound check at 6:00. |
Мы увидели его только на саунд-чеке в 18:00. |
I have seen your nobler aspirations fall off, one by one, until the master passion, greed, engrosses you. |
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность. |
We had an Italian pastry cook at Brideshead until my father's day. |
Только отец завёл австрийца, и никакого сравнения. |
I am ashamed of myself. I'd completely forgotten about that until I saw the ring. |
Стыдно сказать, только по кольцу я ее и узнал. |
That box will go to delay some days to leave... but when it leaves, follows it until London. |
На борту находился только груз - большие ящики, наполненные землей. |
We never had a lightning storm like this until we put up those perches. |
Такие грозы у нас появились только после установки жердей и статуи. |
When I was a kid, people could only ridicule me... every day until 3:10 in the afternoon. |
Когда я был маленьким, надо мной могли смеяться только до 15.10 часов. |