The contradiction between the constitutional, de jure safeguards and the de facto situation of women existed because no situation could be remedied until it was brought before a court and seen to exist in legal terms. |
Противоречия между конституционными, юридическими гарантиями и фактическим положением женщин существуют потому, что ситуацию можно исправить только по решению суда и дать ей правовую оценку. |
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. YUTZIS, said that such a far-reaching proposal should not be put to the vote until Committee members had explored its implications. |
Г-н де ГУТТ, при поддержке г-на ЮТСИСА, говорит, что такое серьезное предложение можно ставить на голосование только после того, как члены Комитета изучат весь его глубинный смысл. |
Precise data on the overall recovery of the economy and its sectoral composition will not be available until completion of national accounts and household survey exercises early in 2002. |
Точные данные об общем подъеме экономики и ее секторальных составляющих будут получены только по завершении подготовки национальных счетов и обследований домашних хозяйств в начале 2002 года. |
It appeared that, while preparing the revised technical evaluation, the Field Administration and Logistics Division interpreted this to mean that Proposer B would not start mobilization until 10 days after notification of contract award. |
При подготовке пересмотренной технической оценки Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, по-видимому, истолковал это в том смысле, что кандидат В начнет мобилизацию только через 10 дней после уведомления о предоставлении контракта. |
The State of Qatar, as the Chair of the Sixth Conference until 2009, pledges its commitment to ensure not only the systematic implementation of Conference recommendations but also the enhancement of international cooperation. |
Государство Катар в качестве Председателя шестой Конференции до 2009 года заявляет о своей приверженности обеспечению не только систематического выполнения рекомендаций Конференции, но и расширения международного сотрудничества. |
It was not until a few days after the regroupment that the authorities appealed to the humanitarian organizations to take action to provide those displaced persons with assistance. |
Власти обратились к гуманитарным организациям с призывом об оказании помощи этим перемещенным лицам только через несколько дней после того, как были проведены мероприятия по сосредоточению населения. |
All 63 field offices now have access to iSeek, the Secretariat Intranet, until recently available only to staff at Headquarters locations, which provides them with ready access to a wealth of valuable information. |
Сегодня все 63 периферийных отделения имеют доступ к внутренней сети секретариата "iSeek", которой до недавнего времени могли пользоваться только сотрудники Центральных учреждений и которая обеспечивает удобный доступ к большому объему ценной информации. |
However, a State might adopt a procedure for indicating approval in principle for a particular deal, with a licence not being issued until all relevant information had been provided. |
Однако государство может принять процедуру дачи согласия в принципе на ту или иную конкретную сделку, но сама лицензия будет выдаваться только после того, как будет получена вся соответствующая информация. |
There was no need for the old system of administration of justice to continue to function until all cases before it had been cleared; those cases could be transferred to the new system as soon as its tribunals were established and functioning. |
Нет необходимости в том, чтобы старая система отправления правосудия продолжала действовать до завершения всех дел, находящихся на ее рассмотрении; эти дела можно будет передать в новую систему, как только ее трибуналы будут созданы и начнут функционировать. |
It considers that no legitimate elections can be held in this region until all refugees and internally displaced persons are given the right to return in safety and dignity to their homes and are able to vote. |
Она считает, что законные выборы могут быть проведены в этом регионе только в том случае, если все беженцы и внутренне перемещенные лица получат право вернуться в условиях безопасности и достоинства в свои дома и будут иметь возможность участвовать в голосовании. |
It is early days, and it is only natural that seasoned observers - many around this table - of events in the Balkans should remain sceptical; that is the default position until this has been properly opened up. |
Это только начало, и вполне естественно, что искушенные наблюдатели за событиями на Балканах, - многие из которых находятся за этим столом - по-прежнему настроены скептически; это нормальная позиция, пока все как следует не прояснится. |
5.1 The author submits that he stayed in Moscow only until arrangements had been made for his trip to Sweden, and that he only passed through Germany. |
5.1 Автор утверждает, что он находился в Москве только в течение срока, необходимого для организации его поездки в Швецию, и что он лишь проследовал транзитом через территорию Германии. |
Moreover, although the Basic Law prescribes a five-year term for the Chief Executive, China is insisting that the winner will only serve for the remainder of Tung's term, until June 30, 2007. |
Более того, хотя Основной Закон предписывает пятилетний срок для Главы Исполнительной Власти, Китай настаивает, чтобы победитель работал только в течение оставшегося срока Танга до 30 июня 2007. |
Several delegations wanted the references to explosives to be kept in the text, however, until the status of the mandate and the possibility of a separate protocol were clarified. |
Ряд делегаций желали бы сохранить в тексте ссылки на взрывчатые вещества, однако только до уточнения рамок этого мандата и возможности разработки отдельного протокола. |
Larry Burns, the visionary head of GM's research and development until his recent retirement, sees the electric vehicle as much more than an opportunity to save gasoline, important as that is. |
Лари Бернс, который был дальновидным главой отдела исследований и разработок Дженерал Моторс до своего недавнего ухода на пенсию, видит в электрических транспортных средствах не только возможность сэкономить бензин. |
Although the prosecutor for the Special Court for Sierra Leone indicted Taylor in March 2003 for his crimes in the war that had devastated that country, the indictment was not disclosed publicly until three months later. |
Не смотря на то, что прокурор Специального суда по Сьерра-Леоне выставил обвинения Тейлору в преступлениях во время войны, которая разорила эту страну, еще в марте 2003 года, обвинение было объявлено публично только спустя три месяца. |
Owing to delays in the design and development of FIM, the interface was not implemented until November 1997, however, 10 months later than target. |
Однако в связи с задержкой в проектировании и разработке УФИ, интерфейс был введен только в ноябре 1997 года, на 10 месяцев позже установленного срока. |
It was felt preferable to use the word "State", since a State did not become a Contracting Party until after the official procedure for signature, ratification, etc. |
Было сочтено предпочтительным использовать слово "государство", поскольку государство становится договаривающейся стороной только после официальной процедуры подписания, ратификации и т.д. |
Mr. BANTON said that, although the Netherlands report had been submitted in March 1997, he had not received a copy until February 1998 because of the time taken to translate such an inordinately long periodic report into the other working languages. |
Г-н БЕНТОН отмечает, что, хотя доклад Нидерландов был представлен в марте 1997 года, он получил его экземпляр только в феврале 1998 года, поскольку потребовалось много времени для перевода такого необычно объемного периодического доклада на другие рабочие языки. |
The Handbook rather optimistically mentions that ... benchmark estimates are not available until at least two or three years after the benchmark year , after noting that ... |
В Пособии довольно оптимистично говорится, что "базисные оценки можно иметь только по прошествии по крайней мере двух-трех лет после базисного года". |
Generally speaking, in the absence of information, the root problem goes unnoticed until an incident occurs with serious consequences for the life and health of individuals as well as irreversible damage to the environment. |
Как правило, в случае отсутствия информации о существовании той или иной проблемы становится известно только в момент происшествия, имеющего тяжелые последствия для жизни и здоровья людей, а также вызывающего непоправимый ущерб окружающей среде. |
For example, if a group of governmental experts is set up, no resolution should be drafted until the group has completed consideration of the item. |
Так, например, если создается группа правительственных экспертов, резолюция будет приниматься только тогда, когда указанная группа завершила рассмотрение соответствующего вопроса. |
The proposal to organize this joint seminar was not made to us until 2001 and was accepted by the secretariat. |
Предложение организовать такой совместный семинар поступило к нам только в 2001 году и было принято секретариатом |
Unfortunately, the trial was adjourned on 27 March 1998 because of the precarious state of health of the accused, and then of his counsel. It will not resume until they can again attend the hearings. |
К сожалению, процесс был отложен 27 марта 1998 года по причине плохого состояния здоровья обвиняемого, а затем и болезни его защитника, и он возобновится только тогда, когда они смогут вновь присутствовать на заседаниях. |
The European Union Special Envoy for the Great Lakes Region, Ambassador Aldo Ajello, whose mandate the European Union has just extended until 31 July next year, will continue to work closely with the relevant organizations and personalities. |
Специальный посланник Европейского союза в районе Великих озер посол Альдо Аелло, мандат полномочий которого был только что продлен Союзом до 31 июля следующего года, продолжит тесное сотрудничество с соответствующими организациями и политическими деятелями. |