Technical challenges delayed full operational capability until October 2014, although the systems had been delivered in April 2014. |
Системы были поставлены в апреле 2014 года, но из-за технических трудностей начали в полную меру эксплуатироваться только в октябре 2014 года. |
In such cases, they were detained only until such time as deportation arrangements could be made. |
В таких случаях они содержатся под стражей только во время подготовки к процедуре депортации. |
Two of the three new contractors (nodules and sulphides) who signed their contracts late last year will not submit annual reports until 2013. |
Двое из тройки новых контракторов (по конкрециям и по сульфидам) подписали свои контракты в конце прошлого года, так что их годовые отчеты будут представлены только в 2013 году. |
However, in the case of one Member State it was not until May 1997 that the Department of Peacekeeping Operations submitted a draft memorandum of understanding, which was not finally agreed upon and signed until November 1998. |
Однако в случае одного государства-члена Департамент операций по поддержанию мира представил проект меморандума о взаимопонимании только в мае 1997 года, и он был окончательно согласован и подписан только в ноябре 1998 года. |
The Committee was informed that there would be no recruitment against posts funded from the support budget until the necessary funding had been secured. |
Комитет был информирован о том, что набор персонала на должности, финансируемые из бюджета вспомогательных расходов, будет производиться только после того, как будут мобилизованы необходимые средства. |
However, portfolio flows had increased in 2009 and 2010, while FDI had not started to recover until 2010. |
Однако уже в 2009 и 2010 годах портфельные инвестиции увеличились, а потоки ПИИ начали восстанавливаться только после 2010 года. |
The reforms will not come into force until three fifths of IMF members with 85 per cent of voting rights ratify the change. |
Реформы вступят в силу только после того, как это изменение будет одобрено тремя пятыми членов МВФ с 85 процентами прав голоса. |
Another diplomat, previously posted in New York until 2008, had only just received his entry visa after a two-year wait. |
Еще один дипломат, который уже работал в Нью-Йорке до 2008 года, дожидался въездной визы два года и получил ее только что. |
The local authorities would not evict those 30 families nor would they leave until an agreement had been reached. |
Эти 30 семей не будут выселены местными властями и покинут место проживания только после достижения соглашения. |
The East region did not hold a third place game until 1941, and there was no national third place game until 1946. |
В Восточном регионе матч за третье место не проводился до 1941 года, и только начиная с 1947 года стали проводить матч за третье место в чемпионате. |
Lastly, it should be noted that the compilation and analysis before the Commission focuses only on those guarantees relevant to internally displaced persons from the moment they become displaced until the moment of return or until alternative solutions are found. |
В заключение следует отметить, что представленные на рассмотрение Комиссии компиляция и анализ рассматривают только те гарантии, которые предоставляются лицам, перемещенным внутри страны, с момента их перемещения и до возвращения в родные места или до нахождения какого-либо альтернативного решения. |
Since initial funding for the project was not received until January 2000, UNITAR did not record the liability for the contracts in the 1998-1999 financial statements and did not pay the consultants until February 2000. |
Поскольку первоначальные средства на финансирование проекта поступили только в январе 2000 года, ЮНИТАР не внес обязательства по этим контрактам в финансовые ведомости за 1998 - 1999 годы и не выплачивал вознаграждение консультантам до февраля 2000 года. |
Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. |
Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
2.3 The author states that he remained in pre-trial detention until 15 September 1999 and was not informed of the reasons for his detention until one and one-half years after the fact. |
2.3 Автор утверждает, что его предварительное заключение продолжалось до 15 сентября 1999 года и что он был проинформирован о причинах его задержания только через полтора года после того как, оно произошло. |
From 1 January until 30 June 2012, 7 shelling incidents were reported in northern Lebanon, against 31 incidents for the month of July alone. |
Если с 1 января по 30 июня 2012 года на севере Ливана было зафиксировано 7 обстрелов, то за один только июль месяц их количество составило 31. |
New applications would be stored as pending until an official confirmation is received from the national focal point (NFP) electronically or in writing. |
Новые заявления будут приниматься только после того, как будет получено официальное подтверждение в электронном виде или письменной форме от Национального координационного центра (НКЦ). |
The trial was postponed several times because of the boycott and did not conclude until 26 May 1993, when the Special Court of Algiers issued its judgement. |
Из-за этого бойкота судебный процесс переносили несколько раз, и он завершился только 26 мая 1993 года, когда Специальный суд Алжира вынес свое решение. |
Yet it was not until after a long interrogation conducted by the prosecution that Mr. Mbonimpa was notified of the charges against him, on 16 May 2014. |
А г-на Мбонимпа проинформировали о выдвигаемых против него обвинениях только после длительного допроса, проведенного прокуратурой 16 мая 2014 года. |
While the experts were appointed on 20 April 2012, they did not receive visas until late in June or the beginning of July. |
Хотя эксперты были назначены 20 апреля 2012 года, визы они получили только в конце июня или начале июля. |
As no new work programme items could be agreed until the next Expert Group meeting, no new candidate leaders were required. |
Поскольку новые пункты программы работы могут быть согласованы только на следующем совещании Группы экспертов, выбирать новых лидеров не потребовалось. |
Full employment was not added until 2005, as a target under the goal of eradicating extreme poverty and hunger (Goal 1). |
Обеспечение полной занятости было добавлено только в 2005 года как одна из задач в рамках цели ликвидации крайней нищеты и голода (цель 1). |
Mr. Zhuk was not brought before a judge for a review of his detention until 6 June 2009, three months and five days after his arrest. |
Г-н Жук был доставлен в суд на предмет рассмотрения вопроса о мере пресечения только 6 июня 2009 года, спустя три месяца и пять дней с момента его ареста. |
The question of bail was not considered until 19 June 2012, two days after his arrest. |
Вопрос об освобождении под залог был рассмотрен только 19 июня 2012 года, т.е. через два дня после ареста. |
You amassed all the power a human could until you found out about Clark. |
Вы пойдете на что угодно, только чтобы узнать все секреты Кларка. |
As well, women were more likely to be in jobs that just started (1-3 months) than men until the early 1990s. |
Кроме того, до начала 1990-х годов женщины, как представляется, были в большей степени представлены на только что открывшихся вакансиях (1-3 месяца). |