Moreover, the actual performance cannot be confirmed until at least two sampling campaigns have been completed. |
Кроме того, фактические параметры работы могут быть подтверждены только после проведения как минимум двух кампаний отбора проб. |
The Bureau agreed that the development of such a study should be postponed until after the Ministerial Meeting. |
Члены Бюро постановили, что начинать работу над исследованием следует только по завершении Совещания министров. |
It was observed that annual infrastructure investment needs until 2020 exceeded $750 billion in Asia and the Pacific alone. |
Было отмечено, что ежегодные потребности в инвестициях в инфраструктуру до 2020 года превышают 750 млрд. долл. США только в странах Азии и Тихоокеанского региона. |
This is a new challenge, because, until now, integration programmes have only covered aliens seeking international protection. |
Это новая задача, поскольку до сих пор программы интеграции охватывали только иностранцев, ходатайствующих о предоставлении международной защиты. |
We have also extended the ability to use women-only shortlists until 2030. |
Мы также увеличили период, в течение которого допустимы только списки кандидатов-женщин, до 2030 года. |
It was only a theory up until yesterday. |
До вчерашнего дня это было только теорией. |
Promise me you won't tell anyone until after he proposes. |
Только никому не говори, пока он не сделает тебе предложение. |
It is until it infringes on my life. |
Только пока это не соприкасается с моей жизнью. |
It's only three hours until my flight. |
Но, у меня только З часа до вылета. |
It's only a matter of time until he blows everything up. |
Осталось только подождать, пока он все не разрушит. |
Not until you promise... no guitar. |
Только если пообещаешь... прийти без гитары. |
Bring one after another until I say to stop. |
как только доем одно, несите следующее, пока не скажу "хватит". |
Already the shadows are starting to grow long, and you have only until sunset. |
Уже тени начинают увеличиваться, и у вас есть время, только до заката. |
But just stay out of my way until this is done, Captain. |
Только не путайтесь под ногами, пока мы не закончили свои дела, капитан. |
Sure, until someone decides to eat them. |
Если только их не съест кто-нибудь. |
You really shouldn't bring a dog down to the dog beach until he's trained. |
Собаку можно приводить на собачий пляж только после дрессировки. |
Well, it's just until 4:00. |
Ну, это только до четырех. |
Construction was continued by his son Emperor Stefan Uroš IV Dušan until 1335, but the wall-painting was not completed until 1350. |
Строительство было продолжено его сыном Стефаном Душаном вплоть до 1335 года, а роспись стен была завершена только к 1350 году. |
Courageously withstanding the enemy's desperate and determined attacks, Lieutenant Colonel Puller not only held his battalion to its position until reinforcements arrived three hours later, but also effectively commanded the augmented force until late in the afternoon of the next day. |
Подполковник Пуллер мужественно выстоял против отчаянных решительных атак противника и не только удержал батальон на позициях пока не прибыли преступления спустя три часа, но также командовал увеличенными силами до полудня следующего дня. |
Others remained attached to their European parent state until the end of the 19th century, such as Cuba and Puerto Rico which were linked to Spain until 1898. |
Прочие колонии оставались во владении европейских государств вплоть до конца 19 в. Так, Куба и Пуэрто-Рико приобрели независимость от Испании только в 1898. |
The Prisons Law provided for special treatment for pregnant detainees, including the deferment of penalties until after childbirth and the right of a female detainee to keep a child born in prison with her until the age of two. |
В тюремном законодательстве предусмотрены специальные положения о содержании беременных женщин, включая положение об отбывании наказания только после родов и право на то, чтобы родившийся ребенок находился вместе с матерью в тюрьме, пока ему не исполнится два года. |
Member States will continue to apply these and other relevant criteria in a rigorous fashion not only until a ceasefire agreement is concluded, but until peace is re-established. |
Государства-члены будут по-прежнему самым решительным образом применять эти и другие соответствующие критерии не только до достижения соглашения о прекращении огня, но и вплоть до восстановления мира. |
A dedicated project management team should be in place until the end of the defect liability period and not only until the end of the construction period. |
Специальная группа по управлению проектом должна работать до истечения срока гарантийных обязательств, а не только до конца строительства. |
Not until you're old enough. |
Только когда тебе будет столько лет, сколько нужно. |
No, not until we're totally sure. |
Нет, только тогда, когда мы будем полностью в этом уверены. |