In a number of countries, it was not until 2005 (Panama and Venezuela (Bolivarian Republic of)) or 2006 (Argentina, Brazil, Dominican Republic and Peru) that gross fixed capital formation returned to earlier levels. |
В ряде стран эти уровни были достигнуты только в 2005 году (Панама и Венесуэла (Боливарианская Республика)) или в 2006 году (Аргентина, Бразилия, Доминиканская Республика и Перу). |
As the Office of Central Support Services will not reassume full responsibility for the premises until the third quarter of 2014, the cost of operating the renovated complex will require a post-capital master plan review. Abolishment of 3 posts: 3 Messenger (GS (OL)) |
Поскольку Управление централизованного вспомогательного обслуживания вновь возьмет на себя полную ответственность за обслуживание помещений только в третьем квартале 2014 года, расходы по эксплуатации реконструированного комплекса будут предусматривать проведение обзора после завершения осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The Committee, however, observes that the above decision according to the State party's submission extended the author's detention to 25 December 2004, and that the next decision to extend the author's detention was not taken by the court until 31 January 2005. |
Комитет, тем не менее, отмечает, что, согласно утверждению государства-участника, указанным решением срок содержания автора под стражей был продлен до 25 декабря 2004 года, и что следующее решение о продлении срока содержания автора под стражей было принято судом только 31 января 2005 года. |
It wasn't until I entered high school that I thought, "Maybe now, you know - being a big high school kid - I can maybe become an active part of this big medical world." |
Но как только я перешла в старшие классы, я подумала: "Может быть, будучи старшеклассницей, я смогу стать активной участницей этого большого мира медицины." |
He claims that he did not become aware that the guard had died and that his girlfriend had committed suicide until after the asylum process and therefore did not mention these facts during the process. |
О том, что "страж революции" скончался и что его девушка покончила с собой, ему стало известно только после разбирательства дела по вопросу о предоставлении убежища, и поэтому он не упоминал этого обстоятельства в ходе такого разбирательства. |
Nazarro agreed that "the first two series are very original and very funny", but went on to say that "it wasn't until series III that the show hit its stride." |
Назарро признал, что «первые два сезона были очень оригинальными и смешными», но при этом отметил, что «только в третьем сезоне шоу проявило себя наилучшим образом». |
One cannot directly detect the precise instant of the solstice (by definition, one cannot observe that an object has stopped moving until one later observes that it has not moved further from the preceding spot, or that it has moved in the opposite direction). |
Фактический момент солнцестояния невозможно обнаружить по определению (нельзя заметить, что объект перестал двигаться, можно только констатировать, что в текущем замере объект не изменил положение по сравнению с предыдущим замером, либо сдвинулся в противоположном направлении). |
Everybody in this securitization food chain from the very beginning until the end didn't care about the quality of the mortgage they cared about maximizing their volume and getting a fee out of it |
се в этой секьюритизационной пищевой цепи с самого начала и до конца мало заботились о качестве ипотеки. х заботили только максимизаци€ объема торгов и полученные с этого вознаграждени€. |
I inform you that only has of energy? to the? ctrica from the sun until 21:00 o'clock, for the sole purpose to read "educational books." |
нформирую вас, что электричеством разрешаетс€ пользоватьс€ от захода солнца до 21.00 и только дл€ чтени€ образовательных книг . |
Certificate dated 23/03/2010 from the Swiss customs granting IRU the status of authorized consignor until 22/3/2015 (indirect proof, such a status can only be obtained if there are no repeated offences against customs legislation). |
Сертификат Таможенной администрации Швейцарии от 23 марта 2010 года о предоставлении МСАТ статуса санкционированного грузоотправителя на период до 22 марта 2015 года (косвенное доказательство; подобный статус может быть получен только при условии отсутствия неоднократных нарушений таможенных правил) |
With respect to paragraph 3, the suggestion was made that it would be useful to preserve in paragraph 1 a statement that a security right would not be created until the grantor acquired rights in the asset or the power to encumber it. |
В отношении пункта З также было высказано мнение о том, что было бы полезным сохранить в пункте 1 положение о том, что обеспечительное право создается только после приобретения праводателем прав в активах или права на их обременение. |
Although relatively unstructured in format, quadrennial reports are subject to certain technical and editorial rules, and NGO submissions are not transmitted to the Committee until a detailed Secretariat review process has determined their compliance with the written guidelines setting out all such requirements; |
Хотя формат четырехгодичных докладов является относительно произвольным, при их подготовке должны учитываться определенные технические и редакционные правила, а материалы, представляемые НПО, препровождаются Комитету только после проведения Секретариатом детальной проверки на предмет их соответствия письменным руководящим указаниям, в которых предусмотрены все такие требования; |
Recording could not be completed before the tour restarted, and for the first month of the "Zooropa" leg, the band flew home after shows, recording until the early morning and working on their off-days, before travelling to their next destination. |
Он не был закончен на момент начала четвёртого этапа, и в течение первого месяца после начала этапа «Zooropa» группа после концерта улетала домой и записывала альбом до раннего утра (работая и в выходные дни), и только потом отправлялась в следующий город. |
The "Deinflect" option tries to unconjugate Japanese verbs. Deinflect only supports the common verb you search a lot of Japanese text you might consider using this option until you get used to handling Japanese verb forms. |
Параметр "Игнорировать формы глаголов" удаляет спряжение японских глаголов. Поддерживаются спряжения только общеупотребительных глаголов. Если вам приходится вести поиск в японских текстах большого объёма, возможно, стоит использовать этот параметр, пока вы не освоитесь с формами японских глаголов. |
The men climbed for eight hours straight, and those who made it to the top stayed there until the first break of light, and as soon as light broke, Germans were surprised, and they took the hill and broke the Gothic Line. |
Бойцы взбирались 8 часов без перерыва, и те, кто добрался до вершины, ждали рассвета, и, как только показались первые лучи солнца, они пошли в атаку. |
Thus, anyone accused of a crime is entitled to the rights of fair trial, a trial at an independent and impartial court, presumption of innocence until proven guilty and punishment only as decided by the competent court. |
Из этого следует, что любое обвиняемое в совершении преступления лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство, судебное разбирательство в независимом и беспристрастном суде, презумпцию невиновности до тех пор, пока вина соответствующего лица не будет доказана, и наказание только по решению компетентного суда. |
I don't really plan to stay until i... till I get things straight |
Только до тех пор, пока ты пока мы, не проясним некоторые вещи. |
And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam |
И только после того, как она встретила вьетнамку, которая рассказала ей об этом, а потом интенсивно учила её 2 дня, она была готова пройти экзамен. |
He was one of the mildest, nicest guys in the world until the ball was snapped, then, bam. |
Он был одним из самых мягких, и красивых парней в мире Только до того момента пока не доходило до мяча, а тогда бум |
No contract will subsist between you and "Scanning Pens Limited" for the sale by it to you of any product unless and until "Scanning Pens Limited" accepts your order by email confirming that it has dispatched your product. |
Между вами и "Scanning Pens Limited" не будет существовать контракта о продаже им каких-либо продуктов вам, если только, и до тех пор пока "Scanning Pens Limited" не примет ваш заказ по электронной почте, с подтверждением, что ваш товар был выслан вам. |
Okay, there's no flight out until 12:30 tomorrow... so I'll send Louise on JAL and you and Dusty can go on Pan Am, all right? |
Ладно, следующий рейс только завтра в половине первого... я отправлю Луизу на "Джапан Эирлайнс"... а ты с Дасти улетишь на "Пан Американ", устроит? |
Security Operations Centres in the 11 security areas were operational, but not on a 24-hours-a-day, 7-days-a-week basis until September 2010, when they were reinforced with additional staff |
Центры по обеспечению безопасности в 11 зонах безопасности также функционировали, однако их круглосуточная работа началась только в сентябре 2010 года после укрепления их кадрового состава |
Mr. Bhattacharya (President of the Trade and Development Board of the United Nations Conference on Trade and Development) said that it had not become apparent that the special safeguard mechanism would be so contentious until the mini-ministerial meeting was already in progress. |
Г-н Бхаттачария (Председатель Совета по торговле и развитию Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) говорит, что очевидность того, что вопрос о специальном защитном механизме будет настолько спорным, появилась только тогда, когда уже проходило малое совещание на уровне министров. |
It was not until the 1930s that B. F. Skinner suggested that private events-including thoughts and feelings-should be subjected to the same controlling variables as observable behavior, which became the basis for his philosophy called "radical behaviorism." |
Но только в 1930-х, Б.Ф Скиннер предложил, что личные события, включая мысли и чувства, контролируются теми же переменными, что и наблюдаемое поведение. |
In return for certain considerations you'll get not only my DNA sequence you'll get the DNA from as many telepaths as you want until you find the sequence that combines well with your DNA to let your people start breeding telepaths. |
В обмен на определенные обещания вы получите не только мою ДНК вы получите ДНК стольких телепатов, скольких захотите. до тех пор, пока не получится скомбинировать с вашей собственной ДНК и позволить вашему народу приносить собственных телепатов. |