She's Stone's girlfriend, but she didn't seem to know about his plan to break her out until just now. |
Она подруга Стоуна, но узнала о плане своего освобождения только что. |
You can't see it until you enter the pocket. |
Но увидеть его можно только в этой вселенной. |
But... your shift didn't start until 10:00 that morning. |
Но... в то утро ваша смена началась только в 10 утра. |
It wasn't until I was in my early 20s, about 20 or 21, that I became aware of disability... as a political issue. |
Только в свои 20 лет, или около этого, я стала задумываться об инвалидности как о политической проблеме. |
After a few days, he could see a bit, but he can't hardly recognise anyone until they speak... |
Через несколько дней он уже мог кое-что различать, но он может узнать человека только по голосу. |
Didn't find her body until a year later when some guy stumbled across her, looking for turtles. |
Но ее тело нашли только через год, когда на него наткнулся какой-то парень, который искал черепах. |
You know, I can't believe I've been back in Texas for a year and I haven't ridden a horse until today. |
Просто невероятно, я год как вернулся в Техас, но только сегодня оседлал лошадку. |
I just have to make it down the hall until the elevator without Nicolas catching me. |
Мне надо только пробраться по коридору, чтобы попасть в лифт без Николя. |
Well, I'm only supposed to be restrained until 7:00. |
Я ограничена в движении только до семи утра. |
Nothing sensationalist or salacious, just real investigative reporting until the picture that we have painted of him is the right one. |
Никаких сенсаций или непристойностей, только реальные журналистские расследования, пока мы не нарисуем портрет его, настоящего. |
Well, he doesn't know everything, and that's the only thing keeping us alive until help arrives. |
Он ничего не знает, и только поэтому мы сможем продержаться, пока не придёт помощь. |
It wasn't until she refused food and endured the infamous "night of terror" - that's when people decided to do the right thing. |
Только когда она отказалась от еды и пережила известную "ночь ужаса", только тогда люди наконец одумались и поступили правильно. |
On the surface, something of a random act, until you realise there were 26 coins, plus a further four found lodged in her throat. |
На первый взгляд это кажется случайной прихотью, но только пока вы не осознаете, что монет было 26 плюс ещё четыре, застрявшие в горле. |
And the boy just takes and takes until there's absolutely nothing left but a stump. |
И этот мальчик только брал и брал, до тех пор, пока не осталось ничего, кроме пня. |
I believe they only have room service until 10 p. m, then it's only finger foods. |
Полагаю у них обслуживание номеров до 10 вечера потом только то, что можно есть руками. |
You get until earth dies, I get one more day with you. |
У тебя впереди вечность, а у меня только один день с тобой. |
Once embryo growth has started, we just keep increasing the container size until it's developed enough to breathe air. |
Как только эмбрион начнёт свой рост мы просто будем увеличивать размер контейнера, до тех пор пока он не разовьётся достаточно чтобы дышать воздухом. |
Not until I've made you mine! |
Только когда я сделаю тебя моей! |
Well, until recently, I was overseas. |
Ну, я только что вернулась из-за границы... |
I dropped it in the garden a moment ago. I was frantic until I found it again. |
Я выронил его в саду только что, потом пошел искать и опять нашел. |
And it wasn't until you were 12... that you realized all the voices were in everyone else's head. |
И только в 12 лет ты осознал, что эти голоса - чужие мысли. |
My flight doesn't leave until tomorrow night, so I figured it makes sense for me to be on Air Force Two. |
Мой рейс только завтра вечером, так что я подумал, что будет разумно, если я полечу на самолёте вице. |
They won't be doing this test until after the baby is born, during which time I expect complete cooperation from each of you two gentlemen. |
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены. |
But it doesn't start until September. What's that? |
Но ведь занятия только с сентября? |
Look, I don't post my list until Friday, but I wouldn't worry about it if I were you. |
Слушайте, я опубликую список только в пятницу, но на вашем месте я бы не беспокоилась. |