The sanctions against Serbia and Montenegro must remain in force until peace is achieved in Croatia, too, and not only in Bosnia and Herzegovina, as is also provided for by the respective Security Council resolutions. |
Санкции против Сербии и Черногории должны оставаться в силе до тех пор, пока не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии не удастся достичь мира, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Have you ever loved a woman... until milk leaked from her as though she had just given birth to love itself... and now must feed it or burst? |
Ты когда-нибудь любил женщину так, что из неё почти текло молоко, как будто она только что родила саму любовь и теперь должна кормить её или взорваться? |
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. |
Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры. |
He understood that the current trend in exchange rates might reduce actual requirements and that the financial implications of the recommendations of ICSC could not be ascertained until the Fifth Committee had completed its consideration of those recommendations. |
Он понимает, что нынешняя тенденция в области обменных курсов может привести к сокращению объема фактических потребностей и что финансовые последствия рекомендаций КМГС могут быть определены только после того, как Пятый комитет завершит рассмотрение этих рекомендаций. |
Although the current 6th Framework Programme will operate until 2006, debates have already started on the budget, structure and priorities of Framework Programme 7. |
Хотя срок действия текущей шестой рамочной программы истекает только в 2006 году, уже ведутся обсуждения, посвященные бюджету, структуре и приоритетам седьмой рамочной программы. |
The officer in charge of the facility did not hide the fact that while "Rumah Merah" was now only used as an intelligence facility, it had been used until mid-1998 as a detention centre for East Timorese rebels. |
Начальник этого объекта не скрывал тот факт, что, хотя в настоящее время "Румах мерах" используется только как объект разведки, он использовался до середины 1998 года как центр задержания восточнотиморских повстанцев. |
A judge retires at the age of 65, unless the National Council of the Judiciary allows him/her to continue in office, but only until the age of 70. |
Судьи выходят на пенсию по достижению 65-летнего возраста, кроме случаев, когда Национальный судебный совет разрешает им продолжить работу, но только до 70-летнего возраста. |
In accordance with the law regarding the status of military officers, until the Court judgement was delivered, the three policemen were held available to the Court and only one of the policemen had been replaced at work. |
В соответствии с законом о статусе военнослужащих до вынесения решения судебной инстанцией трое полицейских продолжали занимать свои должности, оставаясь доступными для суда, и только один из них был уволен. |
For the next 80 days, until I take my pension and say goodbye to these animals. |
Через 18 дней я ухожу на пенсию, мне останется только сказать "Пока" этим животным |
In addition, peacekeeping operations should not be established until all possibilities had been exhausted; even so, such operations should be of a temporary nature and should be undertaken with the consent of the parties. |
Кроме того, к операциям по поддержанию мира необходимо прибегать только в тех случаях, когда все возможности для мирного урегулирования исчерпаны, и даже в этих случаях операции должны носить временный характер и осуществляться с согласия сторон. |
The Czech Republic states that the staff of the Embassy of the Czech and Slovak Federal Republic in Baghdad was evacuated in January 1991 and did not return until June 1991. |
Чешская Республика утверждает, что персонал посольства Чешской и Словацкой Федеративной Республики в Багдаде был эвакуирован в январе 1991 года и вернулся только в июне 1991 года. |
Although Headquarters advised the Registry as early as July 1996 of the overpayment, the Registry did not initiate recovery until October 1996 but the staff member was unable to pay. |
Хотя Центральные учреждения сообщили в Секретариат о такой переплате еще в июле 1996 года, Секретариат принял решение о возмещении этой суммы только в октябре 1996 года, однако к этому времени сотрудник был не в состоянии ее выплатить. |
Despite other notable achievements, macroeconomic stability was not re-established until 1996, when inflation was brought under control, declining to 16.6 per cent, and to 5.8 per cent in 1997. |
Несмотря на другие заметные достижения, макроэкономическая стабильность восстановилась только в 1996 году, когда инфляцию удалось взять под контроль, снизив ее до 16,6 процента и 5,8 процента в 1997 году. |
In a note verbale dated 1 March 1996, which did not reach the Commission until after the submission of its previous report to the Security Council, the Government of Bulgaria stated the following: |
В вербальной ноте от 1 марта 1996 года, которую Комиссия получила только после представления своего предыдущего доклада Совету Безопасности, правительство Болгарии заявило следующее: |
Acquisition or loss of ownership of a motor vehicle could not be claimed against a third party until the vehicle had been registered in the motor vehicle register file. |
Иск в связи с приобретением или утратой собственности на транспортное средство можно возбудить против третьей стороны только в том случае, если это транспортное средство состоит на учете в автомобильном реестре. |
Whereas Finnish national accounts has calculated labour productivity since the late 1970's it wasn't until 1996 that multi-factor productivity figures were published. |
Хотя расчет показателей производительности труда в рамках национальных счетов Финляндии осуществляется с конца 70-х годов, публикация показателей совокупной производительности факторов производства была начата только в 1996 году. |
The format of the status reports was not finalized until after the workshop in May 2000, as mentioned in paragraph; |
а) подготовка формы докладов о положении дел была завершена только после проведения рабочего совещания в мае 2000 года, как это указывается в пункте 10; |
He explained that it was not necessary for the Commission to enter into the detail of paragraph 2, until it turned to the question of dispute settlement generally and decided on the status it would propose for the draft as a whole. |
Он указал, что Комиссии нет необходимости вдаваться в подробности в пункте 2, если только она не начнет общее рассмотрение вопроса об урегулировании споров и не примет решения о статусе, который она намерена придать проекту в целом. |
The new Minister of Justice has resolutely begun improving the administration of justice while, at the same time, pointing out that real judicial reform cannot be instituted until legislative elections have been held. |
Новый министр юстиции обязалась повысить эффективность управления судебной системой и отметила при этом, что подлинная реформа судебной системы может быть осуществлена только после проведения выборов в законодательные органы. |
In the circumstances, I recommend that the Security Council extend the mandate of UNMOT for a period of three months only, until 15 June 1997, on the understanding that I shall be keeping the Council informed of any significant developments. |
В этих условиях я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МНООНТ только на трехмесячный период - до 15 июня 1997 года, при том понимании, что я буду постоянно информировать Совет о любых существенных событиях. |
Consequently, the humanitarian community, its activities coordinated by the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Office in Liberia, decided to limit operations to targeted life-saving activities until a safe working environment had been restored. |
С учетом сложившейся ситуации сообщество гуманитарных организаций, деятельность которого координируется Отделением по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в Либерии, приняло решение ограничить пока не будут восстановлены безопасные условия работы свою оперативную деятельность мероприятиями, связанными только со спасением жизни людей. |
Article 320 of the Labour Code stipulates that persons under 18 may not be recruited for employment without a prior medical examination and that they are subject to mandatory medical check-ups thereafter until they reach the age of 18. |
Согласно статье 320 Трудового кодекса, все лица моложе 18 лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет подлежат обязательным медицинским осмотрам. |
This was only true, however, until the point was reached during 1997 where too many investigative resources, 57 per cent, were assigned to the trial teams and it has since not been possible to maintain the investigative initiative. |
Однако так было только до тех пор, пока в 1997 году слишком большой объем ресурсов, предназначаемых для расследований, 57 процентов, был передан судебным группам, после чего стало невозможным сохранять инициативу в следственной деятельности. |
Bosnia and Herzegovina's future can be built only on justice, on truth, on accountability and, ultimately, on reconciliation, and that cannot happen until Karadzic and Mladic are where they should be - facing the charges laid against them before The Hague Tribunal. |
Будущее Боснии и Герцеговины может быть построено только на принципах справедливости, истины, подотчетности и, в конечном итоге, примирения, и это нельзя осуществить, пока Караджич и Младич не находятся там, где должны находиться - в Гаагском трибунале, где им будут предъявлены обвинения. |
It did not become feasible to make changes and improvements, however, until the penal and executive system was transferred from the control of the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice. |
Изменения к лучшему стали возможны только после того, как УИС было передана по принадлежности от Министерства внутренних дел в Министерство юстиции... |