Until 1981, Fedwire services were provided free and were available only to Federal Reserve member banks. |
До 1981 услуги Fedwire предоставлялись бесплатно и были доступны только банкам-участникам. |
Until recently only a classicist could be a boy's personal tutor. |
И до недавнего времени классным руководителем мог быть только преподаватель латыни. |
Until now, it's Jo-Negam and me... |
Пока только Чжо Нигам и я... |
Until then, I take up no space but the space you give me. |
А до тех пор я занимаю только то пространство, что вы мне даёте. |
Until recently, the single transboundary air monitoring station located in Borovoye has been monitoring only meteorological parameters. |
До недавнего времени на единственной трансграничной станции мониторинга состояния воздуха «Боровое» проводились наблюдения только лишь за метеорологическими параметрами. |
Until your arrival within the confines of the new continent where nothing else will happen. |
До вашего приезда за границей другого континента ничего не будет, ничего, никогда, только эта любовь. |
Until then, I'd advise everyone to not consume anything that isn't sealed. |
А пока ешьте и пейте только то, что запечатано. |
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? |
Ещё кое-что про Малави, и не только Малави, но и другие страны, - существующие законы. |
Until browsers make these changes, I recommend avoiding @import and instead using LINK for inserting stylesheets. |
До тех пор, пока браузеры не реализуют это, я советую избегать использование @import и загружать стили только с помощью LINK. |
Until 1990 he presented the main newscast "Aktuelle Kamera". |
В первое время канал транслировал только выпуски новостей «Актуальная камера» (Aktuaalne kaamera). |
Until July, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had not been able to visit any prison or police detention centre. |
Только в июле МККК получил разрешение на посещение тюрем или полицейских камер предварительного заключения. |
Until he divorces, no man does. |
Жену можно узнать только после развода. |
Until those test results come back... there's nothing we can do but wait. |
И пока не готовы результаты тестов... остается только ждать. |
Until about 1350, the county appeared in records only with the spelling "Wirtenberg". |
Примерно до 1350 года графство упоминалось только под названием «Виртенберг». |
Until 1927, the race was open for all categories, after 1927 only for professional cyclists with or without contract. |
До 1927 года гонка была доступна для всех желающих, после - только для профессиональных гонщиков. |
Until recently (1995) only PG 1658+441 possessed an effective temperature > 30,000 K. Its polar field strength is only 3 MG. |
До недавнего времени (1995 год) только PG 1658 + 441 обладает эффективной температурой>30000К. |
Until 1997, UNHCR, UNDP, WFP, FAO, UNFPA, UNESCO, WHO and ILO, but not UNICEF, had shared a United Nations House. |
В период, когда Комиссия совершала свои поездки, только пять учреждений использовали общие помещения Организации Объединенных Наций. |
Until he secures his position and gets the physical layout, he'll only dump on us. |
Пока он не окопается и не разместит бойцов, мы тут будет только под ногами мешаться. |
"Until now, our Samara plant has manufactured only aluminum can stock for can bodies," said Wieser. |
«До сих пор наше предприятие в Самаре выпускало только корпусную алюминиевую ленту для банки, сказал Визер. |
Until recently, New Jersey had only one licensed distillery, Laird & Company in Scobeyville (Colts Neck). |
До недавнего времени в Нью-Джерси был только один лицензированный ликёро-водочный завод - Laird & Company (англ.)русск. в Скобейвилле (англ.)русск. |
Until the long-term impact on the common system could be assessed, the Commission believed that limited-duration schemes should remain in pilot project status. |
Комиссия считает, что, пока не будет проведен анализ влияния изменения процедур назначения кандидатов со стороны на общую систему, срочные контракты должны предоставляться только в экспериментальном порядке. |
Until then, certain acts of violence against spouses were prosecuted only if charges were brought. Under the new rules, the prosecution is initiated by the prosecutor. |
Если раньше уголовные дела, связанные с определенными случаями насилия между супругами, возбуждались только при условии подачи жалобы, то сейчас, в соответствии с новыми нормами, они возбуждаются в обязательном порядке. |
Until 1945, only the Russian border was supervised by the Frontier Guard, the Swedish and Norwegian borders having only customs control. |
С 1919 по 1945 года пограничной службой Финляндии охранялась только финляндско-советская граница, а шведская и норвежская - имели только таможенный контроль в пунктах пропуска, и не охранялись по периметру. |
Until 1992, paid domestic work was not legally regulated, a situation that changed only with the amendment to the Labour Code. |
В соответствии с изменением Трудового кодекса, наемный домашний труд регулируется по закону только с 1992 года. |
Until one day, you leave the classroom |
Не пытайтесь заставить чувствовать себя виноватой только из-за того, что вы это чувствуете. |