Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Until - Только"

Примеры: Until - Только
A representative of the Secretariat explained that the reclassification of posts for quality control in Vienna had been requested during the previous budget cycle but that it had not been approved until the current biennium. Представитель Секретариата пояснил, что провести реклассификацию должностей в целях обеспечения контроля качества в Вене было предложено в предыдущем бюджетном цикле, однако это предложение было утверждено только в текущем двухгодичном периоде.
That statute of limitations period shall not commence until the alleged offender's functions have been discontinued or the causes preventing any prosecution have been removed." Истечение такого срока давности начинается только после прекращения выполнения своих функций лицом, подозреваемым в совершении преступления, или устранения причин, которые могли бы препятствовать какому-либо уголовному преследованию".
On the other hand, an inter-office voucher payable to another United Nations entity is posted as a payable only when undisputed by UNHCR; if disputed, it is put on hold until solved. С другой стороны, авизо внутренних расчетов, подлежащие оплате другому подразделению Организации Объединенных Наций, учитываются как только подлежащие оплате, когда они не оспариваются УВКБ; в случае оспаривания они блокируются до окончательного урегулирования вопроса.
For example, until 1977 a child born abroad had a claim to Canadian citizenship only if the father was Canadian or if the child was born to an unmarried Canadian mother. Например в Канаде, до 1977 года ребенок, родившийся за рубежом, мог претендовать на канадское гражданство только в том случае, если его отцом был канадец или если его матерью была не состоящая в браке канадка.
In September 2003, the Government also announced its intention to abolish the monopoly of the Caribbean Utilities Company even though the licence of the company does not expire until 2011. В сентябре 2003 года правительство также объявило о своем намерении упразднить монополию Карибской компании по коммунальному обслуживанию, несмотря на то, что лицензия компании истекает только в 2011 году.
Questioning must be suspended until a support person has been afforded an opportunity to speak privately with the Indigenous person, and the support person may be present during any subsequent questioning. Допрос может проводиться только после того, как оказывающему поддержку лицу не будет предоставлена возможность поговорить с коренным жителем в конфиденциальном порядке, и это данное лицо может присутствовать на любых последующих допросах.
In order to fill the gap until the central drug- supply system is functioning again, ICRC has just placed a large order for pharmaceuticals to be distributed through the central pharmacy and monitored by ICRC. Для восполнения этого дефицита до того, как вновь начнет работать система закупки медикаментов, МККК только что разместил большой заказ на медикаменты для распространения через центральную аптеку под наблюдением МККК.
(a) Are arrested as perpetrators of flagrant offences or whose temporary detention is ordered by the competent judicial authorities, and only until their transfer to prison or before the courts; а) лица, которые были арестованы за совершение грубых правонарушений или временное содержание под стражей которых осуществляется по решению компетентных судебных властей и только до перевода их в тюрьму или до явки в суд;
Hopefully, this will mark the first step towards formulating a strategy that will ensure the necessary flow of resources not only until 2015 but beyond that date so that poverty can be not only halved but eradicated. Возможно, это будет первым шагом в направлении разработки стратегии, которая обеспечит необходимый приток ресурсов не только до 2015 года, но и в дальнейший период, чтобы масштабы нищеты можно было бы не только сократить наполовину, но и ликвидировать полностью.
After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета.
He claims he was not given prompt access to relevant case file documents, and that the trial did not begin until a year and half after his arrest. Он заявляет, что он был лишен непосредственного доступа к соответствующим документам по его делу и что суд состоялся только через полтора года после его ареста.
But we cannot - and will not - rest until these seeds of progress grow into a broader prosperity, not only for all Americans but for peoples around the world. Но мы не можем и не будем останавливаться на достигнутом, пока эти семена прогресса не вырастут в более широкое процветание, не только для всех американцев, но и для народов всего мира.
Thus, as a possible alternative (as already done until 1989), the Working Party could hold only one session per year, supported by one or several ad hoc expert groups dealing with specific subjects to be determined by the Working Party. Таким образом, в качестве возможной альтернативы (как это уже делалось до 1989 года) Рабочая группа может проводить только одну сессию в год, задействовав при этом одну или несколько специальных групп экспертов, занимающихся конкретными темами, которые надлежит определить Рабочей группе.
The Active Employment Policy Programme for 2002 envisaged implementation of the programme for reimbursing contributions to employers only for those participants who were included in the programme until the end of 2001. Программа активной политики в области занятости на 2002 год предусматривала планомерное возмещение работодателям взносов по линии социального обеспечения только для тех участников, которые были охвачены программой к концу 2001 года.
Committal to solitary confinement room is pronounced only for the most severe violations, and before being isolated, the convicted may not be sent to solitary confinement until he is examined by a medical doctor who confirms good health condition in writing. Решение о помещении в камеру одиночного заключения выносится только в связи с самыми серьезными нарушениями, и осужденный не может быть препровожден в нее до того, как его осмотрит врач, который должен дать письменное заключение о нормальном состоянии его здоровья.
The Government of Afghanistan (GoA) signed the Convention on Elimination of all forms of Discrimination against Women (CEDAW) on 14 August 1980, however, the conflicts in the country did not allow for the ratification of the Convention until 2003. Правительство Афганистана (ПА) подписало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) 14 августа 1980 года, однако происходившие в стране конфликты позволили ее ратифицировать только в 2003 году.
Mr. EL-BORAI noted that, while Azerbaijan had ratified the Convention in 1999, the most significant amendments to domestic legislation to bring it into line with the provisions of the Convention had not been introduced until 2007. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ отмечает, что, хотя Азербайджан и ратифицировал Конвенцию в 1999 году, наиболее важные поправки к внутреннему законодательству для приведения его в соответствие с положениями Конвенции были внесены только в 2007 году.
In November 2006, in connection with this incident, Rwanda broke off diplomatic relations with France, not restoring them until November 2009, and threatened to bring court actions against French citizens in response. Руанда разорвала в ноябре 2006 года в связи с инцидентом дипломатические отношения с Францией, восстановленные только в ноябре 2009 года, и угрожала в ответ привлечь к суду французских граждан.
The alternative wording proposed in the note to the Commission usefully added that in the event of such a situation, the acquirer's rights could not be registered until after the seller's rights had been registered. Альтернативная формулировка, предложенная в примечании для Комиссии, содержит полезное добавление, что в такой ситуации права приобретающего лица могут быть зарегистрированы только после регистрации прав продавца.
In his view, until it began to implement concrete measures and adopt decisions, it was not possible to gauge whether such a commission was working to safeguard the rights of citizens or whether it was furthering the interests of the State. Он говорит, что только на основе анализа мер и решений, принимаемых такой комиссией, можно утверждать, защищает ли она права граждан или, наоборот, интересы государства.
It noted that the Constitution would not be reinstated until 2013 and that elections would not be held for another four years, which, in its view, was an unnecessarily long delay and prevented the legal protection of human rights. Она отметила, что действие Конституции будет восстановлено только в 2013 году и что выборы не будут проводиться еще четыре года, что, по ее мнению, является неоправданно длительной задержкой и препятствует законной защите прав человека.
Some passengers from the Mavi Marmara said that they had to wait up to 12 hours inside the ship under armed guard after it had arrived at the port and some did not disembark until the next morning. Некоторые пассажиры судна "Мави Мармара" заявили, что им пришлось ждать около двенадцати часов во внутренних помещениях судна под вооруженной охраной, после того как они прибыли в порт, а некоторые пассажиры сошли на берег только следующим утром.
An employee who applies for leave before the employment year has begun may not be granted it until the year has started. Если в период обращения работника для выхода в трудовой отпуск его рабочий год не начался, трудовой отпуск может быть предоставлен ему только после начала рабочего года.
Under article 252 of the Labour Code, persons under 18 may be employed only after undergoing a medical examination, and until they reach 18 they must undergo an annual medical check-up, to be paid for by the employer. В соответствии со статьей 252 Трудового кодекса лица моложе 18 лет принимаются на работу только после прохождения ими медицинского обследования, и до достижения 18 лет они ежегодно за счет средств работодателя подлежат обязательному медицинскому обследованию.
The vessel may not continue its journey after unloading until the boatmaster has confirmed in the unloading certificate that the cargo remnants and the handling residues have been taken care of. По окончании разгрузки судно может продолжить свой рейс только после того, как судоводитель подтвердит в свидетельстве о разгрузке, что остатки груза, а также остатки груза после грузовых операций сданы и приняты.